カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 3
ゼペット、操り人形を作り、ピノッキオと名づける
CHAPTER 3 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 3
As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio. The first pranks of the Marionette.
第3章
家に帰るとすぐに、ゼペットは操り人形を作り、それをピノッキオと名づける。操り人形の最初のいたずら。
Little as Geppetto’s house was, it was neat and comfortable.
ゼペットの家は小さかったけれど、きちんとしていて快適でした。
It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway.
それは一階にある小さな部屋で、階段の下に小さな窓がありました。
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table.
家具はこれ以上ないほど簡素でした。とても古い椅子、がたがたの古いベッド、そして今にも壊れそうなテーブルがあるだけでした。
A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door.
ドアの向かい側の壁には、燃える丸太でいっぱいの暖炉が描かれていました。
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.
火の上には、何かがいっぱい入った鍋が描かれていて、それは楽しげにぐつぐつ煮え、まるで本物の湯気のような雲を立ちのぼらせていました。
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.
家に着くとすぐに、ゼペットは道具を取り、木を切って形を整え、操り人形にし始めました。
“What shall I call him?” he said to himself.
「この子を何と呼ぼうか?」と彼はひとり言を言いました。
“I think I’ll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.”
「ピノッキオと呼ぶことにしよう。この名前は、この子に幸運をもたらすだろう」
“I knew a whole family of Pinocchi once—Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children—and they were all lucky.”
「昔、ピノッキという一家を知っていた。父親はピノッキオ、母親はピノッキア、子どもたちはピノッキ。みんな幸運だった」
“The richest of them begged for his living.”
「その中で一番金持ちだった者でさえ、物乞いをして暮らしていたのだから」
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes.
操り人形の名前を決めると、ゼペットは真剣に作業に取りかかり、髪、額、目を作りました。
Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him.
その目が動き、それから彼をじっと見つめたことに気づいた時の、彼の驚きを想像してみてください。
Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone:
これを見たゼペットは侮辱されたように感じ、悲しげな調子で言いました。
“Ugly wooden eyes, why do you stare so?”
「みにくい木の目よ、なぜそんなにじろじろ見るのだ?」
There was no answer.
返事はありませんでした。
After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished.
目の次に、ゼペットは鼻を作りました。すると、その鼻は完成したとたんに伸び始めました。
It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
鼻は伸びて、伸びて、さらに伸び、あまりにも長くなって、果てしないように見えました。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
かわいそうなゼペットは、それを何度も切り続けました。しかし切れば切るほど、その生意気な鼻は長くなっていきました。
In despair he let it alone.
絶望した彼は、それを放っておくことにしました。
Next he made the mouth.
次に彼は口を作りました。
No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.
それが完成するやいなや、口は笑い出し、彼をからかい始めました。
“Stop laughing!” said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.
「笑うのをやめなさい!」とゼペットは怒って言いました。しかし、それは壁に話しかけているようなものでした。
“Stop laughing, I say!” he roared in a voice of thunder.
「笑うのをやめろと言っているんだ!」と彼は雷のような声でどなりました。
The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
口は笑うのをやめましたが、長い舌を突き出しました。
Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.
口論を始めたくなかったので、ゼペットは何も見なかったふりをして、作業を続けました。
After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
口のあと、彼はあごを作り、それから首、肩、腹、腕、そして手を作りました。
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.
指先に最後の仕上げをしようとしていた時、ゼペットは自分のかつらが引っぱられて取られるのを感じました。
He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette’s hand.
彼がちらりと見上げると、何が見えたでしょう。彼の黄色いかつらが、操り人形の手の中にあったのです。
“Pinocchio, give me my wig!”
「ピノッキオ、私のかつらを返しなさい!」
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
しかし、ピノッキオは返すどころか、それを自分の頭にかぶりました。その頭は、かつらに半分のみ込まれてしまいました。
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
その思いがけないいたずらに、ゼペットはこれまでにないほど悲しく、落ち込んでしまいました。
“Pinocchio, you wicked boy!” he cried out.
「ピノッキオ、この悪い子め!」と彼は叫びました。
“You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father. Very bad, my son, very bad!”
「おまえはまだ完成もしていないのに、かわいそうな年老いた父親に生意気なことをし始めるとは。とても悪いぞ、息子よ、とても悪い!」
And he wiped away a tear.
そして彼は涙をぬぐいました。
The legs and feet still had to be made.
脚と足はまだ作らなければなりませんでした。
As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.
それらができあがるとすぐに、ゼペットは鼻の先に鋭い蹴りを受けました。
“I deserve it!” he said to himself.
「これは自分にふさわしい報いだ!」と彼はひとり言を言いました。
“I should have thought of this before I made him. Now it’s too late!”
「この子を作る前に、このことを考えておくべきだった。今となっては手遅れだ!」
He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.
彼は操り人形のわきの下をつかみ、歩き方を教えるために床の上に立たせました。
Pinocchio’s legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.
ピノッキオの脚はとても硬くて動かせなかったので、ゼペットは彼の手を取り、片足ずつ前に出す方法を教えました。
When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room.
脚が柔らかくなると、ピノッキオは自分で歩き始め、部屋中を走り回りました。
He came to the open door, and with one leap he was out into the street. Away he flew!
彼は開いたドアのところまで来ると、ひと跳びで通りへ飛び出しました。そして飛ぶように走っていきました。
Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds.
かわいそうなゼペットは彼を追いかけましたが、捕まえることができませんでした。ピノッキオは跳ねるように走っていたからです。
His two wooden feet, as they beat on the stones of the street, made as much noise as twenty peasants in wooden shoes.
彼の二本の木の足が通りの石を打つと、木靴を履いた二十人の農民ほどの大きな音がしました。
“Catch him! Catch him!” Geppetto kept shouting.
「捕まえてくれ! 捕まえてくれ!」とゼペットは叫び続けました。
But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried.
しかし通りの人々は、木の操り人形が風のように走っているのを見て、立ち止まって見つめ、涙が出るほど笑いました。
At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt.
ついに、まったくの幸運で、一人のカラビニエーレが通りかかりました。彼はその騒音を聞いて、逃げ出した子馬かもしれないと思いました。
He stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.
彼は通りの真ん中に勇敢に立ち、両足を大きく開いて、それを止め、どんな騒ぎも防ごうと固く決意していました。
A Carabineer means a military policeman.
カラビニエーレとは、軍警察官のことです。
Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.
ピノッキオは遠くからそのカラビニエーレを見つけ、大男の脚の間を抜けて逃げようと全力を尽くしましたが、うまくいきませんでした。
The Carabineer grabbed him by the nose, which was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing.
カラビニエーレは彼の鼻をつかみました。その鼻は非常に長く、まさにそのために作られたように見えました。
Then he returned him to Mastro Geppetto.
そして彼をマストロ・ゼペットのもとへ返しました。
The little old man wanted to pull Pinocchio’s ears.
小柄な老人は、ピノッキオの耳を引っぱりたいと思いました。
Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them!
ところが耳を探してみて、自分が耳を作るのを忘れていたと気づいた時、彼がどんな気持ちだったか想像してみてください。
All he could do was to seize Pinocchio by the back of the neck and take him home.
彼にできたのは、ピノッキオの首の後ろをつかんで家へ連れて帰ることだけでした。
As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily:
そうしながら、彼はピノッキオを二、三度揺さぶり、怒って言いました。
“We’re going home now. When we get home, then we’ll settle this matter!”
「今から家へ帰るぞ。家に着いたら、この問題を片づけてやる!」
Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.
これを聞くと、ピノッキオは地面に身を投げ出し、もう一歩も歩くことを拒みました。
One person after another gathered around the two.
次々と人々が二人の周りに集まってきました。
Some said one thing, some another.
ある人はあれこれと言い、別の人はまた違うことを言いました。
“Poor Marionette,” called out a man. “I am not surprised he doesn’t want to go home.”
「かわいそうな操り人形だ」と一人の男が叫びました。「家に帰りたがらないのも無理はない」
“Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!”
「ゼペットはきっと、この子を容赦なく打つに違いない。彼は本当に意地悪で残酷だからな!」
“Geppetto looks like a good man,” added another, “but with boys he’s a real tyrant.”
「ゼペットはよい人に見える」と別の人が付け加えました。「だが子どもに対しては本当の暴君だ」
“If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!”
「あのかわいそうな操り人形を彼の手に任せたら、彼はばらばらに引き裂いてしまうかもしれない!」
They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison.
人々があまりにもいろいろ言ったので、ついにカラビニエーレはピノッキオを自由にし、ゼペットを牢屋へ引きずって行くことで事を終わらせました。
The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child.
かわいそうな老人はどう弁明すればよいのか分からず、子どものように泣き、泣き叫びました。
And he said between his sobs:
そして彼はすすり泣きの合間に言いました。
“Ungrateful boy! To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette!”
「恩知らずの子め! 私はおまえを行儀のよい操り人形にしようと、あんなに一生懸命だったのに!」
“I deserve it, however! I should have given the matter more thought.”
「だが、これは私にふさわしい報いだ! もっとよく考えるべきだったのだ」
What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow.
このあとに起こったことは、ほとんど信じられないような話です。でも親愛なる子どもたちよ、それは続く章で読むことができます。
