カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 4
ピノッキオと話すコオロギ
CHAPTER 4 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 4
The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do.
第4章
ピノッキオと話すコオロギの物語。この章では、悪い子どもは自分より物を知っている人に正されるのを好まない、ということが分かります。
Very little time did it take to get poor old Geppetto to prison.
かわいそうな年老いたゼペットが牢屋へ連れて行かれるのに、ほとんど時間はかかりませんでした。
In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabineer, was running wildly across fields and meadows.
その間に、あのいたずら者のピノッキオは、カラビニエーレの手から自由になり、野原や草地を荒々しく走り抜けていました。
He was taking one short cut after another toward home.
彼は家に向かって、次々と近道をしていました。
In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds.
その必死の逃走の中で、彼はイバラや茂みを飛び越え、小川や池を跳び越えていきました。
He ran as if he were a goat or a hare chased by hounds.
まるで猟犬に追われるヤギか野ウサギのように走っていました。
On reaching home, he found the house door half open.
家に着くと、家のドアが半分開いているのを見つけました。
He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape.
彼は部屋にすべり込み、ドアに鍵をかけ、逃げおおせたことを喜んで床に身を投げ出しました。
But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying:
しかし、その幸せはほんの短い間しか続きませんでした。ちょうどその時、誰かがこう言うのを聞いたからです。
“Cri-cri-cri!”
「コロコロコロ!」
“Who is calling me?” asked Pinocchio, greatly frightened.
「誰がぼくを呼んでいるの?」とピノッキオはひどく怯えて尋ねました。
“I am!”
「私だよ!」
Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall.
ピノッキオが振り向くと、大きなコオロギが壁をゆっくり這い上がっているのが見えました。
“Tell me, Cricket, who are you?”
「教えてよ、コオロギさん、あなたは誰?」
“I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years.”
「私は話すコオロギだ。この部屋に百年以上も住んでいるのだよ」
“Today, however, this room is mine,” said the Marionette.
「でも、今日からこの部屋はぼくのものだ」と操り人形は言いました。
“And if you wish to do me a favor, get out now, and don’t turn around even once.”
「それで、ぼくの頼みを聞いてくれるなら、今すぐ出て行って。一度も振り返らないでね」
“I refuse to leave this spot,” answered the Cricket, “until I have told you a great truth.”
「私はこの場所を去ることを拒む」とコオロギは答えました。「君に大切な真実を話すまではね」
“Tell it, then, and hurry.”
「じゃあ言ってよ。そして急いで」
“Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home!”
「親に従うことを拒み、家出をする少年たちには災いがある!」
“They will never be happy in this world, and when they are older they will be very sorry for it.”
「そういう子どもたちはこの世で決して幸せになれず、大人になった時にとても後悔するだろう」
“Sing on, Cricket mine, as you please,” said Pinocchio.
「好きなだけ歌っていなよ、コオロギさん」とピノッキオは言いました。
“What I know is, that tomorrow, at dawn, I leave this place forever.”
「ぼくが知っているのは、明日の夜明けには、ここを永遠に出ていくということだけだよ」
“If I stay here the same thing will happen to me which happens to all other boys and girls.”
「ここにいたら、ほかの男の子や女の子に起こるのと同じことが、ぼくにも起こるんだ」
“They are sent to school, and whether they want to or not, they must study.”
「みんな学校へ送られて、望むと望まないとにかかわらず、勉強しなければならない」
“As for me, let me tell you, I hate to study!”
「ぼくについて言えば、はっきり言って、勉強なんて大嫌いだ!」
“It’s much more fun, I think, to chase after butterflies, climb trees, and steal birds’ nests.”
「チョウを追いかけたり、木に登ったり、鳥の巣を盗んだりするほうが、ずっと楽しいと思うんだ」
“Poor little silly! Don’t you know that if you go on like that, you will grow into a perfect donkey?”
「かわいそうな小さな愚か者め! そんなことを続けていたら、立派なロバになってしまうと知らないのかね?」
“And you’ll be the laughingstock of everyone.”
「そしてみんなの笑いものになるだろう」
“Keep still, you ugly Cricket!” cried Pinocchio.
「黙れ、みにくいコオロギめ!」とピノッキオは叫びました。
But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at Pinocchio’s impudence, continued in the same tone:
しかし、そのコオロギは賢い年老いた哲学者だったので、ピノッキオの生意気さに腹を立てる代わりに、同じ調子で話し続けました。
“If you do not like going to school, why don’t you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?”
「学校へ行くのが嫌なら、せめて何か職業を学んだらどうだね。そうすれば、正直に暮らしていけるだろう」
“Shall I tell you something?” asked Pinocchio, who was beginning to lose patience.
「一つ教えてあげようか?」とピノッキオは尋ねました。彼はだんだん我慢を失い始めていました。
“Of all the trades in the world, there is only one that really suits me.”
「世界中のすべての職業の中で、ぼくに本当に合っているものは一つだけなんだ」
“And what can that be?”
「それはいったい何だね?」
“That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night.”
「食べること、飲むこと、寝ること、遊ぶこと、そして朝から晩までぶらぶらすることだよ」
“Let me tell you, for your own good, Pinocchio,” said the Talking Cricket in his calm voice.
「君のために言っておくよ、ピノッキオ」と話すコオロギは落ち着いた声で言いました。
“Those who follow that trade always end up in the hospital or in prison.”
「そういう職業を選ぶ者は、いつも最後には病院か牢屋に行き着くのだ」
“Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you’ll be sorry!”
「気をつけろ、みにくいコオロギ! ぼくを怒らせたら、後悔するぞ!」
“Poor Pinocchio, I am sorry for you.”
「かわいそうなピノッキオ、私は君が気の毒だ」
“Why?”
「なぜ?」
“Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head.”
「なぜなら君は操り人形だからだ。そして、もっと悪いことに、君は木の頭を持っているからだ」
At these last words, Pinocchio jumped up in a fury.
この最後の言葉を聞くと、ピノッキオは激怒して飛び上がりました。
He took a hammer from the bench, and threw it with all his strength at the Talking Cricket.
彼は作業台から金づちを取り、全力で話すコオロギに投げつけました。
Perhaps he did not think he would strike it.
おそらく彼は、それが当たるとは思っていなかったのでしょう。
But, sad to relate, my dear children, he did hit the Cricket, straight on its head.
しかし、悲しいことに、親愛なる子どもたちよ、彼は本当にコオロギの頭にまっすぐ当ててしまったのです。
With a last weak “cri-cri-cri” the poor Cricket fell from the wall, dead!
最後に弱々しく「コロコロコロ」と鳴いて、かわいそうなコオロギは壁から落ち、死んでしまいました。
