『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART III CHAPTER X
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART III CHAPTER X です。公爵はアグラーヤ宛ての三通の手紙を読み、ナスターシャの狂おしい崇拝、恐怖、自己破滅の幻想に圧倒されます。夜の公園をさまよった末、エパンチン家を訪れ、さらに帰り道でナスターシャとロゴージンに出会う、PART III 終盤の重い転換点です。
The prince understood at last why he shivered with dread every time he thought of the three letters in his pocket.
公爵はついに、ポケットの中の三通の手紙を思うたび、なぜ自分が恐怖で震えたのかを理解した。
And why he had put off reading them until the evening.
そして、なぜ夕方までそれを読むことを先延ばしにしていたのかも理解した。
When he fell into a heavy sleep on the sofa on the verandah, without having had the courage to open a single one of the three envelopes, he again dreamed a painful dream.
三つの封筒の一つさえ開ける勇気がないまま、ベランダのソファで深い眠りに落ちた時、彼はまた苦しい夢を見た。
And once more that poor, “sinful” woman appeared to him.
そしてまた、あの哀れな「罪深い」女が彼の前に現れた。
Again she gazed at him with tears sparkling on her long lashes, and beckoned him after her.
彼女はまた、長いまつ毛に涙を光らせて彼を見つめ、自分の後を追うように手招きした。
And again he awoke, as before, with the picture of her face haunting him.
そして彼は以前と同じように、彼女の顔の面影につきまとわれながら目を覚ました。
He longed to get up and go to her at once—but he could not.
彼は起き上がってすぐ彼女のもとへ行きたいと切望した――しかしできなかった。
At length, almost in despair, he unfolded the letters, and began to read them.
ついに、ほとんど絶望しながら、彼は手紙を開き、読み始めた。
These letters, too, were like a dream.
これらの手紙もまた、夢のようだった。
We sometimes have strange, impossible dreams, contrary to all the laws of nature.
私たちは時々、自然のあらゆる法則に反する、奇妙であり得ない夢を見ることがある。
When we awake we remember them and wonder at their strangeness.
目が覚めると、私たちはそれを覚えていて、その奇妙さに驚く。
You remember, perhaps, that you were in full possession of your reason during this succession of fantastic images.
おそらくあなたは、その幻想的な映像の連続の中で、自分が完全に理性を保っていたことを覚えているだろう。
Even that you acted with extraordinary logic and cunning while surrounded by murderers who hid their intentions.
さらには、意図を隠した殺人者たちに囲まれながら、並外れた論理と狡知で行動したことも覚えているかもしれない。
And made great demonstrations of friendship, while waiting for an opportunity to cut your throat.
彼らはあなたの喉を切る機会を待ちながら、盛んに友情を示していた。
You remember how you escaped them by some ingenious stratagem.
あなたは、何か巧妙な策略によって彼らから逃れたことを覚えている。
Then you doubted if they were really deceived, or whether they were only pretending not to know your hiding-place.
それから、彼らが本当にだまされたのか、それともあなたの隠れ場所を知らないふりをしているだけなのかと疑った。
Then you thought of another plan and hoodwinked them once again.
それからまた別の計画を思いつき、彼らをもう一度欺いた。
You remember all this quite clearly.
あなたはこれらすべてを非常にはっきり覚えている。
But how is it that your reason calmly accepted all the manifest absurdities and impossibilities that crowded into your dream?
しかし、夢の中に押し寄せていた明白な不条理や不可能を、どうしてあなたの理性は平然と受け入れていたのだろうか。
One of the murderers suddenly changed into a woman before your very eyes.
殺人者の一人が、あなたの目の前で突然女に変わった。
Then the woman was transformed into a hideous, cunning little dwarf.
するとその女は、醜く狡猾な小人へと変わった。
And you believed it, and accepted it all almost as a matter of course.
そしてあなたはそれを信じ、まるで当然のことのようにすべてを受け入れた。
While at the same time your intelligence seemed unusually keen, and accomplished miracles of cunning, sagacity, and logic!
その一方で、あなたの知性は異常なほど鋭く、狡知、洞察力、論理の奇跡を成し遂げているようだった。
Why is it that when you awake to the world of realities you nearly always feel, sometimes very vividly, that the vanished dream has carried with it some enigma which you have failed to solve?
なぜ現実の世界へ目覚めた時、消え去った夢が、自分には解けなかった何かの謎を持ち去ったのだと、ほとんどいつも、時には非常にはっきり感じるのだろうか。
You smile at the extravagance of your dream.
あなたは自分の夢の途方もなさに微笑む。
And yet you feel that this tissue of absurdity contained some real idea.
それでも、その不条理の織物の中には、何か本物の思想が含まれていたと感じる。
Something that belongs to your true life,—something that exists, and has always existed, in your heart.
それはあなたの真の人生に属する何か、あなたの心の中に存在し、常に存在してきた何かである。
You search your dream for some prophecy that you were expecting.
あなたは、自分が期待していた何らかの予言を求めて夢を探る。
It has left a deep impression upon you, joyful or cruel.
その夢は、喜ばしいものであれ残酷なものであれ、あなたに深い印象を残している。
But what it means, or what has been predicted to you in it, you can neither understand nor remember.
しかし、それが何を意味するのか、その中で何があなたに予告されたのか、あなたには理解することも思い出すこともできない。
The reading of these letters produced some such effect upon the prince.
これらの手紙を読むことは、公爵にそのような効果を及ぼした。
He felt, before he even opened the envelopes, that the very fact of their existence was like a nightmare.
彼は封筒を開ける前から、その手紙が存在するという事実そのものが悪夢のようだと感じていた。
How could she ever have made up her mind to write to her? he asked himself.
彼女はどうして彼女に手紙を書く決心などできたのだろう、と彼は自問した。
How could she write about that at all?
そもそもどうして、あんなことについて書けたのだろうか。
And how could such a wild idea have entered her head?
そして、どうしてそんな荒唐無稽な考えが彼女の頭に入り込んだのだろうか。
And yet, the strangest part of the matter was, that while he read the letters, he himself almost believed in the possibility.
それにもかかわらず、その件で最も奇妙だったのは、手紙を読んでいる間、彼自身がその可能性をほとんど信じかけたことだった。
And even in the justification, of the idea he had thought so wild.
それどころか、彼があれほど荒唐無稽だと思っていた考えが正当化されることさえ、ほとんど信じかけた。
Of course it was a mad dream, a nightmare, and yet there was something cruelly real about it.
もちろんそれは狂った夢であり、悪夢だった。それでも、その中には残酷なほど現実的なものがあった。
For hours he was haunted by what he had read.
何時間もの間、彼は自分が読んだものにつきまとわれた。
Several passages returned again and again to his mind.
いくつかの箇所が、何度も何度も彼の心に戻ってきた。
And as he brooded over them, he felt inclined to say to himself that he had foreseen and known all that was written here.
そしてそれらを思いめぐらすうちに、ここに書かれているすべてを、自分は前もって見通し、知っていたのだと、自分に言いたくなった。
It even seemed to him that he had read the whole of this some time or other, long, long ago.
それどころか彼には、これらすべてを、いつかどこかで、ずっとずっと昔に読んだことがあるようにさえ思えた。
And all that had tormented and grieved him up to now was to be found in these old, long since read, letters.
そして、これまで彼を苦しめ悲しませてきたすべてが、すでにずっと昔に読まれたこの古い手紙の中に見いだされるように思えた。
“When you open this letter” so the first began, “look first at the signature.”
「この手紙を開いたら」と最初の手紙は始まっていた。「まず署名を見てください」
“The signature will tell you all, so that I need explain nothing, nor attempt to justify myself.”
「署名がすべてを語ってくれるでしょう。ですから私は何も説明する必要も、自分を弁護しようとする必要もありません」
“Were I in any way on a footing with you, you might be offended at my audacity.”
「もし私が少しでもあなたと同じ立場にあるなら、あなたは私の厚かましさに腹を立てるかもしれません」
“But who am I, and who are you?”
「しかし私は誰で、あなたは誰でしょうか」
“We are at such extremes, and I am so far removed from you, that I could not offend you if I wished to do so.”
「私たちはあまりにも両極にあり、私はあなたからあまりにも遠く離れているので、たとえそう望んでもあなたを傷つけることはできません」
Farther on, in another place, she wrote:
さらに別の箇所で、彼女はこう書いていた。
“Do not consider my words as the sickly ecstasies of a diseased mind.”
「私の言葉を、病んだ心の病的な恍惚だとは考えないでください」
“But you are, in my opinion—perfection!”
「しかし私の考えでは、あなたは――完全そのものです!」
“I have seen you—I see you every day.”
「私はあなたを見ました――私は毎日あなたを見ています」
“I do not judge you; I have not weighed you in the scales of Reason and found you Perfection—it is simply an article of faith.”
「私はあなたを判断していません。理性の秤であなたを量り、完全だと判断したのではありません。それはただ信仰の一箇条なのです」
“But I must confess one sin against you—I love you.”
「しかし私は、あなたに対する一つの罪を告白しなければなりません。私はあなたを愛しています」
“One should not love perfection.”
「人は完全なものを愛するべきではありません」
“One should only look on it as perfection—yet I am in love with you.”
「人はそれをただ完全なものとして眺めるべきです。それでも私はあなたに恋しています」
“Though love equalizes, do not fear.”
「愛は人を同じ高さにしてしまうものですが、恐れないでください」
“I have not lowered you to my level, even in my most secret thoughts.”
「私は最も秘めた思いの中でさえ、あなたを私の水準まで引き下げたことはありません」
“I have written ‘Do not fear,’ as if you could fear.”
「私は『恐れないでください』と書きました。まるであなたが恐れることができるかのように」
“I would kiss your footprints if I could.”
「できるものなら、私はあなたの足跡に口づけしたいのです」
“But, oh! I am not putting myself on a level with you!”
「しかし、ああ! 私は自分をあなたと同じ高さに置いているのではありません!」
“Look at the signature—quick, look at the signature!”
「署名を見てください。早く、署名を見てください!」
“However, observe,” she wrote in another of the letters, “that although I couple you with him, yet I have not once asked you whether you love him.”
「しかし注意してください」と彼女は別の手紙に書いていた。「私はあなたを彼と結びつけてはいますが、あなたが彼を愛しているかどうかを一度も尋ねていません」
“He fell in love with you, though he saw you but once.”
「彼はあなたを一度見ただけで、あなたに恋しました」
“He spoke of you as of ‘the light.’ These are his own words—I heard him use them.”
「彼はあなたを『光』のように語りました。それは彼自身の言葉です。私は彼がその言葉を使うのを聞きました」
“But I understood without his saying it that you were all that light is to him.”
「しかし彼が言わなくても、あなたが彼にとって光そのものなのだと私は理解しました」
“I lived near him for a whole month, and I understood then that you, too, must love him.”
「私は丸一か月彼の近くで暮らし、その時、あなたもまた彼を愛しているに違いないと理解しました」
“I think of you and him as one.”
「私はあなたと彼を一つのものとして考えています」
“What was the matter yesterday?” she wrote on another sheet.
「昨日は何があったのですか」と彼女は別の紙に書いていた。
“I passed by you, and you seemed to me to blush. Perhaps it was only my fancy.”
「私はあなたのそばを通りました。あなたは赤くなったように見えました。もしかすると、私の思い過ごしだったのかもしれません」
“If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice—you should not blush.”
「たとえ私があなたを最も忌まわしい巣窟に連れて行き、むき出しの悪徳の露呈を見せたとしても、あなたは赤くなるべきではありません」
“You can never feel the sense of personal affront.”
「あなたは個人的な侮辱という感覚を決して感じることができません」
“You may hate all who are mean, or base, or unworthy—but not for yourself—only for those whom they wrong.”
「あなたは卑しい者、下劣な者、価値のない者を憎むことはあるでしょう。しかし自分のためではなく、彼らに傷つけられた人々のためだけに憎むのです」
“No one can wrong you.”
「誰もあなたを傷つけることはできません」
“Do you know, I think you ought to love me—for you are the same in my eyes as in his—you are as light.”
「ご存じですか、あなたは私を愛するべきだと私は思います。私の目には、あなたは彼にとってと同じで、光なのです」
“An angel cannot hate, perhaps cannot love, either.”
「天使は憎むことができず、おそらく愛することもできないのかもしれません」
“I often ask myself—is it possible to love everybody?”
「私はよく自分に尋ねます。すべての人を愛することは可能なのかと」
“Indeed it is not; it is not in nature.”
「実際、それは不可能です。それは自然ではありません」
“Abstract love of humanity is nearly always love of self.”
「抽象的な人類愛は、ほとんど常に自己愛です」
“But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none.”
「しかしあなたは違います。あなたは誰とも比較できないので、すべてを愛さずにはいられません」
“And are above all personal offence or anger.”
「そして、あらゆる個人的な侮辱や怒りを超えているのです」
“Oh! how bitter it would be to me to know that you felt anger or shame on my account.”
「ああ! あなたが私のことで怒りや恥を感じたと知ることは、私にはどれほど苦いことでしょう」
“For that would be your fall—you would become comparable at once with such as me.”
「それはあなたの堕落だからです。あなたはただちに私のような者と比べられる存在になってしまうでしょう」
“Yesterday, after seeing you, I went home and thought out a picture.”
「昨日、あなたを見た後、私は家に帰って一枚の絵を考えました」
“Artists always draw the Saviour as an actor in one of the Gospel stories.”
「画家たちはいつも、救世主を福音書の物語の一場面に登場する人物として描きます」
“I should do differently. I should represent Christ alone—the disciples did leave Him alone occasionally.”
「私なら違うふうにします。私はキリストを一人で描くでしょう。弟子たちも時にはキリストを一人にしたのですから」
“I should paint one little child left with Him.”
「私は、キリストとともに残された一人の小さな子どもを描くでしょう」
“This child has been playing about near Him, and had probably just been telling the Saviour something in its pretty baby prattle.”
「その子どもはキリストのそばで遊んでいて、おそらくたった今、かわいらしい幼いおしゃべりで救世主に何かを話していたところなのです」
“Christ had listened to it, but was now musing—one hand reposing on the child’s bright head.”
「キリストはそれに耳を傾けていたが、今は物思いに沈んでいる。片手をその子の明るい頭に置いているのです」
“His eyes have a far-away expression.”
「その目は遠くを見るような表情をしています」
“Thought, great as the Universe, is in them—His face is sad.”
「宇宙のように大きな思索がその目の中にあり、キリストの顔は悲しげです」
“The little one leans its elbow upon Christ’s knee, and with its cheek resting on its hand, gazes up at Him, pondering as children sometimes do ponder.”
「小さな子どもは肘をキリストの膝に置き、頬を手にのせて、子どもが時々するように考え込みながらキリストを見上げています」
“The sun is setting. There you have my picture.”
「太陽は沈みかけています。それが私の絵です」
“You are innocent—and in your innocence lies all your perfection—oh, remember that!”
「あなたは無垢です。そしてあなたの無垢の中に、あなたの完全さのすべてがあります。ああ、そのことを覚えていてください!」
“What is my passion to you?—you are mine now; I shall be near you all my life—I shall not live long!”
「私の情熱があなたにとって何でしょうか。あなたは今、私のものです。私は一生あなたのそばにいるでしょう。私は長くは生きません!」
At length, in the last letter of all, he found:
ついに、最後の手紙の中に、彼は次のような文を見つけた。
“For Heaven’s sake, don’t misunderstand me!”
「どうか、私を誤解しないでください!」
“Do not think that I humiliate myself by writing thus to you.”
「このようにあなたに書くことで、私が自分を卑しめているとは思わないでください」
“Or that I belong to that class of people who take a satisfaction in humiliating themselves—from pride.”
「あるいは、誇りから自分を卑しめることに満足を覚えるような人間の一種だとも思わないでください」
“I have my consolation, though it would be difficult to explain it—but I do not humiliate myself.”
「私には私の慰めがあります。説明するのは難しいでしょうが、私は自分を卑しめているのではありません」
“Why do I wish to unite you two? For your sakes or my own?”
「なぜ私はあなた方二人を結びつけたいのでしょうか。あなた方のためでしょうか、それとも私自身のためでしょうか」
“For my own sake, naturally.”
「当然、私自身のためです」
“All the problems of my life would thus be solved; I have thought so for a long time.”
「そうすれば、私の人生のすべての問題が解決されるでしょう。私は長い間そう考えてきました」
“I know that once when your sister Adelaida saw my portrait she said that such beauty could overthrow the world.”
「あなたの姉アデライーダが私の肖像を見た時、このような美は世界を覆すことができると言ったことを知っています」
“But I have renounced the world.”
「しかし私は世界を捨てました」
“You think it strange that I should say so, for you saw me decked with lace and diamonds, in the company of drunkards and wastrels.”
「あなたは私がそう言うのを奇妙に思うでしょう。あなたは、レースやダイヤで飾られ、酔っぱらいやならず者たちの仲間にいる私を見たのですから」
“Take no notice of that; I know that I have almost ceased to exist.”
「そんなことは気にしないでください。私は自分がほとんど存在しなくなっていることを知っています」
“God knows what it is dwelling within me now—it is not myself.”
「今、私の中に住んでいるものが何なのか、神だけが知っています。それは私自身ではありません」
“I can see it every day in two dreadful eyes which are always looking at me, even when not present.”
「私はそれを毎日、そこにいない時でさえいつも私を見ている二つの恐ろしい目の中に見ます」
“These eyes are silent now, they say nothing; but I know their secret.”
「その目は今は黙っていて、何も言いません。しかし私はその秘密を知っています」
“His house is gloomy, and there is a secret in it.”
「彼の家は陰気で、その中には秘密があります」
“I am convinced that in some box he has a razor hidden, tied round with silk, just like the one that Moscow murderer had.”
「彼はどこかの箱の中に、絹で巻いた剃刀を隠していると私は確信しています。あのモスクワの殺人者が持っていたものと同じように」
“This man also lived with his mother, and had a razor hidden away, tied round with white silk.”
「その男も母親と暮らしていて、白い絹で巻いた剃刀を隠していました」
“And with this razor he intended to cut a throat.”
「そしてその剃刀で喉を切るつもりだったのです」
“All the while I was in their house I felt sure that somewhere beneath the floor there was hidden away some dreadful corpse.”
「彼らの家にいた間ずっと、床下のどこかに恐ろしい死体が隠されているに違いないと感じていました」
“Wrapped in oil-cloth, perhaps buried there by his father, who knows?”
「油布に包まれて、おそらく彼の父親がそこに埋めたのかもしれません。誰に分かるでしょう?」
“Just as in the Moscow case. I could have shown you the very spot!”
「まるでモスクワの事件と同じです。私はその場所をまさに示すことができたでしょう!」
“He is always silent, but I know well that he loves me so much that he must hate me.”
「彼はいつも黙っています。しかし私は、彼が私をあまりにも愛しているために、私を憎まなければならないのだとよく知っています」
“My wedding and yours are to be on the same day; so I have arranged with him.”
「私の結婚式とあなたの結婚式は同じ日に行われることになっています。私は彼とそう取り決めました」
“I have no secrets from him.”
「私は彼に何も秘密にしていません」
“I would kill him from very fright, but he will kill me first.”
「私は恐怖のあまり彼を殺してしまうでしょう。しかし彼が先に私を殺すでしょう」
“He has just burst out laughing, and says that I am raving.”
「彼はたった今、大笑いして、私がうわごとを言っていると言いました」
“He knows I am writing to you.”
「彼は、私があなたに手紙を書いていることを知っています」
There was much more of this delirious wandering in the letters—one of them was very long.
手紙の中には、このような錯乱した脱線がもっと多くあった。手紙の一つは非常に長かった。
At last the prince came out of the dark, gloomy park, in which he had wandered about for hours just as yesterday.
ついに公爵は、昨日と同じように何時間もさまよっていた暗く陰気な公園から出てきた。
The bright night seemed to him to be lighter than ever.
明るい夜は、彼にはこれまで以上に明るく感じられた。
“It must be quite early,” he thought. He had forgotten his watch.
「まだかなり早いに違いない」と彼は思った。彼は時計のことを忘れていた。
There was a sound of distant music somewhere.
どこか遠くから音楽の音が聞こえていた。
“Ah,” he thought, “the Vauxhall! They won’t be there today, of course!”
「ああ」と彼は思った。「ヴォクソールだ! もちろん、今日は彼らはそこにはいないだろう!」
At this moment he noticed that he was close to their house.
この瞬間、彼は自分が彼女たちの家の近くにいることに気づいた。
He had felt that he must gravitate to this spot eventually.
彼は、自分が結局この場所へ引き寄せられるに違いないと感じていた。
And, with a beating heart, he mounted the verandah steps.
そして鼓動する心臓を抱えながら、彼はベランダの階段を上った。
No one met him; the verandah was empty, and nearly pitch dark.
誰も彼を迎えなかった。ベランダは空で、ほとんど真っ暗だった。
He opened the door into the room, but it, too, was dark and empty.
彼は部屋へ通じる扉を開けたが、そこもまた暗く空だった。
He stood in the middle of the room in perplexity.
彼は困惑して部屋の真ん中に立っていた。
Suddenly the door opened, and in came Alexandra, candle in hand.
突然扉が開き、アレクサンドラがろうそくを手に入ってきた。
Seeing the prince she stopped before him in surprise, looking at him questioningly.
公爵を見ると、彼女は驚いて彼の前で立ち止まり、問いかけるように彼を見た。
It was clear that she had been merely passing through the room from door to door.
彼女はただ、扉から扉へと部屋を通り抜けようとしていただけなのは明らかだった。
And had not had the remotest notion that she would meet anyone.
そして、そこで誰かに会うなどとは少しも思っていなかった。
“How did you come here?” she asked, at last.
「どうしてここへ来たのですか?」と彼女はようやく尋ねた。
“I—I—came in—”
「私は――私は――入ってきたのです――」
“Mamma is not very well, nor is Aglaya.”
「ママはあまり具合がよくありません。アグラーヤもです」
“Adelaida has gone to bed, and I am just going.”
「アデライーダは寝ましたし、私も今から寝るところです」
“We were alone the whole evening. Father and Prince S. have gone to town.”
「私たちは夕方ずっと女だけでいました。父とS公爵は町へ行きました」
“I have come to you—now—to—”
「私はあなた方のところへ来ました――今――その――」
“Do you know what time it is?”
「今何時か分かっていますか?」
“N—no!”
「い、いいえ!」
“Half-past twelve. We are always in bed by one.”
「十二時半です。私たちはいつも一時までには寝ています」
“I—I thought it was half-past nine!”
「私は――私は九時半だと思っていました!」
“Never mind!” she laughed, “but why didn’t you come earlier? Perhaps you were expected!”
「構いませんよ!」と彼女は笑った。「でも、なぜもっと早く来なかったのですか。もしかすると、あなたは待たれていたのかもしれませんよ!」
“I thought” he stammered, making for the door.
「私は思ったのです」と彼は口ごもりながら、扉のほうへ向かった。
“Au revoir! I shall amuse them all with this story tomorrow!”
「ではまた! 明日この話で皆を楽しませることにします!」
He walked along the road towards his own house.
彼は自分の家へ向かって道を歩いた。
His heart was beating, his thoughts were confused, everything around seemed to be part of a dream.
彼の心臓は鼓動し、思考は混乱し、周囲のすべてが夢の一部のように思えた。
And suddenly, just as twice already he had awaked from sleep with the same vision, that very apparition now seemed to rise up before him.
すると突然、彼がすでに二度、同じ幻を見て眠りから覚めたように、その同じ幻影が今、彼の前に立ち現れたように思えた。
The woman appeared to step out from the park, and stand in the path in front of him.
その女は公園から歩み出て、彼の前の道に立ったように見えた。
As though she had been waiting for him there.
まるで、そこで彼を待っていたかのようだった。
He shuddered and stopped; she seized his hand and pressed it frenziedly.
彼は身震いして立ち止まった。彼女は彼の手をつかみ、狂おしく握りしめた。
No, this was no apparition!
いや、これは幻影ではなかった。
There she stood at last, face to face with him, for the first time since their parting.
別れて以来初めて、ついに彼女は彼と向かい合ってそこに立っていた。
She said something, but he looked silently back at her.
彼女は何かを言ったが、彼は黙って彼女を見返した。
His heart ached with anguish.
彼の心は苦悶で痛んだ。
Oh! never would he banish the recollection of this meeting with her.
ああ! 彼はこの彼女との出会いの記憶を、決して追い払うことはないだろう。
And he never remembered it but with the same pain and agony of mind.
そして彼がそれを思い出す時には、常に同じ心の痛みと苦悩を伴うのだった。
She went on her knees before him—there in the open road—like a madwoman.
彼女は彼の前で、そこ、開けた道の上で、狂女のように膝をついた。
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it.
彼は一歩退いたが、彼女は彼の手をつかみ、それに口づけした。
And, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
そして夢の中と同じように、涙が彼女の長く美しいまつ毛に光っていた。
“Get up!” he said, in a frightened whisper, raising her.
「立ってください!」と彼は怯えたささやき声で言い、彼女を起こした。
“Get up at once!”
「すぐに立ってください!」
“Are you happy—are you happy?” she asked.
「あなたは幸せですか、幸せですか?」と彼女は尋ねた。
“Say this one word. Are you happy now? Today, this moment?”
「その一言だけ言ってください。今、幸せですか。今日、この瞬間に」
“Have you just been with her? What did she say?”
「たった今、彼女のところにいたのですか。彼女は何と言いましたか」
She did not rise from her knees; she would not listen to him.
彼女は膝をついたまま立ち上がらず、彼の言うことを聞こうとしなかった。
She put her questions hurriedly, as though she were pursued.
彼女はまるで追われているかのように、矢継ぎ早に質問を投げかけた。
“I am going away tomorrow, as you bade me—I won’t write.”
「私は明日出て行きます。あなたが命じた通りに。もう手紙は書きません」
“So that this is the last time I shall see you, the last time!”
「だから、これがあなたに会う最後です。最後なのです!」
“This is really the last time!”
「本当にこれが最後です!」
“Oh, be calm—be calm! Get up!” he entreated, in despair.
「ああ、落ち着いてください、落ち着いてください! 立ってください!」と彼は絶望して懇願した。
She gazed thirstily at him and clutched his hands.
彼女は渇くように彼を見つめ、彼の手を握りしめた。
“Good-bye!” she said at last, and rose and left him, very quickly.
「さようなら!」と彼女はついに言い、立ち上がると、非常に素早く彼のもとを去った。
The prince noticed that Rogojin had suddenly appeared at her side.
公爵は、ロゴージンが突然彼女のそばに現れたことに気づいた。
And had taken her arm and was leading her away.
そして彼女の腕を取り、連れ去っていた。
“Wait a minute, prince,” shouted the latter, as he went.
「ちょっと待っていてくれ、公爵」とロゴージンは去りながら叫んだ。
“I shall be back in five minutes.”
「五分で戻ってくる」
He reappeared in five minutes as he had said.
彼は言った通り、五分後に再び現れた。
The prince was waiting for him.
公爵は彼を待っていた。
“I’ve put her in the carriage,” he said.
「彼女を馬車に乗せた」と彼は言った。
“It has been waiting round the corner there since ten o’clock.”
「馬車は十時から、そこの角のあたりで待っていたんだ」
“She expected that you would be with them all the evening.”
「彼女は、あんたが夕方ずっとあの人たちと一緒にいると思っていた」
“I told her exactly what you wrote me.”
「俺は、あんたが俺に書いたことをそのまま彼女に話した」
“She won’t write to the girl any more, she promises.”
「彼女はもうあの娘に手紙を書かないと約束している」
“And tomorrow she will be off, as you wish.”
「そして明日、あんたが望む通り、彼女は出て行く」
“She desired to see you for the last time, although you refused.”
「あんたは拒んだが、彼女は最後にあんたに会いたがっていた」
“So we’ve been sitting and waiting on that bench till you should pass on your way home.”
「だから俺たちは、あんたが帰り道に通るまで、あのベンチに座って待っていたんだ」
“Did she bring you with her of her own accord?”
「彼女は自分からあなたを連れてきたのですか?」
“Of course she did!” said Rogojin, showing his teeth.
「もちろんそうだ!」とロゴージンは歯を見せて言った。
“And I saw for myself what I knew before.”
「そして俺は、自分が前から知っていたことを自分の目で見た」
“You’ve read her letters, I suppose?”
「あんたは彼女の手紙を読んだんだろう?」
“Did you read them?” asked the prince, struck by the thought.
「あなたはそれを読んだのですか?」と公爵はその考えに打たれて尋ねた。
“Of course—she showed them to me herself.”
「もちろんだ。彼女が自分で俺に見せたんだ」
“You are thinking of the razor, eh? Ha, ha, ha!”
「あんたは剃刀のことを考えているんだな? は、は、は!」
“Oh, she is mad!” cried the prince, wringing his hands.
「ああ、彼女は狂っています!」と公爵は両手をもみながら叫んだ。
“Who knows? Perhaps she is not so mad after all,” said Rogojin, softly, as though thinking aloud.
「誰に分かる? もしかすると、結局それほど狂っていないのかもしれない」とロゴージンは、独り言のように静かに言った。
The prince made no reply.
公爵は何も答えなかった。
“Well, good-bye,” said Rogojin.
「では、さよならだ」とロゴージンは言った。
“I’m off tomorrow too, you know. Remember me kindly!”
「俺も明日出て行く。俺のことをよく思い出してくれ!」
“By-the-by,” he added, turning round sharply again, “did you answer her question just now?”
「ところで」と彼は急にまた振り返って付け加えた。「さっき彼女の質問に答えたのか?」
“Are you happy, or not?”
「あんたは幸せなのか、そうではないのか?」
“No, no, no!” cried the prince, with unspeakable sadness.
「いいえ、いいえ、いいえ!」と公爵は言いようのない悲しみを込めて叫んだ。
“Ha, ha! I never supposed you would say ‘yes,’” cried Rogojin, laughing sardonically.
「は、は! あんたが『はい』と言うとは思ってもいなかったよ」とロゴージンは嘲るように笑って叫んだ。
And he disappeared, without looking round again.
そして彼は二度と振り返らずに姿を消した。
