『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XXI リーのリチャード卿、借りを返す
『Robin Hood』CHAPTER XXI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
The proud Sheriff loud ’gan cry
And said, “Thou traitor knight,
Thou keepest here the King’s enemy
Against the laws and right.”
誇り高い保安官は大声で叫び始めた。「この裏切り者の騎士め。お前は法と正義に背いて、王の敵をここにかくまっているのだ」
“Open the gate!” shouted the Sheriff hoarsely, to the sentinel upon the walls.
「門を開けろ!」と保安官は、城壁の上の歩哨に向かって、しわがれ声で叫んだ。
“Open, I say, in the King’s name!”
「開けろと言っているのだ、王の名において!」
“Why, who are you to come thus brawling upon my premises?” asked a haughty voice.
「いったい何者だ。私の領地でそのように騒ぎ立てるとは」と、高慢な声が尋ねた。
And Sir Richard himself stepped forth upon the turret.
そしてリチャード卿自身が、小塔の上に進み出た。
“You know me well, traitor knight!” said the Sheriff.
「お前は私をよく知っているはずだ、裏切り者の騎士め!」と保安官は言った。
“Now give up into my hands the enemy of the King whom you have sheltered against the laws and right.”
「法と正義に背いてかくまっている王の敵を、今すぐ私の手に引き渡せ」
“Fair and softly, sir,” quoth the knight smoothly.
「まあ落ち着いてください、殿」と騎士はなめらかに言った。
“I well avow that I have done certain deeds this day.”
「今日、私がある行動を取ったことは、はっきり認めます」
“But I have done them upon mine own land, which you now trespass upon.”
「しかしそれは私自身の土地で行ったことです。そして今、その土地に不法侵入しているのはあなたです」
“And I shall answer only to the King—whom God preserve!—for my actions.”
「そして私は、自分の行動について、神の守りあれかし、王にのみ申し開きをいたします」
“Thou soft-spoken villain!” said the Sheriff, still in a towering passion.
「この口先のうまい悪党め!」と保安官は、なお激しい怒りの中で言った。
“I also serve the King; and if these outlaws are not given up to me at once, I shall lay siege to the castle and burn it with fire.”
「私もまた王に仕える者だ。この無法者たちがすぐに私へ引き渡されぬなら、この城を包囲し、火で焼き払ってやる」
“First show me your warrants,” said Sir Richard curtly.
「まず令状を見せなさい」とリチャード卿はそっけなく言った。
“My word is enough! Am I not Sheriff of Nottingham?”
「私の言葉で十分だ! 私はノッティンガムの保安官ではないか」
“If you are, in sooth,” retorted the knight, “you should know that you have no authority within my lands unless you bear the King’s order.”
「もし本当にそうなら」と騎士は言い返した。「王の命令を持たぬかぎり、私の土地ではあなたに権限がないことくらい知っているはずです」
“In the meantime, go mend your manners, lording.”
「それまでは、礼儀を直して出直してきなさい、旦那様」
And Sir Richard snapped his fingers and disappeared from the walls.
そしてリチャード卿は指を鳴らし、城壁の上から姿を消した。
The Sheriff, after lingering a few moments longer in hope of further parley, was forced to withdraw, swearing fiercely.
保安官は、さらに交渉できるかもしれないと少しの間そこに残ったが、結局、激しく罵りながら退かざるを得なかった。
“The King’s order!” muttered he.
「王の命令だと!」と彼はつぶやいた。
“That shall I have without delay, as well as this upstart knight’s estates; for King Richard is lately returned, I hear, from the Holy Land.”
「それならすぐに手に入れてやる。この成り上がり騎士の所領も同じだ。聞くところでは、リチャード王は最近、聖地から戻られたらしいからな」
Meanwhile the knight had gone back to Robin Hood, and the two men greeted each other right gladly.
そのころ騎士はロビン・フッドのもとへ戻っており、二人はたいへん喜んで挨拶を交わした。
“Well met, bold Robin!” cried he, taking him in his arms.
「よく会えたな、大胆なロビン!」と彼は叫び、ロビンを腕に抱いた。
“Well met, indeed! The Lord has lately prospered me, and I was minded this day to ride forth and repay my debt to you.”
「本当によく会えた! 主は最近、私を栄えさせてくださった。だから今日は馬で出かけ、あなたへの借りを返すつもりだったのだ」
“And so you have,” answered Robin gaily.
「そして、実際に返してくれました」とロビンは陽気に答えた。
“Nay, ’twas nothing—this small service!” said the knight.
「いや、こんな小さな助けは何でもない!」と騎士は言った。
“I meant the moneys coming to you.”
「私が言っているのは、あなたに返すべき金のことだ」
“They have all been repaid,” said Robin; “my lord of Hereford himself gave them to me.”
「それはすべて返済されています」とロビンは言った。「ヘレフォード司教ご本人が、私に渡してくれました」
“The exact sum?” asked the knight.
「正確な額を?」と騎士は尋ねた。
“The exact sum,” answered Robin, winking solemnly.
「正確な額を」とロビンは、真面目な顔でウインクしながら答えた。
Sir Richard smiled, but said no more at the time.
リチャード卿は微笑んだが、その時はそれ以上何も言わなかった。
Robin was made to rest until dinner should be served.
ロビンは、夕食が出されるまで休むようにされた。
Meanwhile a leech bound up his hand with ointment, promising him that he should soon have its use again.
そのあいだに医師が軟膏で彼の手に包帯を巻き、まもなくまた手を使えるようになると約束した。
Some halfscore others of the yeomen had been hurt in the fight, but luckily none of grave moment.
ヨーマンたちのうち十人ほども戦いで負傷していたが、幸いにも深刻な者はいなかった。
They were all bandaged and made happy by bumpers of ale.
彼らは皆、包帯を巻かれ、なみなみ注がれたエールの杯で元気づけられた。
At dinner Sir Richard presented Robin to his wife and son.
夕食の席で、リチャード卿はロビンを妻と息子に紹介した。
The lady was stately and gracious, and made much of Marian.
その夫人は威厳があり優雅で、マリアンを大切にもてなした。
She had known her as a little girl, and Marian was now clothed more seemly for a dinner than in monkish garments.
夫人はマリアンを幼い少女のころから知っていた。そしてマリアンは今、修道士のような服ではなく、夕食によりふさわしい服を着ていた。
The young esquire was a goodly youth and bade fair to make as stout a knight as his father.
若い従士は立派な若者で、父と同じくらい頼もしい騎士になりそうだった。
The feast was a joyous event.
その宴は喜ばしい出来事だった。
There were two long tables, and two hundred men sat down at them, and ate and drank and afterward sang songs.
そこには二つの長い食卓があり、二百人の男たちが席につき、食べ、飲み、その後に歌を歌った。
An hundred and forty of these men wore Lincoln green and called Robin Hood their chief.
そのうち百四十人はリンカン・グリーンの服を着て、ロビン・フッドを頭領と呼んでいた。
Never, I ween, had there been a more gallant company at table in Lea Castle!
思うに、リー城の食卓に、これほど勇ましく華やかな一団が集ったことはなかっただろう。
That night the foresters tarried within the friendly walls, and the next day took leave.
その夜、森の男たちは友好的な城壁の中に滞在し、翌日、別れを告げた。
Though Sir Richard protested that they should have made a longer stay.
リチャード卿は、もっと長く滞在すべきだと強く言った。
And he took Robin aside to his strong room and pressed him again to take the four hundred golden pounds.
そして彼はロビンを金庫室へ脇に呼び、四百ポンドの金貨を受け取ってほしいと再び強く勧めた。
But his guest was firm.
しかし客人であるロビンの意思は固かった。
“Keep the money, for it is your own,” said Robin.
「その金はあなたのものですから、持っていてください」とロビンは言った。
“I have but made the Bishop return that which he extorted unjustly.”
「私はただ、司教が不当に取り立てたものを返させただけです」
Sir Richard thanked him in a few earnest words.
リチャード卿は、いくつかの心のこもった言葉で彼に感謝した。
And he asked him and all his men to visit the armory before they departed.
そして彼は、ロビンとその仲間全員に、出発前に武器庫を訪ねるよう頼んだ。
And therein they saw, placed apart, an hundred and forty stout yew bows of cunning make, with fine waxen silk strings.
そこには、別に置かれた百四十張りの丈夫なイチイの弓があった。それは巧みな作りで、上質な蝋引きの絹の弦が張られていた。
And there were an hundred and forty sheaves of arrows.
さらに百四十束の矢もあった。
Every shaft was a just ell long, set with peacock’s feathers, and notched with silver.
すべての矢はちょうど一エルの長さで、孔雀の羽が付けられ、銀で刻み目がつけられていた。
And Sir Richard’s fair lady came forward and with her own hands gave each yeoman a bow and a sheaf.
そしてリチャード卿の美しい夫人が進み出て、自分の手で、それぞれのヨーマンに弓と矢束を手渡した。
“In sooth, these are poor presents we have made you, good Robin Hood,” said Sir Richard.
「まことに、善きロビン・フッドよ、これは私たちがあなたに差し上げるささやかな贈り物です」とリチャード卿は言った。
“But they carry with them a thousand times their weight in gratitude.”
「しかし、それらには重さの千倍にもなる感謝の気持ちが込められています」
The Sheriff made good his threat to inform the King.
保安官は、王に知らせるという脅しを実行した。
Forth rode he to London town upon the week following, his scalp wound having healed sufficiently to permit him to travel.
翌週、頭皮の傷が旅に耐えられるほど癒えると、彼はロンドンの町へ馬で出かけた。
This time he did not seek out Prince John, but asked audience with King Richard of the Lion Heart himself.
今回はジョン王子を訪ねるのではなく、獅子心王リチャード本人への謁見を求めた。
His Majesty had but lately returned from the crusades, and was just then looking into the state of his kingdom.
陛下は十字軍から戻ったばかりで、ちょうど王国の状態を調べているところだった。
So the Sheriff found ready audience.
そのため保安官は、すぐに謁見の機会を得た。
Then to him the Sheriff spoke at length concerning Robin Hood.
そこで保安官は、ロビン・フッドについて王に長々と話した。
He told how, for many months, the outlaws had defied the King and slain the King’s deer.
彼は、無法者たちが何か月もの間、王に逆らい、王の鹿を殺してきたことを語った。
He told how Robin had gathered about him the best archers in all the countryside.
彼は、ロビンが地方全体で最高の弓兵たちを自分の周りに集めたことを語った。
And finally, how the traitorous knight Sir Richard of the Lea had rescued the band when capture seemed certain, and had refused to deliver them up to justice.
そして最後に、捕縛が確実に思われた時、裏切り者の騎士リーのリチャード卿が一団を救い出し、彼らを法の裁きに引き渡すことを拒んだと語った。
The King heard him through with attention and quoth he:
王は注意深く彼の話を最後まで聞き、こう言った。
“Meseems I have heard of this same Robin Hood, and his men, and also seen somewhat of their prowess.”
「私には、このロビン・フッドとその仲間たちのことを聞いたことがあるように思える。そして彼らの腕前をいくらか見たこともある」
“Did not these same outlaws shoot in a royal Tourney at Finsbury field?”
「この同じ無法者たちは、フィンズベリーの野で開かれた王室競技会で射撃に参加しなかったか」
“They did, Your Majesty, under a royal amnesty.”
「はい、陛下。王室赦免のもとで参加しました」
In this speech the Sheriff erred, for the King asked quickly:
この言葉で保安官は過ちを犯した。王がすばやく尋ねたからである。
“How came they last to the Fair at Nottingham—by stealth?”
「では、彼らは最近ノッティンガムの市へどうやって来たのだ。こっそりと来たのか」
“Yes, Your Majesty.”
「はい、陛下」
“Did you forbid them to come?”
「お前は彼らが来ることを禁じたのか」
“No, Your Majesty. That is—”
「いいえ、陛下。つまり――」
“Speak out!”
「はっきり話せ!」
“For the good of the shire,” began the Sheriff again, falteringly, “we did proclaim an amnesty.”
「州のために」と保安官は口ごもりながら再び言い始めた。「私どもは赦免を布告しました」
“But ’twas because these men had proved a menace—”
「しかし、それはこの者たちが脅威であることを示したためで――」
“Now by my halidom!” quoth the King, while his brow grew black.
「聖なるものにかけて!」と王は言った。その眉は険しく暗くなっていた。
“Such treachery would be unknown in the camp of the Saracen; and yet we call ourselves a Christian people!”
「そのような裏切りは、サラセン人の陣営でも知られまい。それなのに、われわれは自らをキリスト教徒の民と呼ぶのか!」
The Sheriff kept silence through very fear and shame.
保安官は、恐れと恥のあまり黙っていた。
Then the King began speech again:
それから王は再び話し始めた。
“Nathless, my lord Sheriff, we promise to look into this matter.”
「それでも、保安官よ、この件は調べると約束しよう」
“Those outlaws must be taught that there is but one King in England, and that he stands for the law.”
「あの無法者たちには、イングランドにはただ一人の王しかおらず、その王こそが法を代表するのだと教えねばならぬ」
So the Sheriff was dismissed, with very mixed feelings, and went his way home to Nottingham town.
こうして保安官は、たいへん複雑な気持ちのまま退けられ、ノッティンガムの町へ帰っていった。
A fortnight later the King began to make good his word, by riding with a small party of knights to Lea Castle.
二週間後、王は小さな騎士の一行を連れてリー城へ向かい、自分の言葉を実行し始めた。
Sir Richard was advised of the cavalcade’s approach, and quickly recognized his royal master in the tall knight who rode in advance.
リチャード卿は騎馬行列の接近を知らされ、先頭を進む背の高い騎士が自分の王であることをすぐに見分けた。
Hasting to open wide his castle gates, he went forth to meet the King and fell on one knee and kissed his stirrup.
彼は急いで城門を大きく開け、王を迎えに出て、片膝をつき、その鐙に口づけした。
For Sir Richard, also, had been with the King to the Holy Land, and they had gone on many adventurous quests together.
リチャード卿もまた王とともに聖地へ行ったことがあり、二人は多くの冒険的な探求をともにしていたのである。
The King bade him rise, and dismounted from his own horse to greet him as a brother in arms.
王は彼に立つよう命じ、自ら馬を下りて、戦友として彼を迎えた。
And arm-in-arm they went into the castle, while bugles and trumpets sounded forth joyous welcome in honor of the great occasion.
そして二人は腕を組んで城へ入り、大きな出来事を祝って、角笛とラッパが喜びの歓迎を鳴り響かせた。
After the King had rested and supped, he turned upon the knight and with grave face inquired:
王は休み、食事をしたあと、騎士のほうを向き、厳粛な顔で尋ねた。
“What is this I hear about your castle’s becoming a nest and harbor for outlaws?”
「お前の城が無法者たちの巣と隠れ家になっていると聞いたが、これは何事だ」
Sir Richard of the Lea, divining that the Sheriff had been at the King’s ear with his story, made a clean breast of all he knew.
リーのリチャード卿は、保安官が王の耳元で話を吹き込んだのだと察し、自分が知っていることをすべて率直に話した。
He told how the outlaws had befriended him in sore need, as they had befriended others.
彼は、無法者たちがひどい窮地にあった自分を助けてくれたこと、またほかの人々も助けてきたことを話した。
And he told how he had given them only knightly protection in return.
そして、自分はその返礼として、騎士らしい保護を与えただけだと話した。
The King liked the story well, for his own soul was one of chivalry.
王はその話をたいへん気に入った。王自身の魂もまた、騎士道の魂だったからである。
And he asked other questions about Robin Hood, and heard of the ancient wrong done his father before him.
王はさらにロビン・フッドについて質問し、彼の父にかつて加えられた昔の不正について聞いた。
He also heard of Robin’s own enemies, and of his manner of living.
また、ロビン自身の敵たちのことや、彼の暮らしぶりについても聞いた。
“In sooth,” cried King Richard, springing up, “I must see this bold fellow for myself!”
「まことに」とリチャード王は飛び上がって叫んだ。「私はこの大胆な男に、自分で会わねばならぬ!」
“An you will entertain my little company, and be ready to sally forth, upon the second day, in quest of me if need were, I shall e’en fare alone into the greenwood to seek an adventure with him.”
「もしお前が私の小さな一行をもてなし、必要なら二日目に私を探しに出撃する準備をしてくれるなら、私は一人で緑の森へ行き、彼との冒険を求めてみよう」
But of this adventure you shall be told in the next tale.
しかし、この冒険については次の物語で語ることにしよう。
For I have already shown you how Sir Richard of the Lea repaid his debt, with interest.
なぜなら、リーのリチャード卿がどのように借りを返したか、しかも利息つきで返したかを、私はすでに示したからである。
