『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XXII リチャード王、シャーウッドの森へ来る
『Robin Hood』CHAPTER XXII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
King Richard hearing of the pranks
Of Robin Hood and his men,
He much admired and more desired
To see both him and them.
リチャード王は、ロビン・フッドとその仲間たちのいたずらや武勇を聞き、深く感心し、ますます彼らに会いたいと望んだ。
Then Robin takes a can of ale:
“Come let us now begin;
And every man shall have his can;
Here’s a health unto the King!”
するとロビンはエールの杯を取った。「さあ、始めよう。皆がそれぞれ杯を持つのだ。王の健康を祝して乾杯!」
Friar Tuck had nursed Little John’s wounded knee so skilfully that it was now healed.
タック修道士は、リトル・ジョンの傷ついた膝をたいへん巧みに看病したので、それはもう治っていた。
In sooth, the last part of the nursing depended more upon strength than skill.
実のところ、看病の最後の部分は、技術よりも力に頼っていた。
For it consisted chiefly of holding down the patient, by main force, to his cot.
なぜなら、それは主に患者を寝台に力ずくで押さえつけておくことだったからである。
Little John had felt so well that he had insisted upon getting up before the wound was healed.
リトル・ジョンはすっかり元気になったと感じ、傷が治る前に起き上がると言い張っていた。
And he would have done so, if the friar had not piled some holy books upon his legs and sat upon his stomach.
そして修道士が彼の脚の上に聖なる書物を積み、腹の上に座らなければ、彼は本当に起き上がっていただろう。
Under this vigorous treatment, Little John was constrained to lie quiet until the friar gave him leave to get up.
この強引な治療のもとで、リトル・ジョンは修道士が起き上がる許可を出すまで、仕方なく静かに横になっていた。
At last he had this leave, and he and the friar went forth to join the rest of the band.
ついに彼はその許可を得て、修道士とともに一団の残りの仲間たちに合流しに出かけた。
They were right glad to see them, you may be sure.
仲間たちが二人に会えてたいへん喜んだことは、言うまでもない。
They sat around a big fire, for ’twas a chilly evening, and they feasted and made merry, in great content.
肌寒い夕方だったので、彼らは大きな火の周りに座り、宴を楽しみ、大いに満ち足りて陽気に過ごした。
A cold rain set in later, but the friar wended his way back, nathless, to his little hermitage.
その後、冷たい雨が降り始めたが、それでも修道士は小さな隠者小屋へ戻っていった。
There he made himself a cheerful blaze, and changed his dripping robe.
そこで彼は明るい火を起こし、ずぶ濡れの僧衣を着替えた。
He had sat himself down, with a sigh of satisfaction, before a tankard of hot mulled wine and a pasty.
彼は、温めた香料入りワインの大ジョッキとパイを前にして、満足のため息をつきながら腰を下ろしていた。
Then suddenly a voice was heard on the outside, demanding admission.
すると突然、外から中に入れてくれと求める声が聞こえた。
His kennel of dogs set up furious uproar, on the instant, by way of proving the fact of a stranger’s presence.
犬小屋の犬たちは、見知らぬ者がいることを証明するかのように、たちまち激しく騒ぎ始めた。
“Now by Saint Peter!” growled the friar, “who comes here at this unseemly hour?”
「聖ペテロにかけて!」と修道士はうなった。「こんな場違いな時刻に、誰が来たのだ」
“Does he take this for a hostelry? Move on, friend, else my mulled wine will get cold!”
「ここを宿屋だと思っているのか。行きなさい、友よ。さもないと私の温ワインが冷めてしまう!」
So saying, he put the tankard to his lips, when a thundering rap sounded upon the door-panel.
そう言って彼が大ジョッキを唇に運ぶと、扉板に雷のような叩く音が響いた。
It made the door quiver, and caused Tuck almost to drop his tankard.
その音で扉は震え、タックは大ジョッキを落としそうになった。
An angry voice shouted, “Ho! Within there! Open, I say!”
怒った声が叫んだ。「おい! 中にいる者! 開けろと言っているのだ!」
“Go your way in peace!” roared back the friar; “I can do nothing for you.”
「平和に立ち去れ!」と修道士は怒鳴り返した。「お前にしてやれることは何もない」
“’Tis but a few miles to Gamewell, if you know the road.”
「道を知っているなら、ゲームウェルまでほんの数マイルだ」
“But I do not know the road, and if I did I would not budge another foot.”
「だが私は道を知らぬ。たとえ知っていても、もう一歩も動くつもりはない」
“’Tis wet without and dry within. So open, without further parley!”
「外は濡れているが、中は乾いている。だからこれ以上問答せず開けろ!」
“A murrain seize you for disturbing a holy man in his prayers!” muttered Tuck savagely.
「聖なる男の祈りを邪魔するとは、疫病にでも襲われるがいい!」とタックは荒々しくつぶやいた。
Nathless, he was fain to unbar the door in order to keep it from being battered down.
それでも、扉を叩き壊されるのを防ぐため、彼はやむなくかんぬきを外した。
Then, lighting a torch at his fire and whistling for one of his dogs, he strode forth to see who his visitor might be.
それから火でたいまつを灯し、犬の一匹を呼ぶ口笛を吹いて、訪問者が誰なのか見ようと大股で外へ出た。
The figure of a tall knight clad in a black coat of mail, with plumed helmet, stood before him.
羽飾りの兜をかぶり、黒い鎖帷子を身につけた背の高い騎士の姿が、彼の前に立っていた。
By his side stood his horse, also caparisoned in rich armor.
その横には馬が立っており、その馬もまた立派な鎧で飾られていた。
“Have you no supper, brother?” asked the Black Knight curtly.
「夕食はないのか、兄弟よ」と黒騎士はそっけなく尋ねた。
“I must beg of you a bed and a bit of roof, for this night, and fain would refresh my body ere I sleep.”
「今夜は寝床と屋根の一部をお願いしたい。眠る前に体を少し休めたいのだ」
“I have no room that even your steed would deign to accept, Sir Knight.”
「あなたの馬でさえ受け入れる気にならぬような場所しかありませんよ、騎士殿」
“And naught save a crust of bread and pitcher of water.”
「それに、パンの皮と水差し以外は何もありません」
“I’ faith, I can smell better fare than that, brother.”
「まことに、それよりよい食べ物の匂いがするぞ、兄弟よ」
“And must e’en force my company upon you, though I shall recompense it for gold in the name of the church.”
「だから、無理にでも同席させてもらう。もちろん、教会の名において金で報いるつもりだ」
“As for my horse, let him but be blanketed and put on the sheltered side of the house.”
「馬については、毛布をかけ、家の風よけになる側に置いてくれればよい」
Without further parley, the knight boldly strode past Tuck and his dog and entered the hermitage.
それ以上問答せず、その騎士はタックと犬の横を大胆に大股で通り過ぎ、隠者小屋へ入った。
Something about his masterful air pleased Tuck, in spite of his churlishness.
その威厳ある態度のどこかが、無礼ではあったものの、タックの気に入った。
“Sit you down, Sir Knight,” quoth he, “and I will fasten up your steed.”
「お座りください、騎士殿」と彼は言った。「私はあなたの馬をつないでおきましょう」
“Half, also, of my bed and board is yours, this night; but we shall see later who is the better man, and is to give the orders!”
「今夜は、私の寝床と食卓の半分もあなたのものです。ただし、どちらが上の男で、誰が命令するのかは、あとで見てみましょう!」
“With all my soul!” said the knight, laughing. “I can pay my keeping in blows or gold as you prefer.”
「心から望むところだ!」と騎士は笑って言った。「宿代は、拳でも金でも、あなたの好むほうで払えるぞ」
The friar presently returned and drew up a small table near the fire.
修道士はまもなく戻り、火の近くに小さな食卓を引き寄せた。
“Now, Sir Knight,” quoth he, “put off your sword and helm and such other war-gear as it pleases you.”
「さあ、騎士殿」と彼は言った。「剣や兜、その他お好きな武具を外してください」
“And help me lay this table, for I am passing hungry.”
「そして食卓を整えるのを手伝ってください。私はひどく腹が減っているのです」
The knight did as he was told, and put aside the visor which had hid his face.
騎士は言われたとおりにし、顔を隠していた面頬を外した。
He was a bronzed and bearded man with blue eyes, and hair shot with gold.
彼は青い目をした、日に焼けてひげを生やした男で、髪には金色が混じっていた。
He was haughty but handsome withal.
彼は高慢ではあったが、それでも立派な容姿をしていた。
Then once again the priest sat him down to his pasty and mulled wine, right hopefully.
それから司祭は、また期待をこめてパイと温ワインの前に腰を下ろした。
He spoke his grace with some haste, and was surprised to hear his guest respond fittingly in the Latin tongue.
彼はやや急いで食前の祈りを唱えたが、客がラテン語できちんと応じるのを聞いて驚いた。
Then they attacked the wine and pasty valiantly.
それから二人は、ワインとパイに勇ましく取りかかった。
The Black Knight made good his word of being in need of refreshment.
黒騎士は、自分には元気をつけるものが必要だと言った言葉どおりだった。
Tuck looked ruefully at the rapidly disappearing food.
タックは、急速に消えていく食べ物を残念そうに見た。
But he came to grudge it not, by reason of the stories with which his guest enlivened the meal.
しかし客が食事をにぎやかにする話をしてくれたため、彼はやがて食べ物を惜しまなくなった。
The wine and warmth of the room had cheered them both.
ワインと部屋の暖かさが、二人を元気づけた。
They were soon laughing uproariously as the best of comrades in the world.
二人はまもなく、世界で最上の仲間同士のように、大声で笑っていた。
The Black Knight, it seemed, had traveled everywhere.
黒騎士は、どうやらどこへでも旅してきたようだった。
He had been on crusades, had fought the courteous Saladin, had been in prison, and often in peril.
彼は十字軍に参加し、礼儀正しいサラディンと戦い、牢にも入れられ、たびたび危険に遭っていた。
But now he spoke of it lightly, and laughed it off.
しかし今、彼はそれらを軽く語り、笑い飛ばした。
He made himself so friendly that Friar Tuck was like to choke with merriment.
彼はとても親しみやすく振る舞ったので、タック修道士は笑いでむせそうになった。
So passed the time till late; and the two fell asleep together, one on each side of the table.
こうして時間は夜遅くまで過ぎ、二人は食卓の両側で一緒に眠り込んだ。
The table had been cleared to the platters.
食卓には皿だけが残るほど、食べ物は片づけられていた。
In the morning Friar Tuck awoke disposed to be surly.
朝になると、タック修道士は不機嫌な気分で目を覚ました。
But he was speedily mollified by the sight of the Black Knight.
しかし黒騎士の姿を見ると、彼はすぐになだめられた。
The knight had already risen gay as a lark, washed his face and hands, and was now stirring a hot gruel over the fire.
騎士はすでにひばりのように陽気に起き、顔と手を洗い、今は火の上で熱い粥をかき混ぜていた。
“By my faith, I make a sorry host!” cried Tuck, springing to his feet.
「まったく、私は情けない主人だ!」とタックは叫び、飛び起きた。
Later, as they sat at breakfast, he added, “I want not your gold, of which you spoke last night.”
後で二人が朝食の席につくと、彼は言い添えた。「昨夜あなたが話していた金はいりません」
“But instead I will do what I can to speed you on your way whenever you wish to depart.”
「その代わり、あなたが出発したい時には、できる限り道中を助けましょう」
“Then tell me,” said the knight, “how I may find Robin Hood the outlaw.”
「それなら教えてくれ」と騎士は言った。「無法者ロビン・フッドをどうすれば見つけられるのか」
“For I have a message to him from the King. All day yesterday I sought him, but found him not.”
「王から彼への伝言があるのだ。昨日一日彼を探したが、見つけられなかった」
Friar Tuck lifted up his hands in holy horror.
タック修道士は、聖なる恐怖にかられたように両手を上げた。
“I am a lover of peace, Sir Knight, and do not consort with Robin’s bold fellows.”
「私は平和を愛する者です、騎士殿。ロビンの大胆な仲間たちとは付き合っておりません」
“Nay, I think no harm of Master Hood,” said the knight.
「いや、私はフッド殿を悪く思ってはいない」と騎士は言った。
“But much I yearn to have speech with him in mine own person.”
「ただ、どうしても自分自身で彼と話をしたいのだ」
“If that be all, mayhap I can guide you to his haunts,” said Tuck.
「それだけなら、おそらく彼の住みかまでご案内できます」とタックは言った。
He foresaw in this knight a possible gold-bag for Robin.
彼はこの騎士に、ロビンのための金袋になる可能性を見ていた。
“In sooth, I could not well live in these woods without hearing somewhat of the outlaws.”
「実のところ、この森で暮らしていて、無法者たちについて多少も聞かずにいることはできません」
“But matters of religion are my chief joy and occupation.”
「とはいえ、宗教に関わることこそ、私の主な喜びであり仕事です」
“I will go with you, brother,” said the Black Knight.
「兄弟よ、あなたと一緒に行こう」と黒騎士は言った。
So without more ado they went their way into the forest.
こうして、それ以上の手間もなく、二人は森の中へ道を進んだ。
The knight rode upon his charger, and Tuck paced along demurely by his side.
騎士は軍馬に乗り、タックはその横を慎ましく歩いていった。
The day had dawned clear and bright.
その日は、明るく澄んだ夜明けを迎えていた。
Now, with the sun a good three hours high, a sweet autumn fragrance was in the air.
太陽がしっかり三時間ほど昇ったころ、空気には甘い秋の香りが漂っていた。
The wind had just that touch of coolness in it which sets the hunter’s blood to tingling.
風には、狩人の血をぞくぞくさせるような、ちょうどよい冷たさがあった。
Every creature of nature seemed bounding with joyous life.
自然のあらゆる生き物が、喜びに満ちた命で跳ね回っているように見えた。
The knight sniffed the fresh air in delight.
騎士は喜んで新鮮な空気を吸い込んだ。
“By my halidom!” quoth he; “but the good greenwood is the best place to live in, after all!”
「聖なるものにかけて!」と彼は言った。「結局、良き緑の森こそ、住むには最高の場所だな!」
“What court or capital can equal this, for full-blooded men?”
「血気盛んな男たちにとって、どんな宮廷や都がこれに匹敵できるだろうか」
“None of this earth,” replied Tuck smilingly.
「この世にはありません」とタックは微笑みながら答えた。
And once more his heart warmed toward the courteous stranger.
そしてもう一度、彼の心はその礼儀正しい見知らぬ人に対して温かくなった。
They had not proceeded more than three or four miles along the way from Fountain Abbey to Barnesdale.
二人は、ファウンテン修道院からバーンズデールへ向かう道を、まだ三、四マイルほどしか進んでいなかった。
Then, of a sudden, the bushes just ahead of them parted.
その時、突然、二人のすぐ前の茂みが分かれた。
A well-knit man with curling brown hair stepped into the road and laid his hand upon the knight’s bridle.
巻き毛の茶色い髪をした、よく引き締まった男が道へ出てきて、騎士の手綱に手を置いた。
It was Robin Hood.
それはロビン・フッドだった。
He had seen Friar Tuck a little way back, and shrewdly suspected his plan.
彼は少し前からタック修道士を見ており、その計画を鋭く疑っていた。
Tuck, however, feigned not to know him at all.
しかしタックは、彼をまったく知らないふりをした。
“Hold!” cried Robin; “I am in charge of the highway this day.”
「止まれ!」とロビンは叫んだ。「今日は私がこの街道を預かっている」
“And must exact an accounting from all passersby.”
「通り過ぎる者すべてから、勘定を取り立てねばならない」
“Who is it bids me hold?” asked the knight quietly.
「私に止まれと言うのは誰だ」と騎士は静かに尋ねた。
“I am not i’ the habit of yielding to one man.”
「私は一人の男に屈する習慣はない」
“Then here are others to keep me company,” said Robin, clapping his hands.
「それなら、私に付き合う仲間がほかにもいる」とロビンは手を打ちながら言った。
Instantly a half-score other stalwart fellows came out of the bushes and stood beside him.
たちまち、十人ほどのたくましい男たちが茂みから出てきて、彼のそばに立った。
“We be yeomen of the forest, Sir Knight,” continued Robin, “and live under the greenwood tree.”
「われらは森のヨーマンです、騎士殿」とロビンは続けた。「そして緑の森の木の下で暮らしています」
“We have no means of support—thanks to the tyranny of our over-lords.”
「われらには暮らしを支える手段がありません。上に立つ領主たちの圧政のおかげでね」
“Other than the aid which fat churchmen and goodly knights like yourselves can give.”
「あなた方のような太った聖職者や立派な騎士が与えてくださる助け以外には」
“And as ye have churches and rents, both, and gold in great plenty, we beseech ye for Saint Charity to give us some of your spending.”
「あなた方は教会も地代も、豊かな金もお持ちですから、聖なる慈愛にかけて、少しばかりお恵みください」
“I am but a poor monk, good sir!” said Friar Tuck in a whining voice.
「私はただの貧しい修道士です、旦那様!」とタック修道士は泣き声で言った。
“And am on my way to the shrine of Saint Dunstan, if your worshipfulness will permit.”
「閣下がお許しになるなら、聖ダンスタンの聖堂へ向かう途中なのです」
“Tarry a space with us,” answered Robin, biting back a smile, “and we will speed you on your way.”
「少しわれらと一緒にいなさい」とロビンは笑いをこらえて答えた。「そうすれば、あなたの旅を進めてやりましょう」
The Black Knight now spoke again.
その時、黒騎士が再び口を開いた。
“But we are messengers of the King,” quoth he.
「だが、われわれは王の使者だ」と彼は言った。
“His Majesty himself tarries near here and would have speech with Robin Hood.”
「陛下ご自身がこの近くに滞在しておられ、ロビン・フッドと話したいと望んでおられる」
“God save the King!” said Robin, doffing his cap loyally.
「神が王を守られますように!」とロビンは忠実に帽子を脱いで言った。
“And all that wish him well! I am Robin Hood, but I say cursed be the man who denies our liege King’s sovereignty!”
「そして王の幸福を願うすべての者に幸あれ! 私がロビン・フッドだ。だが、われらの主君である王の主権を否定する者は呪われよと言おう!」
“Have a care!” said the knight, “or you shall curse yourself!”
「気をつけよ!」と騎士は言った。「さもないと自分自身を呪うことになるぞ!」
“Nay, not so,” replied Robin curtly; “the King has no more devoted subject than I.”
「いや、それはない」とロビンはそっけなく答えた。「王には私ほど忠実な臣下はいない」
“Nor have I despoiled aught of his save, mayhap, a few deer for my hunger.”
「王のものを奪ったことも、せいぜい空腹のために鹿を数頭取ったくらいです」
“My chief war is against the clergy and barons of the land who bear down upon the poor.”
「私の主な戦いは、貧しい者たちに重くのしかかる、この国の聖職者と男爵たちに対するものです」
“But I am glad that I have met you here; and before we end you shall be my friend and taste of our greenwood cheer.”
「だが、ここであなたに会えたことはうれしい。終わるころにはあなたは私の友となり、われらの緑の森のもてなしを味わうことでしょう」
“But what is the reckoning?” asked the knight.
「だが、勘定はいくらだ」と騎士は尋ねた。
“For I am told that some of your feasts are costly.”
「あなた方の宴には高くつくものもあると聞いているのでな」
“Nay,” responded Robin, waving his hands, “you are from the King.”
「いや」とロビンは手を振って答えた。「あなたは王のもとから来た方です」
“Nathless—how much money is in your purse?”
「とはいえ――財布にはいくら入っていますか」
“I have no more than forty gold pieces,” replied the knight.
「金貨四十枚しか持っていない」と騎士は答えた。
“Seeing that I have lain a fortnight at Nottingham with the King, and have spent some goodly amounts upon other lordings.”
「王とともにノッティンガムに二週間滞在し、ほかの貴人たちにかなり使ったからな」
Robin took the forty pounds and gravely counted it.
ロビンは四十ポンドを受け取り、重々しく数えた。
One half he gave to his men and bade them drink the King’s health with it.
半分を仲間たちに渡し、それで王の健康に乾杯するよう命じた。
The other half he handed back to the knight.
残りの半分は騎士に返した。
“Sir,” said he courteously, “have this for your spending.”
「騎士殿」と彼は礼儀正しく言った。「これは旅費としてお持ちください」
“If you lie with kings and lordings overmuch, you are like to need it.”
「王や貴人たちと長く泊まるなら、きっとそれが必要になるでしょう」
“Gramercy!” replied the other smiling.
「ありがたい!」と相手は微笑みながら答えた。
“And now lead on to your greenwood hostelry.”
「では、あなた方の緑の森の宿へ案内してくれ」
So Robin went on one side of the knight’s steed, and Friar Tuck on the other.
こうしてロビンは騎士の馬の片側を進み、タック修道士はもう片側を進んだ。
The men went before and behind till they came to the open glade before the caves of Barnesdale.
男たちは前後を進み、やがてバーンズデールの洞窟の前にある開けた森の空き地へ着いた。
Then Robin drew forth his bugle and winded the three signal blasts of the band.
そこでロビンは角笛を取り出し、一団の三つの合図の音を吹き鳴らした。
Soon there came a company of yeomen with its leader, and another, and a third, and a fourth.
まもなく、隊長に率いられたヨーマンの一隊がやって来て、さらに第二、第三、第四の隊も続いた。
Till there were sevenscore yeomen in sight.
ついには、百四十人のヨーマンが見えるようになった。
All were dressed in new livery of Lincoln green.
彼らは皆、リンカン・グリーンの新しい制服を着ていた。
They carried new bows in their hands and bright short swords at their belts.
彼らは手に新しい弓を持ち、腰には明るく輝く短剣を帯びていた。
Every man bent his knee to Robin Hood ere taking his place before the board.
すべての者が、食卓の前で自分の場所につく前に、ロビン・フッドに片膝をついた。
The board was already set.
食卓はすでに整えられていた。
A handsome dark-haired page stood at Robin’s right hand to pour his wine and that of the knightly guest.
美しい黒髪の小姓がロビンの右手に立ち、彼と騎士の客のワインを注いだ。
The knight marveled much at all he saw, and said within himself:
騎士は目にしたすべてに大いに驚き、心の中でこう言った。
“These men of Robin Hood’s give him more obedience than my fellows give to me.”
「ロビン・フッドの部下たちは、私の部下たちが私に示すよりも、彼に深く従っている」
At the signal from Robin, the dinner began.
ロビンの合図で、食事が始まった。
There was venison and fowl and fish and wheaten cake and ale and red wine in great plenty.
そこには鹿肉、鳥肉、魚、小麦のケーキ、エール、赤ワインがたっぷりあった。
’Twas a goodly sight to see the smiles upon the hungry yeomen’s faces.
空腹のヨーマンたちの顔に浮かぶ微笑みを見るのは、見事な光景だった。
First they listened to an unctuous grace from Friar Tuck.
まず彼らは、タック修道士のもっともらしい食前の祈りを聞いた。
Then Robin lifted high a tankard of ale.
それからロビンはエールの大ジョッキを高く掲げた。
“Come, let us now begin,” quoth he, “and every man shall have his can.”
「さあ、始めよう」と彼は言った。「皆がそれぞれ杯を持つのだ」
“In honor of our guest who comes with royal word, here’s a health unto the King!”
「王の言葉を携えて来た客人に敬意を表し、王の健康を祝して乾杯!」
The guest responded heartily to this toast.
客人はこの乾杯に心から応じた。
Round about the board it went, the men cheering noisily for King Richard.
その乾杯は食卓を一巡し、男たちはリチャード王のために騒がしく歓声を上げた。
After the feast was over, Robin turned to his guest and said:
宴が終わると、ロビンは客人のほうを向いて言った。
“Now you shall see what life we lead, so that you may report faithfully, for good or bad, unto the King.”
「さあ、われらがどのような暮らしをしているか見ていただきましょう。良いことも悪いことも、王に忠実に報告できるように」
At a signal from him, the men rose up and smartly bent their bows for practice.
彼の合図で男たちは立ち上がり、練習のためにすばやく弓を引いた。
The knight was greatly astonished at the smallness of their targets.
騎士は、彼らの的の小ささに大いに驚いた。
A wand was set up, far down the glade, and thereon was balanced a garland of roses.
空き地のずっと向こうに細い棒が立てられ、その上にはバラの花輪が載せられた。
Whosoever failed to speed his shaft through the garland, without knocking it off the wand, was to submit to a buffet from Friar Tuck.
棒から花輪を落とさずに矢を花輪の中へ通せなかった者は、タック修道士の一撃を受けることになった。
“Ho, ho!” cried the knight, as his late traveling companion rose up and bared his brawny arm ready for service.
「ほう、ほう!」と騎士は叫んだ。つい先ほどまで旅の連れだった男が立ち上がり、役目のために太い腕をむき出しにしたからである。
“So you, my friend, are Friar Tuck!”
「では、友よ、あなたがタック修道士だったのか!」
“I have not gainsaid it,” replied Tuck, growling at having betrayed himself.
「私はそれを否定してはおりません」とタックは、自分の正体を漏らしたことにうなりながら答えた。
“But chastisement is a rule of the church, and I am seeking the good of these stray sheep.”
「しかし懲らしめは教会の規則です。そして私はこの迷える羊たちのためを思っているのです」
The knight said no more, though his eyes twinkled; and the shooting began.
騎士は目をきらめかせたものの、それ以上は何も言わなかった。そして射撃が始まった。
David of Doncaster shot first and landed safely through the rose garland.
ドンカスターのデイヴィッドが最初に射て、無事にバラの花輪を通した。
Then came Allan-a-Dale and Little John and Stutely and Scarlet and many of the rest.
それからアラン・ア・デイル、リトル・ジョン、ステュートリー、スカーレット、そしてほかの多くの者が続いた。
The knight held his breath from very amazement.
騎士はあまりの驚きに息をのんだ。
Each fellow shot truly through the garland, until Middle the tinker stepped up for a trial.
鋳掛け屋ミドルが試しに進み出るまでは、誰もが見事に花輪を射抜いた。
But alas! Though he made a fair shot for a townsman, the arrow never came within a hand-breath of the outer rim of the garland.
しかし、ああ! 町の者としては悪くない射撃だったが、その矢は花輪の外縁から手幅一つ以内にさえ近づかなかった。
“Come hither, fellow,” said Little John coaxingly.
「こちらへ来い、友よ」とリトル・ジョンはなだめるように言った。
“The priest would bless thee with his open hand.”
「司祭様が開いた手でお前を祝福してくださるぞ」
Middle made a wry face, as though he had already received the buffet.
ミドルは、すでにその一撃を受けたかのように、しかめ面をした。
Arthur-a-Bland and Will Stutely seized him by the arms and stood him before the friar.
アーサー・ア・ブランドとウィル・ステュートリーは彼の腕をつかみ、修道士の前に立たせた。
Tuck’s big arm flashed through the air—“whoof!”—and stopped suddenly against the tinker’s ear.
タックの大きな腕が空を切り――「ぶうん!」――鋳掛け屋の耳に突然ぶつかって止まった。
Middle himself went rolling over and over on the grass.
ミドル自身は草の上を何度もごろごろ転がった。
He was stopped by a small bush, and up he sat, thrusting his head through it.
彼は小さな茂みに止められ、そこから頭を突き出して起き上がった。
He was rubbing his ear and blinking up at the sky as though the stars had fallen and struck him.
彼は耳をこすり、まるで星が落ちてきて自分に当たったかのように、空を見上げてまばたきしていた。
The yeomen roared with merriment.
ヨーマンたちは大笑いした。
As for the knight, he laughed till the tears came out of his blue eyes and rolled down his face.
騎士にいたっては、青い目から涙が出て顔を流れるまで笑った。
After Middle’s mishap, others of the band seemed to lose their balance, and fared in the same fashion.
ミドルの災難のあと、一団のほかの者たちも平衡を失ったように見え、同じ目に遭った。
The garland would topple over in a most impish way at every breath, although the arrows went through it.
矢は花輪を通っているのに、その花輪は息がかかるたびに、なんとも意地悪な具合に倒れた。
So Middle began to feel better when he saw this one and that one tumbling on the sward.
あちらの者もこちらの者も芝生に転がるのを見ると、ミドルは気分が少しよくなってきた。
At last came Robin’s turn.
ついにロビンの番が来た。
He shot carefully, but as ill luck would have it, the shaft was ill-feathered.
彼は慎重に射たが、不運にも、その矢は羽根の付きが悪かった。
It swerved sidewise so that it missed the garland by full three fingers.
矢は横へそれ、花輪を指三本分も外した。
Then a great roar went up from the whole company.
すると一団全体から大きなどよめきが上がった。
For ’twas rare that they saw their leader miss his mark.
彼らが頭領の的外れを見るのは珍しいことだったからである。
Robin flung his bow upon the ground from very vexation.
ロビンは悔しさのあまり、弓を地面へ投げ捨てた。
“A murrain take it!” quoth he. “The arrow was sadly winged.”
「疫病にでもかかれ!」と彼は言った。「この矢はひどい羽根づけだ」
“I felt the poor feather upon it as it left my fingers!”
「指を離れる時に、その貧弱な羽根を感じたのだ!」
Then suddenly seizing his bow again, he sped three shafts as fast as he could send them.
それから突然、彼は再び弓をつかみ、できる限り速く三本の矢を放った。
Every one went clean through the garland.
そのすべてが、花輪をきれいに通り抜けた。
“By Saint George!” muttered the knight.
「聖ジョージにかけて!」と騎士はつぶやいた。
“Never before saw I such shooting in all Christendom!”
「キリスト教世界のどこでも、これほどの射撃は見たことがない!」
The band cheered heartily at these last shots.
一団は、最後の三射に心から喝采した。
But Will Scarlet came up gravely to Robin.
しかしウィル・スカーレットは、重々しくロビンのところへやって来た。
“Pretty shooting, master!” quoth he, “but ’twill not save you from paying for the bad arrow.”
「見事な射撃です、頭領!」と彼は言った。「しかし、悪い矢の代償を払うことからは逃れられません」
“So walk up and take your medicine!”
「さあ、前へ出て罰を受けてください!」
“Nay, that may not be!” protested Robin.
「いや、それはできぬ!」とロビンは抗議した。
“The good friar belongs to my company and has no authority to lift hands against me.”
「善き修道士は私の一団に属しており、私に手を上げる権限はない」
“But you, Sir Knight, stand as it were for the King. I pray you, serve out my blow.”
「しかしあなた、騎士殿は、いわば王の代理として立っている。どうか私への一撃を執行してください」
“Not so!” said Friar Tuck. “My son, you forget I stand for the church, which is greater even than the King.”
「そうはいきません!」とタック修道士は言った。「わが子よ、私は教会を代表していることを忘れています。教会は王よりも偉大ですぞ」
“Not in merry England,” said the knight in a deep voice.
「陽気なイングランドではそうではない」と騎士は深い声で言った。
Then, rising to his feet, he added, “I stand ready to serve you, Master Hood.”
そして立ち上がると、「フッド殿、喜んで務めを果たしましょう」と言い添えた。
“Now out upon ye for an upstart knight!” cried Friar Tuck.
「この成り上がり騎士め!」とタック修道士は叫んだ。
“I told you last night, sirrah, that we should yet see who was the better man!”
「昨夜言ったはずですぞ、若造。どちらが上の男か、いずれ見ることになると!」
“So we will e’en prove it now, and thus settle who is to pay Robin Hood.”
「だから今ここで証明し、誰がロビン・フッドに一撃を払うのか決めましょう」
“Good!” said Robin, “for I want not to start a dispute between church and state.”
「よし!」とロビンは言った。「教会と国家の争いを始めたくはないからな」
“Good!” also said the knight. “’Tis an easy way to end prattling.”
「よし!」と騎士も言った。「おしゃべりを終わらせる簡単な方法だ」
“Come, friar, strike and ye dare. I will give you first blow.”
「さあ、修道士よ、勇気があるなら打ってみよ。最初の一撃を譲ろう」
“You have the advantage of an iron pot on your head and gloves on your hands,” said the friar.
「あなたは頭に鉄の鍋をかぶり、手には手袋をしている分、有利ですな」と修道士は言った。
“But have at ye! Down you shall go, if you were Goliath of Gath.”
「しかし、いざ参る! たとえあなたがガトのゴリアテであっても、倒してみせましょう」
Once more the priest’s brawny arm flashed through the air, and struck with a “whoof!”
再び司祭のたくましい腕が空を切り、「ぶうん!」と音を立てて打った。
But to the amazement of all, the knight did not budge from his tracks.
しかし皆が驚いたことに、騎士はその場からびくともしなかった。
Though the upper half of his body swerved slightly to ease the force of the blow.
ただし、打撃の力を逃がすために、上半身はわずかにそれた。
A loud shout burst from the yeomen at this.
これを見て、ヨーマンたちから大きな歓声が上がった。
For the friar’s fist was proverbial, and few present had not felt the force of it in times past.
修道士の拳は有名で、そこにいる者の中で、かつてその威力を味わったことのない者はほとんどいなかったからである。
“Now ’tis my turn,” said his antagonist coolly, casting aside his gauntlet.
「今度は私の番だ」と相手は冷静に言い、籠手を投げ捨てた。
With one blow of his fist, the knight sent the friar spinning to the ground.
騎士は拳の一撃で、修道士をくるくる回しながら地面へ吹き飛ばした。
If there had been uproar and shouting before, it was as naught to the noise which now broke forth.
それ以前にも大騒ぎと叫び声はあったが、今わき起こった騒音に比べれば物の数ではなかった。
Every fellow held his sides or rolled upon the ground from laughter.
誰もが腹を抱えるか、笑いのために地面を転げ回った。
Every fellow, save one—and that was Robin Hood.
ただ一人を除いて。それがロビン・フッドだった。
“Out of the frying-pan into the fire!” thought he.
「一難去ってまた一難だ!」と彼は思った。
“I wish I had let the friar box my ears, after all!”
「結局、修道士に耳を張らせておけばよかった!」
Robin’s plight did, indeed, seem a sorry one, before the steel muscles of this stranger.
この見知らぬ男の鋼のような筋肉を前にして、ロビンの立場は本当に気の毒なものに見えた。
But he was saved from a tumble heels over head by an unlooked-for diversion.
しかし思いがけない出来事によって、彼は頭からひっくり返されることを免れた。
A horn winded in the glade, and a party of knights were seen approaching.
空き地に角笛が鳴り、騎士たちの一隊が近づいてくるのが見えた。
“To your arms!” cried Robin, hurriedly seizing his sword and bow.
「武器を取れ!」とロビンは叫び、急いで剣と弓をつかんだ。
“’Tis Sir Richard of the Lea!” cried another, as the troop came nearer.
「リーのリチャード卿だ!」と、隊が近づくにつれて別の者が叫んだ。
And so it was.
まさにその通りだった。
Sir Richard spurred forward his horse and dashed up to the camp.
リチャード卿は馬に拍車をかけ、野営地へ駆け込んできた。
The outlaws stood at stiff attention.
無法者たちは固い姿勢で直立した。
When he had come near the spot where the Black Knight stood, he dismounted and knelt before him.
黒騎士が立っている場所の近くまで来ると、彼は馬を下り、その前にひざまずいた。
“I trust Your Majesty has not needed our arms before,” he said humbly.
「陛下がそれまでにわれらの武力を必要とされていなかったことを願います」と彼はへりくだって言った。
“It is the King!” cried Will Scarlet, falling upon his knees.
「王だ!」とウィル・スカーレットは叫び、ひざまずいた。
“The King!” echoed Robin Hood after a moment of dumb wonderment.
「王だ!」とロビン・フッドも、しばらく言葉を失って驚いた後に繰り返した。
He and all his men bent reverently upon their knees, as one man.
彼と仲間全員は、一人の人間のようにそろって、敬ってひざまずいた。
