カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
第36章
ピノッキオ、ついに操り人形をやめて本物の少年になる
サメの腹から脱出したピノッキオが、父を助け、誠実に働き、最後に本物の少年へ変わる最終章です。救出・労働・反省・親孝行・成長の流れが分かるように、重要表現を多めに色分けしています。
CHAPTER 36
第36章
Pinocchio finally ceases to be a Marionette and becomes a boy.
ピノッキオはついに操り人形でなくなり、少年になる。
“My dear Father, we are saved!” cried the Marionette.
「親愛なるお父さん、ぼくたちは助かりました!」と操り人形は叫びました。
“All we have to do now is to get to the shore, and that is easy.”
「あとは岸まで行くだけです。それなら簡単です」
Without another word, he swam swiftly away in an effort to reach land as soon as possible.
それ以上何も言わず、彼はできるだけ早く陸へ着こうとして、すばやく泳ぎ出しました。
All at once he noticed that Geppetto was shivering and shaking as if with a high fever.
突然、彼はゼペットが高熱を出しているかのように、ぶるぶる震えていることに気づきました。
Was he shivering from fear or from cold? Who knows? Perhaps a little of both.
彼は恐怖で震えていたのでしょうか。それとも寒さで震えていたのでしょうか。誰にも分かりません。おそらく、その両方だったのでしょう。
But Pinocchio, thinking his father was frightened, tried to comfort him by saying:
しかしピノッキオは、父が怖がっているのだと思い、こう言って慰めようとしました。
“Courage, Father! In a few moments we shall be safe on land.”
「勇気を出して、お父さん! もう少しで安全な陸に着きます」
“But where is that blessed shore?” asked the little old man, more and more worried as he tried to pierce the faraway shadows.
「だが、そのありがたい岸はいったいどこにあるのだ?」と、小さな老人は遠くの影を見通そうとしながら、ますます心配そうに尋ねました。
“Here I am searching on all sides and I see nothing but sea and sky.”
「私は四方を見回しているが、海と空しか見えないぞ」
“I see the shore,” said the Marionette. “Remember, Father, that I am like a cat. I see better at night than by day.”
「ぼくには岸が見えます」と操り人形は言いました。「お父さん、忘れないでください。ぼくは猫のようなものです。昼より夜の方がよく見えるんです」
Poor Pinocchio pretended to be peaceful and contented, but he was far from that.
かわいそうなピノッキオは、落ち着いて満足しているふりをしましたが、実際はまったく違いました。
He was beginning to feel discouraged, his strength was leaving him, and his breathing was becoming more and more labored.
彼は気落ちし始め、力は抜けていき、呼吸はますます苦しくなっていました。
He felt he could not go on much longer, and the shore was still far away.
彼はもう長くは続けられないと感じていました。それなのに、岸はまだ遠くにありました。
He swam a few more strokes. Then he turned to Geppetto and cried out weakly:
彼はさらに数かき泳ぎました。それからゼペットの方を向き、弱々しく叫びました。
“Help me, Father! Help, for I am dying!”
「助けて、お父さん! 助けて、ぼくは死にそうです!」
Father and son were really about to drown when they heard a voice like a guitar out of tune call from the sea:
父と子は本当に溺れかけていました。その時、調子の外れたギターのような声が、海から呼びかけるのを聞きました。
“What is the trouble?”
「どうしたのだ?」
“It is I and my poor father.”
「ぼくです。ぼくと、かわいそうなお父さんです」
“I know the voice. You are Pinocchio.”
「その声は知っている。お前はピノッキオだな」
“Exactly. And you?”
「その通りです。あなたは?」
“I am the Tunny, your companion in the Shark’s stomach.”
「私はマグロだ。サメの胃の中でのお前の仲間だ」
“And how did you escape?”
「どうやって逃げたのですか?」
“I imitated your example. You are the one who showed me the way and after you went, I followed.”
「お前のまねをしたのだ。道を示してくれたのはお前だ。お前が行った後、私はそれについて行った」
“Tunny, you arrived at the right moment! I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!”
「マグロさん、ちょうどいい時に来てくれました! あなたが子どもたち、小さなマグロたちを愛しているなら、どうかぼくたちを助けてください。でなければ、ぼくたちはおしまいです!」
“With great pleasure indeed. Hang onto my tail, both of you, and let me lead you. In a twinkling you will be safe on land.”
「もちろん喜んで。二人とも私のしっぽにつかまりなさい。私が連れて行こう。瞬く間に安全な陸へ着くぞ」
Geppetto and Pinocchio, as you can easily imagine, did not refuse the invitation;
ゼペットとピノッキオは、みなさんにも容易に想像できるように、その申し出を断りませんでした。
indeed, instead of hanging onto the tail, they thought it better to climb on the Tunny’s back.
それどころか、しっぽにつかまるよりも、マグロの背中に乗った方がよいと考えました。
“Are we too heavy?” asked Pinocchio.
「ぼくたちは重すぎませんか?」とピノッキオは尋ねました。
“Heavy? Not in the least. You are as light as sea-shells,” answered the Tunny, who was as large as a two-year-old horse.
「重い? 少しも重くない。お前たちは貝殻のように軽い」と、二歳の馬ほども大きいマグロは答えました。
As soon as they reached the shore, Pinocchio was the first to jump to the ground to help his old father.
岸に着くとすぐに、ピノッキオは真っ先に地面へ飛び降り、年老いた父を助けました。
Then he turned to the fish and said to him:
それから彼は魚の方を向いて言いました。
“Dear friend, you have saved my father, and I have not enough words with which to thank you!”
「親愛なる友よ、あなたはぼくの父を救ってくれました。どれほど感謝しても言葉が足りません!」
“Allow me to embrace you as a sign of my eternal gratitude.”
「永遠の感謝のしるしとして、あなたを抱きしめさせてください」
The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek.
マグロが水から鼻を出すと、ピノッキオは砂の上にひざまずき、その頬に心から愛情をこめてキスをしました。
At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child.
この温かい挨拶に、そんな優しさに慣れていなかったかわいそうなマグロは、子どものように泣きました。
He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.
彼はとても照れくさく、恥ずかしくなったので、すぐに向きを変え、海へ飛び込み、姿を消しました。
In the meantime day had dawned.
その間に、夜が明けていました。
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:
ピノッキオは、あまりに弱っていて立っているのもやっとのゼペットに腕を差し出し、こう言いました。
“Lean on my arm, dear Father, and let us go. We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside.”
「ぼくの腕にもたれてください、お父さん。そして行きましょう。とても、とてもゆっくり歩きます。疲れたら道端で休めばいいのです」
“And where are we going?” asked Geppetto.
「それで、どこへ行くのだ?」とゼペットは尋ねました。
“To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on.”
「家か小屋を探しに行きます。そこなら親切な人が、パンを一口と、寝るための少しのわらをくれるかもしれません」
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.
二人が百歩も歩かないうちに、みすぼらしい姿の二人が石の上に座り、施しを求めているのが見えました。
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable.
それはキツネとネコでした。しかしあまりに惨めな姿だったので、ほとんど見分けがつきませんでした。
The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes.
ネコは長年、目が見えないふりをしていたため、本当に両目の視力を失っていました。
And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail.
そしてキツネは年老い、やせ細り、ほとんど毛もなく、しっぽまで失っていました。
That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.
そのずる賢い泥棒はどん底の貧しさに落ち、一口の食べ物のために美しいしっぽを売らざるを得なかったのです。
“Oh, Pinocchio,” he cried in a tearful voice. “Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick.”
「おお、ピノッキオ」と彼は涙声で叫びました。「どうか施しをください。お願いします。私たちは年老いて、疲れて、病気なのです」
“Sick!” repeated the Cat.
「病気!」とネコは繰り返しました。
“Addio, false friends!” answered the Marionette. “You cheated me once, but you will never catch me again.”
「さようなら、偽りの友だちよ!」と操り人形は答えました。「君たちは一度ぼくをだました。でも二度とぼくを捕まえることはできないよ」
“Believe us! Today we are truly poor and starving.”
「信じてくれ! 今の私たちは本当に貧しく、飢えているんだ」
“Starving!” repeated the Cat.
「飢えている!」とネコは繰り返しました。
“If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: ‘Stolen money never bears fruit.’ Addio, false friends.”
「君たちが貧しいなら、それは当然だよ。『盗んだ金は実を結ばない』という古いことわざを思い出すんだ。さようなら、偽りの友だちよ」
“Have mercy on us!”
「私たちに慈悲を!」
“On us.”
「私たちに」
“Addio, false friends. Remember the old proverb which says: ‘Bad wheat always makes poor bread!’”
「さようなら、偽りの友だちよ。『悪い小麦からは、いつも悪いパンができる』という古いことわざを思い出すんだ」
“Do not abandon us.”
「私たちを見捨てないでくれ」
“Abandon us,” repeated the Cat.
「見捨てないでくれ」とネコは繰り返しました。
“Addio, false friends. Remember the old proverb: ‘Whoever steals his neighbor’s shirt, usually dies without his own.’”
「さようなら、偽りの友だちよ。『隣人のシャツを盗む者は、たいてい自分のシャツなしで死ぬ』という古いことわざを思い出すんだ」
Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way.
二人に別れの手を振ると、ピノッキオとゼペットは落ち着いて道を進みました。
After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.
さらに少し歩くと、長い道の先、木立の近くに、わらでできた小さな家が見えました。
“Someone must live in that little hut,” said Pinocchio. “Let us see for ourselves.”
「あの小さな小屋には誰かが住んでいるに違いない」とピノッキオは言いました。「自分たちで確かめてみましょう」
They went and knocked at the door.
二人は行って、扉をノックしました。
“Who is it?” said a little voice from within.
「誰ですか?」と中から小さな声がしました。
“A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them,” answered the Marionette.
「食べ物もなく、雨露をしのぐ屋根もない、かわいそうな父と、もっとかわいそうな息子です」と操り人形は答えました。
“Turn the key and the door will open,” said the same little voice.
「鍵を回せば、扉は開きます」と同じ小さな声が言いました。
Pinocchio turned the key and the door opened.
ピノッキオが鍵を回すと、扉は開きました。
As soon as they went in, they looked here and there and everywhere but saw no one.
二人が中に入るとすぐ、あちらこちら、いたるところを見回しましたが、誰も見えませんでした。
“Oh—ho, where is the owner of the hut?” cried Pinocchio, very much surprised.
「おやおや、この小屋の持ち主はどこにいるの?」とピノッキオはとても驚いて叫びました。
“Here I am, up here!”
「ここにいますよ、上です!」
Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.
父と子が天井を見上げると、梁の上におしゃべりコオロギが座っていました。
“Oh, my dear Cricket,” said Pinocchio, bowing politely.
「ああ、親愛なるコオロギさん」とピノッキオは丁寧にお辞儀をして言いました。
“Oh, now you call me your dear Cricket, but do you remember when you threw your hammer at me to kill me?”
「おや、今では私を親愛なるコオロギと呼ぶのですね。でも、私を殺そうとして金づちを投げつけた時のことを覚えていますか?」
“You are right, dear Cricket. Throw a hammer at me now. I deserve it! But spare my poor old father.”
「あなたの言う通りです、親愛なるコオロギさん。今ぼくに金づちを投げてください。ぼくにはそれだけのことをされる理由があります。でも、かわいそうな年老いた父だけは許してください」
“I am going to spare both the father and the son.”
「私は父も子も、どちらも許すつもりです」
“I have only wanted to remind you of the trick you long ago played upon me,”
「私はただ、ずっと昔にあなたが私にした悪ふざけを思い出させたかっただけです」
“to teach you that in this world of ours we must be kind and courteous to others, if we want to find kindness and courtesy in our own days of trouble.”
「困った時に自分が親切や礼儀を受けたいなら、この世では他人に親切で礼儀正しくしなければならない、ということを教えるためです」
“You are right, little Cricket, you are more than right, and I shall remember the lesson you have taught me.”
「あなたの言う通りです、小さなコオロギさん。まったくその通りです。あなたが教えてくれた教訓を、ぼくは忘れません」
“But will you tell how you succeeded in buying this pretty little cottage?”
「でも、このかわいい小さな家をどうやって買うことができたのか、教えてくれますか?」
“This cottage was given to me yesterday by a little Goat with blue hair.”
「この家は昨日、青い髪の小さな山羊からもらったのです」
“And where did the Goat go?” asked Pinocchio.
「その山羊はどこへ行ったのですか?」とピノッキオは尋ねました。
“I don’t know.”
「分かりません」
“And when will she come back?”
「いつ戻ってくるのですか?」
“She will never come back.”
「彼女は二度と戻ってきません」
“Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: ‘Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.’”
「昨日、彼女は悲しげにメエメエ鳴きながら去っていきました。そして私には、こう言っているように聞こえました。『かわいそうなピノッキオ、もう二度と会えないでしょう。今ごろサメに食べられてしまったに違いありません』と」
“Were those her real words? Then it was she—it was—my dear little Fairy,” cried out Pinocchio, sobbing bitterly.
「それは本当に彼女の言葉だったのですか。なら、それは彼女だったんだ。ぼくの大切な妖精だったんだ」とピノッキオは激しくすすり泣きながら叫びました。
After he had cried a long time, he wiped his eyes and then he made a bed of straw for old Geppetto.
長い間泣いた後、彼は目をぬぐい、それから年老いたゼペットのためにわらの寝床を作りました。
He laid him on it and said to the Talking Cricket:
彼は父をその上に寝かせ、おしゃべりコオロギに言いました。
“Tell me, little Cricket, where shall I find a glass of milk for my poor Father?”
「教えてください、小さなコオロギさん。かわいそうなお父さんのための一杯のミルクは、どこで手に入りますか?」
“Three fields away from here lives Farmer John. He has some cows. Go there and he will give you what you want.”
「ここから畑を三つ越えたところに、農夫のジョンが住んでいます。彼は牛を飼っています。そこへ行けば、欲しいものをくれるでしょう」
Pinocchio ran all the way to Farmer John’s house.
ピノッキオは農夫ジョンの家まで、ずっと走っていきました。
The Farmer said to him:
農夫は彼に言いました。
“How much milk do you want?”
「どれくらいミルクが欲しいのだ?」
“I want a full glass.”
「コップ一杯ほしいです」
“A full glass costs a penny. First give me the penny.”
「コップ一杯なら一ペニーだ。まず一ペニーを出しなさい」
“I have no penny,” answered Pinocchio, sad and ashamed.
「一ペニーもありません」とピノッキオは悲しく恥ずかしそうに答えました。
“Very bad, my Marionette,” answered the Farmer, “very bad. If you have no penny, I have no milk.”
「それは困ったな、操り人形くん」と農夫は答えました。「とても困ったことだ。一ペニーがないなら、ミルクはない」
“Too bad,” said Pinocchio and started to go.
「残念です」とピノッキオは言い、立ち去ろうとしました。
“Wait a moment,” said Farmer John. “Perhaps we can come to terms. Do you know how to draw water from a well?”
「少し待ちなさい」と農夫ジョンは言いました。「もしかすると、条件を決められるかもしれない。井戸から水をくむ方法を知っているか?」
“I can try.”
「やってみます」
“Then go to that well you see yonder and draw one hundred bucketfuls of water.”
「それなら、向こうに見える井戸へ行き、バケツ百杯分の水をくみなさい」
“Very well.”
「分かりました」
“After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk.”
「終わったら、温かく甘いミルクを一杯あげよう」
“I am satisfied.”
「それで満足です」
Farmer John took the Marionette to the well and showed him how to draw the water.
農夫ジョンは操り人形を井戸へ連れて行き、水のくみ方を教えました。
Pinocchio set to work as well as he knew how, but long before he had pulled up the one hundred buckets, he was tired out and dripping with perspiration.
ピノッキオは自分にできる限りのやり方で仕事に取りかかりました。しかし百杯をくみ終えるずっと前に、彼は疲れ果て、汗びっしょりになっていました。
He had never worked so hard in his life.
彼は生まれてから一度も、こんなに一生懸命働いたことはありませんでした。
“Until today,” said the Farmer, “my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying.”
「今日までは」と農夫は言いました。「私のロバが水をくんでくれていた。しかし、そのかわいそうな動物は今、死にかけている」
“Will you take me to see him?” said Pinocchio.
「そのロバを見せてくれますか?」とピノッキオは言いました。
“Gladly.”
「喜んで」
As soon as Pinocchio went into the stable, he spied a little Donkey lying on a bed of straw in the corner of the stable.
ピノッキオが馬小屋に入るとすぐ、馬小屋の隅のわらの寝床に横たわる小さなロバを見つけました。
He was worn out from hunger and too much work.
そのロバは、空腹と働きすぎで疲れ果てていました。
After looking at him a long time, he said to himself: “I know that Donkey! I have seen him before.”
長い間そのロバを見つめた後、彼は心の中で言いました。「ぼくはこのロバを知っている! 前に見たことがある」
And bending low over him, he asked: “Who are you?”
そして身を低くかがめ、尋ねました。「君は誰?」
At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue: “I am Lamp-Wick.”
この質問に、ロバは疲れ切った死にかけの目を開き、同じ言葉で答えました。「ぼくはランプウィックだ」
Then he closed his eyes and died.
それから彼は目を閉じ、死にました。
“Oh, my poor Lamp-Wick,” said Pinocchio in a faint voice, as he wiped his eyes with some straw he had picked up from the ground.
「ああ、かわいそうなランプウィック」とピノッキオはかすかな声で言い、地面から拾ったわらで目をぬぐいました。
“Do you feel so sorry for a little donkey that has cost you nothing?” said the Farmer.
「お前には一銭もかかっていない小さなロバを、そんなにかわいそうだと思うのか?」と農夫は言いました。
“What should I do—I, who have paid my good money for him?”
「では、金を払ってあのロバを買った私は、どうすればいいのだ?」
“But, you see, he was my friend.”
「でも、分かってください。彼はぼくの友だちだったのです」
“Your friend?”
「お前の友だちだと?」
“A classmate of mine.”
「ぼくの同級生でした」
“What,” shouted Farmer John, bursting out laughing. “What! You had donkeys in your school? How you must have studied!”
「何だって」と農夫ジョンはどっと笑い出して叫びました。「何だって! お前の学校にはロバがいたのか。さぞよく勉強したのだろうな!」
The Marionette, ashamed and hurt by those words, did not answer, but taking his glass of milk returned to his father.
操り人形はその言葉に恥ずかしくなり、傷つきましたが、何も答えず、ミルクの入ったコップを持って父のもとへ戻りました。
From that day on, for more than five months, Pinocchio got up every morning just as dawn was breaking and went to the farm to draw water.
その日から五か月以上、ピノッキオは毎朝、夜が明けるころに起き、農場へ行って水をくみました。
And every day he was given a glass of warm milk for his poor old father, who grew stronger and better day by day.
そして毎日、かわいそうな年老いた父のために温かいミルクを一杯もらいました。父は日に日に元気になっていきました。
But he was not satisfied with this. He learned to make baskets of reeds and sold them.
しかし、彼はそれだけでは満足しませんでした。彼は葦のかごを作ることを覚え、それを売りました。
With the money he received, he and his father were able to keep from starving.
受け取ったお金で、彼と父は飢えずに暮らせるようになりました。
Among other things, he built a rolling chair, strong and comfortable, to take his old father out for an airing on bright, sunny days.
さらに彼は、明るく晴れた日に年老いた父を外へ連れ出すため、丈夫で座り心地のよい車椅子を作りました。
In the evening the Marionette studied by lamplight.
夜になると、操り人形はランプの明かりで勉強しました。
With some of the money he had earned, he bought himself a secondhand volume that had a few pages missing, and with that he learned to read in a very short time.
稼いだお金の一部で、彼は何ページか抜けている古本を一冊買い、それを使って短い時間で読むことを覚えました。
As far as writing was concerned, he used a long stick at one end of which he had whittled a long, fine point.
書くことについては、彼は長い棒の先を細く削ったものを使いました。
Ink he had none, so he used the juice of blackberries or cherries.
インクはなかったので、彼はブラックベリーやサクランボの汁を使いました。
Little by little his diligence was rewarded.
少しずつ、彼の勤勉さは報われていきました。
He succeeded, not only in his studies, but also in his work, and a day came when he put enough money together to keep his old father comfortable and happy.
彼は勉強だけでなく仕事でも成功し、年老いた父を快適で幸せに暮らさせるだけのお金を貯められる日が来ました。
Besides this, he was able to save the great amount of fifty pennies. With it he wanted to buy himself a new suit.
そのうえ、彼は五十ペニーという大金を貯めることができました。それで新しい服を買いたいと思っていました。
One day he said to his father:
ある日、彼は父に言いました。
“I am going to the market place to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes.”
「ぼくは市場へ行って、上着と帽子と靴を買ってきます」
“When I come back I’ll be so dressed up, you will think I am a rich man.”
「帰ってきたら、とても立派な格好になっているので、お父さんはぼくを金持ちだと思うでしょう」
He ran out of the house and up the road to the village, laughing and singing.
彼は家を飛び出し、笑いながら歌いながら、村へ向かう道を走っていきました。
Suddenly he heard his name called, and looking around to see whence the voice came, he noticed a large snail crawling out of some bushes.
突然、自分の名前を呼ぶ声が聞こえました。声がどこから来るのか見回すと、大きなカタツムリが茂みからはい出してくるのに気づきました。
“Don’t you recognize me?” said the Snail.
「私のことが分からないの?」とカタツムリは言いました。
“Yes and no.”
「分かるような、分からないような」
“Do you remember the Snail that lived with the Fairy with Azure Hair?”
「青い髪の妖精と一緒に住んでいたカタツムリを覚えていないの?」
“Do you not remember how she opened the door for you one night and gave you something to eat?”
「ある夜、そのカタツムリがあなたのために扉を開け、食べ物をくれたことを覚えていないの?」
“I remember everything,” cried Pinocchio.
「全部覚えています」とピノッキオは叫びました。
“Answer me quickly, pretty Snail, where have you left my Fairy? What is she doing? Has she forgiven me?”
「早く答えてください、かわいいカタツムリさん。ぼくの妖精はどこにいるのですか。何をしているのですか。ぼくを許してくれましたか?」
“Does she remember me? Does she still love me? Is she very far away from here? May I see her?”
「ぼくのことを覚えていますか。今でもぼくを愛していますか。ここからとても遠いのですか。会うことはできますか?」
At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:
こうした質問が次々と飛び出すのを聞いて、カタツムリはいつものように落ち着いて答えました。
“My dear Pinocchio, the Fairy is lying ill in a hospital.”
「親愛なるピノッキオ、妖精は病院で病気で寝ています」
“In a hospital?”
「病院に?」
“Yes, indeed. She has been stricken with trouble and illness, and she hasn’t a penny left with which to buy a bite of bread.”
「ええ、そうです。彼女は苦しみと病に打たれ、一口のパンを買う一ペニーさえ残っていないのです」
“Really? Oh, how sorry I am! My poor, dear little Fairy!”
「本当ですか。ああ、なんてかわいそうなんだ。ぼくのかわいそうな、大切な妖精さん!」
“If I had a million I should run to her with it! But I have only fifty pennies.”
「もしぼくに百万のお金があれば、それを持って彼女のところへ走っていくのに。でも、ぼくには五十ペニーしかありません」
“Here they are. I was just going to buy some clothes. Here, take them, little Snail, and give them to my good Fairy.”
「ここにあります。ちょうど服を買いに行くところでした。さあ、これを持っていってください、小さなカタツムリさん。そして、ぼくのよい妖精に渡してください」
“What about the new clothes?”
「新しい服はどうするの?」
“What does that matter? I should like to sell these rags I have on to help her more.”
「そんなことが何だというのですか。ぼくは今着ているこのぼろ服さえ売って、もっと彼女を助けたいくらいです」
“Go, and hurry. Come back here within a couple of days and I hope to have more money for you!”
「行ってください、急いで。二、三日のうちにまたここへ戻ってきてください。その時にはもっとお金を用意しておきたいです」
“Until today I have worked for my father. Now I shall have to work for my mother also. Good-by, and I hope to see you soon.”
「今日までは父のために働いてきました。これからは母のためにも働かなければなりません。さようなら。またすぐ会えることを願っています」
The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.
カタツムリは、いつもの習慣に大きく反して、夏の太陽の下のトカゲのように走り出しました。
When Pinocchio returned home, his father asked him:
ピノッキオが家へ帰ると、父が尋ねました。
“And where is the new suit?”
「それで、新しい服はどこだい?」
“I couldn’t find one to fit me. I shall have to look again some other day.”
「ぼくに合うものが見つかりませんでした。また別の日に探さなければなりません」
That night, Pinocchio, instead of going to bed at ten o’clock waited until midnight, and instead of making eight baskets, he made sixteen.
その夜、ピノッキオは十時に寝る代わりに真夜中まで起きていました。そして八つのかごを作る代わりに、十六個作りました。
After that he went to bed and fell asleep.
その後、彼は寝床に入り、眠りにつきました。
As he slept, he dreamed of his Fairy, beautiful, smiling, and happy, who kissed him and said to him,
眠っている間、彼は妖精の夢を見ました。美しく、微笑み、幸せそうな妖精は、彼にキスをしてこう言いました。
“Bravo, Pinocchio! In reward for your kind heart, I forgive you for all your old mischief.”
「ブラボー、ピノッキオ。あなたの優しい心へのごほうびとして、これまでの悪ふざけをすべて許します」
“Boys who love and take good care of their parents when they are old and sick, deserve praise even though they may not be held up as models of obedience and good behavior.”
「年老いて病気になった親を愛し、大切に世話する少年は、たとえ従順さや行儀のよさの模範とは言えなくても、称賛に値します」
“Keep on doing so well, and you will be happy.”
「このままよい行いを続けなさい。そうすれば、あなたは幸せになるでしょう」
At that very moment, Pinocchio awoke and opened wide his eyes.
まさにその瞬間、ピノッキオは目を覚まし、大きく目を開けました。
What was his surprise and his joy when, on looking himself over, he saw that he was no longer a Marionette, but that he had become a real live boy!
自分の体を見回した時、彼はどれほど驚き、どれほど喜んだことでしょう。彼はもはや操り人形ではなく、本物の生きた少年になっていたのです。
He looked all about him and instead of the usual walls of straw, he found himself in a beautifully furnished little room, the prettiest he had ever seen.
彼が周りを見回すと、いつものわらの壁ではなく、これまで見た中で一番美しい、きれいに家具の整えられた小さな部屋にいました。
In a twinkling, he jumped down from his bed to look on the chair standing near.
瞬く間に、彼はベッドから飛び降り、近くに立っている椅子の上を見ました。
There, he found a new suit, a new hat, and a pair of shoes.
そこには、新しい服、新しい帽子、そして一足の靴がありました。
As soon as he was dressed, he put his hands in his pockets and pulled out a little leather purse on which were written the following words:
服を着るとすぐに、彼はポケットに手を入れ、小さな革の財布を取り出しました。その財布には次の言葉が書かれていました。
青い髪の妖精は、親愛なるピノッキオへ五十ペニーを返します。彼の優しい心に深く感謝して。
The Marionette opened the purse to find the money, and behold—there were fifty gold coins!
操り人形が財布を開けてお金を見てみると、なんと、そこには五十枚の金貨が入っていました。
Pinocchio ran to the mirror. He hardly recognized himself.
ピノッキオは鏡へ走りました。彼はほとんど自分だと分かりませんでした。
The bright face of a tall boy looked at him with wide-awake blue eyes, dark brown hair and happy, smiling lips.
背の高い少年の明るい顔が、ぱっちりした青い目、濃い茶色の髪、幸せそうに微笑む唇で彼を見つめていました。
Surrounded by so much splendor, the Marionette hardly knew what he was doing.
これほどの華やかさに囲まれて、操り人形は自分が何をしているのかほとんど分かりませんでした。
He rubbed his eyes two or three times, wondering if he were still asleep or awake and decided he must be awake.
彼は二、三度目をこすり、自分がまだ眠っているのか起きているのか考えました。そして、これは起きているに違いないと判断しました。
“And where is Father?” he cried suddenly.
「それで、お父さんはどこ?」と彼は突然叫びました。
He ran into the next room, and there stood Geppetto, grown years younger overnight, spick and span in his new clothes and gay as a lark in the morning.
彼が隣の部屋へ走っていくと、そこにはゼペットが立っていました。ゼペットは一晩で何年も若返り、新しい服を着てこざっぱりし、朝のヒバリのように陽気でした。
He was once more Mastro Geppetto, the wood carver, hard at work on a lovely picture frame, decorating it with flowers and leaves, and heads of animals.
彼は再び、木彫り職人のマストロ・ゼペットになっていました。美しい額縁に一生懸命取り組み、花や葉、動物の頭で飾っていました。
“Father, Father, what has happened? Tell me if you can,” cried Pinocchio, as he ran and jumped on his Father’s neck.
「お父さん、お父さん、何が起きたのですか。分かるなら教えてください」とピノッキオは叫び、走って父の首に飛びつきました。
“This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio,” answered Geppetto.
「この家の突然の変化は、すべてお前のおかげだよ、親愛なるピノッキオ」とゼペットは答えました。
“What have I to do with it?”
「ぼくがそれと何の関係があるのですか?」
“Just this. When bad boys become good and kind, they have the power of making their homes gay and new with happiness.”
「こういうことだよ。悪い少年が善良で親切になると、その子には、家を幸せで明るく新しいものにする力が生まれるのだ」
“I wonder where the old Pinocchio of wood has hidden himself?”
「木でできた昔のピノッキオは、どこに隠れてしまったのだろう?」
“There he is,” answered Geppetto.
「そこにいるよ」とゼペットは答えました。
And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.
そして彼は、椅子にもたれかかっている大きな操り人形を指さしました。その頭は片側に傾き、腕は力なく垂れ、脚は下でねじれていました。
After a long, long look, Pinocchio said to himself with great content:
長い長い間それを見つめた後、ピノッキオは大きな満足とともに心の中で言いました。
“How ridiculous I was as a Marionette! And how happy I am, now that I have become a real boy!”
「操り人形だったころのぼくは、なんてばかげていたのだろう。そして本物の少年になった今、ぼくはなんて幸せなのだろう!」
