『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER XI
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER XI です。ナスターシャが結婚式直前にロゴージンと逃げた翌日、公爵はペテルブルグへ向かい、ロゴージンの家とナスターシャの下宿を探し回ります。やがて夕暮れの街角でロゴージンに呼び止められ、二人は暗い部屋の奥へ進みます。
An hour later he was in St. Petersburg, and by ten o’clock he had rung the bell at Rogojin’s.
一時間後、彼はペテルブルグに着いており、十時にはロゴージンの家の呼び鈴を鳴らしていた。
He had gone to the front door, and was kept waiting a long while before anyone came.
彼は玄関へ行ったが、誰かが来るまで長い間待たされた。
At last the door of old Mrs. Rogojin’s flat was opened, and an aged servant appeared.
ようやく老ロゴージン夫人の住まいの扉が開き、年老いた召使いが現れた。
“Parfen Semionovitch is not at home,” she announced from the doorway.
「パルフェン・セミョーノヴィチは留守でございます」と彼女は戸口から告げた。
“Whom do you want?”
「どなたにご用でしょうか」
“Parfen Semionovitch.”
「パルフェン・セミョーノヴィチです」
“He is not in.”
「おりません」
The old woman examined the prince from head to foot with great curiosity.
老女はひどく好奇心をこめて、公爵を頭の先から足の先まで眺めた。
“Was he at home last night?” asked Muishkin.
「昨夜は家にいましたか」とムイシュキンは尋ねた。
“No, he was not.”
「いいえ、おりませんでした」
“Has he returned from Pavlofsk?”
「パヴロフスクから戻りましたか」
“We don’t know anything about that.”
「そのことは何も存じません」
“And Nastasia Philipovna?”
「では、ナスターシャ・フィリッポヴナは?」
The old woman looked at him in silence and with even more curiosity than before.
老女は黙ったまま、先ほどよりさらに強い好奇心をこめて彼を見つめた。
“Is Nastasia Philipovna here?” repeated the prince.
「ナスターシャ・フィリッポヴナはここにいるのですか」と公爵は繰り返した。
“We know nothing about that,” repeated the old woman, slowly.
「そのことは何も存じません」と老女はゆっくり繰り返した。
The prince turned away.
公爵は踵を返した。
He stood there for a minute and then, suddenly and strangely enough, it seemed to him that a little corner of one of the blinds was lifted.
彼はそこに一分ほど立っていたが、その時、突然奇妙なことに、ブラインドの一つの端が少し持ち上がったように見えた。
And Rogojin’s face appeared for an instant and then vanished.
そしてロゴージンの顔が一瞬現れ、すぐに消えた。
He waited another minute, and decided to go and ring the bell once more.
彼はもう一分待ち、もう一度呼び鈴を鳴らしに行こうと決めた。
However, he thought better of it again and put it off for an hour.
しかしまた考え直し、それを一時間先に延ばした。
The chief object in his mind at this moment was to get as quickly as he could to Nastasia Philipovna’s lodging.
この瞬間、彼の頭の中で最も重要だったのは、できるだけ早くナスターシャ・フィリッポヴナの下宿へ行くことだった。
He remembered that, not long since, when she had left Pavlofsk at his request, he had begged her to put up in town at the house of a respectable widow.
彼は思い出した。少し前、彼女が彼の頼みによってパヴロフスクを去った時、彼は町ではある立派な未亡人の家に泊まるよう彼女に頼んだのだった。
Who had well-furnished rooms to let, near the Ismailofsky barracks.
その未亡人はイズマイロフスキー兵営の近くで、家具の整った部屋を貸していた。
Probably Nastasia had kept the rooms when she came down to Pavlofsk this last time.
おそらくナスターシャは、今回パヴロフスクへ来た時も、その部屋をそのまま借りていたのだろう。
And most likely she would have spent the night in them, Rogojin having taken her straight there from the station.
そして、ロゴージンが駅から彼女をまっすぐそこへ連れて行き、彼女はそこで夜を過ごした可能性が高かった。
The prince took a droshky.
公爵は辻馬車に乗った。
It struck him as he drove on that he ought to have begun by coming here.
馬車で進むうちに、彼はまずここへ来るべきだったのだと思い至った。
Since it was most improbable that Rogojin should have taken Nastasia to his own house last night.
というのも、ロゴージンが昨夜ナスターシャを自分の家へ連れて行ったとは、非常に考えにくかったからである。
He remembered that the porter said she very rarely came at all.
彼は、門番が彼女はめったに来ないと言っていたことを思い出した。
So that it was still less likely that she would have gone there so late at night.
それなら、あれほど夜遅くに彼女がそこへ行った可能性はなおさら低かった。
Vainly trying to comfort himself with these reflections, the prince reached the Ismailofsky barracks more dead than alive.
このような考えでむなしく自分を慰めようとしながら、公爵は半死半生の状態でイズマイロフスキー兵営のあたりに着いた。
To his consternation the good people at the lodgings had not only heard nothing of Nastasia.
彼が驚愕したことに、その下宿の善良な人々は、ナスターシャについて何も聞いていなかっただけではなかった。
But all came out to look at him as if he were a marvel of some sort.
彼らは皆、まるで彼が何か珍しいものでもあるかのように見に出てきた。
The whole family, of all ages, surrounded him, and he was begged to enter.
あらゆる年齢の家族全員が彼を取り囲み、彼は中へ入るよう頼まれた。
He guessed at once that they knew perfectly well who he was.
彼はすぐに、彼らが自分が誰であるかを完全によく知っているのだと察した。
And that yesterday ought to have been his wedding-day.
そして昨日が彼の結婚式の日であるはずだったことも知っているのだと察した。
And further that they were dying to ask about the wedding.
さらに彼らは、その結婚式について尋ねたくてたまらないのだと分かった。
And especially about why he should be here now, inquiring for the woman who in all reasonable human probability might have been expected to be with him in Pavlofsk.
特に、普通に考えればパヴロフスクで彼と一緒にいるはずの女性を、なぜ今ここで探しているのかを聞きたがっていた。
He satisfied their curiosity, in as few words as possible, with regard to the wedding.
彼は結婚式について、できるだけ少ない言葉で彼らの好奇心を満たした。
But their exclamations and sighs were so numerous and sincere that he was obliged to tell the whole story—in a short form, of course.
しかし彼らの叫び声やため息があまりに多く、あまりに真剣だったので、彼は結局、もちろん短くではあったが、事情をすべて話さざるを得なかった。
The advice of all these agitated ladies was that the prince should go at once and knock at Rogojin’s until he was let in.
動揺した婦人たち全員の助言は、公爵はすぐロゴージンの家へ行き、中に入れてもらえるまで戸を叩くべきだというものだった。
And when let in insist upon a substantial explanation of everything.
そして中に入ったら、すべてについて十分な説明を強く求めるべきだというのだった。
If Rogojin was really not at home, the prince was advised to go to a certain house.
もしロゴージンが本当に家にいないなら、公爵はある家へ行くよう勧められた。
The address of which was given, where lived a German lady, a friend of Nastasia Philipovna’s.
その住所も教えられた。そこにはナスターシャ・フィリッポヴナの友人であるドイツ人女性が住んでいた。
It was possible that she might have spent the night there in her anxiety to conceal herself.
彼女が身を隠したい一心で、そこで夜を過ごした可能性もあった。
The prince rose from his seat in a condition of mental collapse.
公爵は精神的に崩れたような状態で席から立ち上がった。
The good ladies reported afterwards that “his pallor was terrible to see, and his legs seemed to give way underneath him.”
その善良な婦人たちは後に、「彼の青ざめ方は見るに耐えず、足は今にも崩れそうだった」と語った。
With difficulty he was made to understand that his new friends would be glad of his address.
彼は、新しくできた友人たちが自分の住所を知りたがっているのだと、ようやく理解させられた。
In order to act with him if possible.
可能なら彼と協力して動くためだった。
After a moment’s thought he gave the address of the small hotel.
しばらく考えた後、彼は小さなホテルの住所を教えた。
On the stairs of which he had had a fit some five weeks since.
そこは五週間ほど前、彼が階段で発作を起こしたホテルだった。
He then set off once more for Rogojin’s.
それから彼はもう一度ロゴージンの家へ向かった。
This time they neither opened the door at Rogojin’s flat nor at the one opposite.
今度はロゴージンの部屋でも、向かいの部屋でも扉は開かなかった。
The prince found the porter with difficulty.
公爵は苦労して門番を見つけた。
But when found, the man would hardly look at him or answer his questions, pretending to be busy.
しかし見つけても、その男は忙しいふりをして、彼をほとんど見ようともせず、質問にもろくに答えようとしなかった。
Eventually, however, he was persuaded to reply so far as to state that Rogojin had left the house early in the morning and gone to Pavlofsk.
それでも最後には説得され、ロゴージンは朝早く家を出てパヴロフスクへ行ったとだけ答えた。
And that he would not return today at all.
そして今日はまったく戻らないだろうとも言った。
“I shall wait; he may come back this evening.”
「待ちます。彼は今晩戻ってくるかもしれません」
“He may not be home for a week.”
「一週間帰らないかもしれません」
“Then, at all events, he did sleep here, did he?”
「では少なくとも、彼はここで眠ったのですね?」
“Well—he did sleep here, yes.”
「まあ――ここで眠りました、ええ」
All this was suspicious and unsatisfactory.
これらすべては疑わしく、満足できないものだった。
Very likely the porter had received new instructions during the interval of the prince’s absence.
公爵がいなかった間に、門番は新しい指示を受けていた可能性が高かった。
His manner was so different now.
今の彼の態度は、それほどまでに違っていた。
He had been obliging—now he was as obstinate and silent as a mule.
彼は以前は親切だったが、今ではラバのように頑固で無口だった。
However, the prince decided to call again in a couple of hours, and after that to watch the house, in case of need.
それでも公爵は、二時間ほど後にもう一度訪ね、それから必要なら家を見張ることに決めた。
His hope was that he might yet find Nastasia at the address which he had just received.
彼の希望は、たった今教えられた住所で、まだナスターシャを見つけられるかもしれないというものだった。
To that address he now set off at full speed.
彼はその住所へ全速力で向かった。
But alas! at the German lady’s house they did not even appear to understand what he wanted.
しかし、ああ! ドイツ人女性の家では、彼が何を求めているのかさえ理解していないようだった。
After a while, by means of certain hints, he was able to gather that Nastasia must have had a quarrel with her friend two or three weeks ago.
しばらくして、いくつかのほのめかしから、ナスターシャは二、三週間前にその友人と喧嘩したらしいと彼は察することができた。
Since which date the latter had neither heard nor seen anything of her.
それ以来、その女性は彼女のことを聞くことも見ることもなかったという。
He was given to understand that the subject of Nastasia’s present whereabouts was not of the slightest interest to her.
ナスターシャの現在の居場所など、その女性には少しも関心がないのだと彼は知らされた。
And that Nastasia might marry all the princes in the world for all she cared!
そしてナスターシャが世界中の公爵たちと結婚しようと、自分にはどうでもよいというのだった。
So Muishkin took his leave hurriedly.
そこでムイシュキンは急いで辞去した。
It struck him now that she might have gone away to Moscow just as she had done the last time.
今になって彼は、彼女が前回と同じようにモスクワへ行ってしまったのかもしれないと思い至った。
And that Rogojin had perhaps gone after her, or even with her.
そしてロゴージンは彼女の後を追ったのか、あるいは彼女と一緒に行ったのかもしれなかった。
If only he could find some trace!
何か手がかりさえ見つかればよかったのに!
However, he must take his room at the hotel; and he started off in that direction.
しかし、彼はホテルで部屋を取らなければならなかったので、そちらへ向かって出発した。
Having engaged his room, he was asked by the waiter whether he would take dinner.
部屋を取ると、給仕が夕食を取るかどうか尋ねた。
Replying mechanically in the affirmative, he sat down and waited.
彼は機械的に肯定の返事をし、腰を下ろして待った。
But it was not long before it struck him that dining would delay him.
しかし、夕食を取れば時間を失うと気づくまで、それほど時間はかからなかった。
Enraged at this idea, he started up, crossed the dark passage.
その考えに腹を立て、彼は跳ね起き、暗い廊下を横切った。
Which filled him with horrible impressions and gloomy forebodings.
その廊下は彼に恐ろしい印象と陰鬱な予感を満たした。
And set out once more for Rogojin’s.
そして彼はもう一度ロゴージンの家へ向かった。
Rogojin had not returned, and no one came to the door.
ロゴージンは戻っておらず、誰も扉に出てこなかった。
He rang at the old lady’s door opposite, and was informed that Parfen Semionovitch would not return for three days.
彼は向かいの老夫人の扉の呼び鈴を鳴らし、パルフェン・セミョーノヴィチは三日は戻らないだろうと知らされた。
The curiosity with which the old servant stared at him again impressed the prince disagreeably.
老召使いがまた好奇心いっぱいに彼を見つめたことは、公爵に不快な印象を与えた。
He could not find the porter this time at all.
今度は門番をまったく見つけることができなかった。
As before, he crossed the street and watched the windows from the other side.
以前と同じように、彼は通りを渡り、向かい側から窓を見張った。
Walking up and down in anguish of soul for half an hour or so in the stifling heat.
蒸し暑さの中、彼は魂の苦悩を抱えて三十分ほど行ったり来たりした。
Nothing stirred; the blinds were motionless.
何も動かなかった。ブラインドは動かなかった。
Indeed, the prince began to think that the apparition of Rogojin’s face could have been nothing but fancy.
実際、公爵は、ロゴージンの顔の幻はただの思い過ごしだったのかもしれないと思い始めた。
Soothed by this thought, he drove off once more to his friends at the Ismailofsky barracks.
この考えに少し慰められ、彼はもう一度イズマイロフスキー兵営の近くの友人たちのところへ馬車で向かった。
He was expected there.
そこでは彼を待っていた。
The mother had already been to three or four places to look for Nastasia.
その母親はすでに、ナスターシャを探すために三、四か所を回っていた。
But had not found a trace of any kind.
しかし、どんな手がかりも見つけられなかった。
The prince said nothing, but entered the room, sat down silently, and stared at them, one after the other.
公爵は何も言わず、部屋に入り、黙って腰を下ろし、一人一人を見つめた。
With the air of a man who cannot understand what is being said to him.
彼は、自分に何を言われているのか理解できない人間のような様子だった。
It was strange—one moment he seemed to be so observant, the next so absent.
奇妙なことに、ある瞬間には彼は非常に注意深く見え、次の瞬間にはひどく上の空に見えた。
His behaviour struck all the family as most remarkable.
彼の振る舞いは、その家族全員にとても異様なものとして映った。
At length he rose from his seat, and begged to be shown Nastasia’s rooms.
ついに彼は席から立ち上がり、ナスターシャの部屋を見せてほしいと頼んだ。
The ladies reported afterwards how he had examined everything in the apartments.
その婦人たちは後に、彼が部屋の中のものをすべて調べた様子を語った。
He observed an open book on the table, Madam Bovary, and requested the leave of the lady of the house to take it with him.
彼はテーブルの上に開かれた本、『ボヴァリー夫人』を見つけ、家の女主人にそれを持って行く許可を求めた。
He had turned down the leaf at the open page, and pocketed it before they could explain that it was a library book.
彼は開かれていたページの端を折り、図書館の本だと説明される前にそれをポケットに入れてしまった。
He had then seated himself by the open window, and seeing a card-table, he asked who played cards.
それから彼は開いた窓のそばに腰を下ろし、カード用のテーブルを見て、誰がカードをするのかと尋ねた。
He was informed that Nastasia used to play with Rogojin every evening, either at “preference” or “little fool,” or “whist.”
ナスターシャは毎晩ロゴージンと、「プレフェランス」か「小馬鹿」か「ホイスト」をしていたと知らされた。
That this had been their practice since her last return from Pavlofsk.
それは、彼女が最後にパヴロフスクから戻って以来の習慣だったという。
That she had taken to this amusement because she did not like to see Rogojin sitting silent and dull for whole evenings at a time.
彼女がこの遊びを始めたのは、ロゴージンが夕方ずっと黙って陰気に座っているのを見るのが嫌だったからだという。
That the day after Nastasia had made a remark to this effect, Rogojin had whipped a pack of cards out of his pocket.
ナスターシャがそのようなことを言った翌日、ロゴージンはポケットから一組のカードをさっと取り出したという。
Nastasia had laughed, but soon they began playing.
ナスターシャは笑ったが、まもなく二人はカードを始めた。
The prince asked where were the cards.
公爵はそのカードがどこにあるのか尋ねた。
But was told that Rogojin used to bring a new pack every day, and always carried it away in his pocket.
しかし、ロゴージンは毎日新しい一組を持ってきて、必ずそれをポケットに入れて持ち帰っていたと聞かされた。
The good ladies recommended the prince to try knocking at Rogojin’s once more—not at once, but in the evening.
善良な婦人たちは、公爵にもう一度ロゴージンの家を訪ねるよう勧めた。ただし、すぐではなく夕方に、である。
Meanwhile, the mother would go to Pavlofsk to inquire at Dana Alexeyevna’s whether anything had been heard of Nastasia there.
その間に母親はパヴロフスクへ行き、ダリヤ・アレクセーエヴナのところで、ナスターシャについて何か聞いていないか尋ねることになった。
The prince was to come back at ten o’clock and meet her, to hear her news and arrange plans for the morrow.
公爵は十時に戻って彼女と会い、知らせを聞き、翌日の計画を立てることになった。
In spite of the kindly-meant consolations of his new friends, the prince walked to his hotel in inexpressible anguish of spirit.
新しい友人たちの善意の慰めにもかかわらず、公爵は言いようのない心の苦悩を抱えてホテルへ歩いて行った。
Through the hot, dusty streets, aimlessly staring at the faces of those who passed him.
暑く埃っぽい通りを通りながら、彼はすれ違う人々の顔を目的もなく見つめていた。
Arrived at his destination, he determined to rest awhile in his room before he started for Rogojin’s once more.
目的地に着くと、ロゴージンの家へもう一度向かう前に、自分の部屋でしばらく休むことにした。
He sat down, rested his elbows on the table and his head on his hands, and fell to thinking.
彼は腰を下ろし、肘をテーブルにつき、頭を手にのせて、考え込んだ。
Heaven knows how long and upon what subjects he thought.
彼がどれほど長く、何について考えていたのかは、神のみぞ知るところである。
He thought of many things—of Vera Lebedeff, and of her father; of Hippolyte; of Rogojin himself.
彼は多くのことを考えた。ヴェラ・レベジェフのこと、その父のこと、イッポリートのこと、そしてロゴージン自身のことを。
First at the funeral, then as he had met him in the park.
最初は葬儀でのロゴージン、次に公園で出会った時のロゴージンを思い出した。
Then, suddenly, as they had met in this very passage, outside, when Rogojin had watched in the darkness and awaited him with uplifted knife.
そして突然、まさにこの外の廊下で、ロゴージンが暗闇の中で見張り、振り上げたナイフを持って彼を待っていた時のことを思い出した。
The prince remembered his enemy’s eyes as they had glared at him in the darkness.
公爵は、暗闇の中で自分をぎらついて見つめていた敵の目を思い出した。
He shuddered, as a sudden idea struck him.
突然ある考えが彼を打ち、彼は身震いした。
This idea was, that if Rogojin were in Petersburg, though he might hide for a time, yet he was quite sure to come to him—the prince—before long.
その考えとは、もしロゴージンがペテルブルグにいるなら、一時は隠れていても、きっとまもなく彼、公爵のところへ来るに違いないというものだった。
With either good or evil intentions, but probably with the same intention as on that other occasion.
善意か悪意かは分からないが、おそらくあの時と同じ意図をもって来るだろうと思った。
At all events, if Rogojin were to come at all he would be sure to seek the prince here.
いずれにせよ、ロゴージンが来るなら、きっとここで公爵を探すだろう。
He had no other town address—perhaps in this same corridor.
彼には町でほかの住所がなかった。もしかすると、まさにこの廊下に来るかもしれなかった。
He might well seek him here if he needed him.
もしロゴージンが彼を必要としているなら、ここで彼を探すのは十分あり得た。
And perhaps he did need him.
そして、おそらく実際に彼を必要としていたのだ。
This idea seemed quite natural to the prince, though he could not have explained why he should so suddenly have become necessary to Rogojin.
なぜ自分が突然ロゴージンに必要になったのかは説明できなかったが、この考えは公爵にはきわめて自然に思えた。
Rogojin would not come if all were well with him, that was part of the thought.
ロゴージンに何も問題がなければ来ないだろう。それもその考えの一部だった。
He would come if all were not well; and certainly, undoubtedly, all would not be well with him.
うまくいっていなければ来るだろう。そして確かに、疑いなく、彼のところではすべてがうまくいっていないはずだった。
The prince could not bear this new idea.
公爵はこの新しい考えに耐えられなかった。
He took his hat and rushed out towards the street.
彼は帽子を取り、通りへ向かって飛び出した。
It was almost dark in the passage.
廊下はほとんど暗かった。
“What if he were to come out of that corner as I go by and—and stop me?” thought the prince.
「もし自分が通り過ぎる時、彼があの角から出てきて――そして自分を止めたら?」と公爵は思った。
As he approached the familiar spot.
彼は見覚えのある場所に近づいていった。
But no one came out.
しかし誰も出てこなかった。
He passed under the gateway and into the street.
彼は門の下をくぐり、通りへ出た。
The crowds of people walking about—as is always the case at sunset in Petersburg, during the summer—surprised him.
夏のペテルブルグの夕暮れにはいつもそうであるように、歩き回る人々の群れが彼を驚かせた。
But he walked on in the direction of Rogojin’s house.
しかし彼はロゴージンの家の方角へ歩き続けた。
About fifty yards from the hotel, at the first cross-road, as he passed through the crowd of foot-passengers sauntering along, someone touched his shoulder.
ホテルから五十ヤードほど離れた最初の交差点で、ぶらぶら歩く通行人の群れを通り抜けていると、誰かが彼の肩に触れた。
And said in a whisper into his ear:
そして耳元でささやいた。
“Lef Nicolaievitch, my friend, come along with me.”
「レフ・ニコラエヴィチ、友よ、私と一緒に来い」
It was Rogojin.
ロゴージンだった。
The prince immediately began to tell him, eagerly and joyfully, how he had but the moment before expected to see him in the dark passage of the hotel.
公爵はすぐ、熱心に、そして嬉しそうに、ほんの少し前にホテルの暗い廊下で彼に会うのではないかと思っていたことを話し始めた。
“I was there,” said Rogojin, unexpectedly.
「俺はそこにいた」とロゴージンは思いがけず言った。
“Come along.”
「来い」
The prince was surprised at this answer; but his astonishment increased a couple of minutes afterwards, when he began to consider it.
公爵はこの返事に驚いた。しかしそれについて考え始めると、数分後にはその驚きはいっそう大きくなった。
Having thought it over, he glanced at Rogojin in alarm.
考え直した彼は、不安そうにロゴージンをちらりと見た。
The latter was striding along a yard or so ahead, looking straight in front of him.
ロゴージンは一ヤードほど先を大股で歩き、まっすぐ前を見ていた。
And mechanically making way for anyone he met.
そして出会う人には機械的に道を譲っていた。
“Why did you not ask for me at my room if you were in the hotel?” asked the prince, suddenly.
「もしホテルにいたのなら、なぜ私の部屋を訪ねなかったのですか」と公爵は突然尋ねた。
Rogojin stopped and looked at him.
ロゴージンは立ち止まり、彼を見た。
Then reflected, and replied as though he had not heard the question:
それから考え込み、まるで質問を聞いていなかったかのように答えた。
“Look here, Lef Nicolaievitch, you go straight on to the house; I shall walk on the other side.”
「いいか、レフ・ニコラエヴィチ、お前はまっすぐ家へ向かえ。俺は向こう側を歩く」
“See that we keep together.”
「離れないようにしろ」
So saying, Rogojin crossed the road.
そう言うと、ロゴージンは道を渡った。
Arrived on the opposite pavement, he looked back to see whether the prince were moving.
向かいの歩道に着くと、彼は公爵が動いているかどうかを確かめるため振り返った。
Waved his hand in the direction of the Gorohovaya, and strode on.
ゴロホヴァヤ通りの方角へ手を振り、大股で歩き出した。
Looking across every moment to see whether Muishkin understood his instructions.
そしてムイシュキンが自分の指示を理解しているかどうか、しょっちゅう向こう側を見た。
The prince supposed that Rogojin desired to look out for someone whom he was afraid to miss.
公爵は、ロゴージンが見逃すことを恐れている誰かを探したいのだろうと思った。
But if so, why had he not told him whom to look out for?
しかしそうなら、なぜ誰を探すのか自分に言わなかったのだろうか。
So the two proceeded for half a mile or so.
こうして二人は半マイルほど進んだ。
Suddenly the prince began to tremble from some unknown cause.
突然、公爵は何か分からない理由で震え始めた。
He could not bear it, and signalled to Rogojin across the road.
彼は耐えられなくなり、道の向こうのロゴージンに合図した。
The latter came at once.
ロゴージンはすぐに来た。
“Is Nastasia Philipovna at your house?”
「ナスターシャ・フィリッポヴナはあなたの家にいるのですか」
“Yes.”
「ああ」
“And was it you looked out of the window under the blind this morning?”
「今朝、ブラインドの下から窓の外を見たのはあなたでしたか」
“Yes.”
「ああ」
“Then why did—”
「では、なぜ――」
But the prince could not finish his question; he did not know what to say.
しかし公爵は質問を終えることができなかった。何を言えばよいのか分からなかった。
Besides this, his heart was beating so that he found it difficult to speak at all.
そのうえ心臓が激しく鼓動して、そもそも話すこと自体が難しかった。
Rogojin was silent also and looked at him as before, with an expression of deep thoughtfulness.
ロゴージンも黙っており、前と同じように深く考え込んだ表情で彼を見つめていた。
“Well, I’m going,” he said, at last, preparing to recross the road.
「では、俺は行く」と彼はついに言い、道を渡り直そうとした。
“You go along here as before; we will keep to different sides of the road; it’s better so, you’ll see.”
「お前はさっきと同じようにこちらを歩け。俺たちは道の別々の側を行く。そのほうがいい、分かるだろう」
When they reached the Gorohovaya, and came near the house, the prince’s legs were trembling so that he could hardly walk.
二人がゴロホヴァヤ通りに着き、家の近くまで来ると、公爵の足は震え、ほとんど歩けないほどだった。
It was about ten o’clock.
十時ごろだった。
The old lady’s windows were open, as before.
老婦人の窓は、以前と同じように開いていた。
Rogojin’s were all shut, and in the darkness the white blinds showed whiter than ever.
ロゴージンの窓はすべて閉じられ、暗闇の中で白いブラインドがこれまで以上に白く見えた。
Rogojin and the prince each approached the house on his respective side of the road.
ロゴージンと公爵は、それぞれ道の自分側から家へ近づいていった。
Rogojin, who was on the near side, beckoned the prince across.
家に近い側にいたロゴージンが、公爵をこちらへ手招きした。
He went over to the doorway.
彼は戸口へ渡った。
“Even the porter does not know that I have come home now.”
「門番でさえ、俺が今帰っていることを知らない」
“I told him, and told them at my mother’s too, that I was off to Pavlofsk,” said Rogojin, with a cunning and almost satisfied smile.
「門番にも、母のところの者たちにも、俺はパヴロフスクへ行ったと言っておいた」とロゴージンは狡猾で、ほとんど満足げな笑みを浮かべて言った。
“We’ll go in quietly and nobody will hear us.”
「静かに入ろう。誰にも聞こえない」
He had the key in his hand.
彼は手に鍵を持っていた。
Mounting the staircase he turned and signalled to the prince to go more softly.
階段を上りながら、彼は振り返り、公爵にもっと静かに歩くよう合図した。
He opened the door very quietly, let the prince in, followed him, locked the door behind him, and put the key in his pocket.
彼は非常に静かに扉を開け、公爵を中に入れ、自分も続いて入り、背後で扉に鍵をかけ、その鍵をポケットに入れた。
“Come along,” he whispered.
「来い」と彼はささやいた。
He had spoken in a whisper all the way.
彼は道中ずっとささやき声で話していた。
In spite of his apparent outward composure, he was evidently in a state of great mental agitation.
外見上は落ち着いているように見えたが、彼は明らかに大きな精神的動揺の状態にあった。
Arrived in a large salon, next to the study, he went to the window and cautiously beckoned the prince up to him.
書斎の隣の大きな客間に着くと、彼は窓へ行き、用心深く公爵を自分のそばへ手招きした。
“When you rang the bell this morning I thought it must be you.”
「今朝お前が呼び鈴を鳴らした時、俺はお前に違いないと思った」
“I went to the door on tip-toe and heard you talking to the servant opposite.”
「俺は爪先立ちで扉まで行き、お前が向かいの召使いと話しているのを聞いた」
“I had told her before that if anyone came and rang—especially you, and I gave her your name—she was not to tell about me.”
「誰かが来て呼び鈴を鳴らしたら、特にお前が来たら、お前の名前も教えておいたが、俺のことを話すなと前もって彼女に言っておいた」
“Then I thought, what if he goes and stands opposite and looks up, or waits about to watch the house?”
「それから俺は思った。もしお前が向かい側に立って見上げたり、家を見張って待ったりしたらどうなるのか、と」
“So I came to this very window, looked out, and there you were staring straight at me.”
「それで俺はまさにこの窓へ来て外を見た。するとお前がまっすぐ俺を見つめていた」
“That’s how it came about.”
「そういうわけだ」
“Where is Nastasia Philipovna?” asked the prince, breathlessly.
「ナスターシャ・フィリッポヴナはどこですか」と公爵は息を詰めて尋ねた。
“She’s here,” replied Rogojin, slowly, after a slight pause.
「ここにいる」とロゴージンは少し間を置いて、ゆっくり答えた。
“Where?”
「どこに?」
Rogojin raised his eyes and gazed intently at the prince.
ロゴージンは目を上げ、公爵をじっと見つめた。
“Come,” he said.
「来い」と彼は言った。
He continued to speak in a whisper, very deliberately as before, and looked strangely thoughtful and dreamy.
彼は前と同じように、非常にゆっくりとささやき続け、奇妙に考え深く夢見るように見えた。
Even while he told the story of how he had peeped through the blind, he gave the impression of wishing to say something else.
ブラインド越しにのぞいた話をしている間でさえ、彼は別の何かを言いたがっている印象を与えた。
They entered the study.
二人は書斎へ入った。
In this room some changes had taken place since the prince last saw it.
この部屋には、公爵が最後に見た時からいくつかの変化が起きていた。
It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it.
今では部屋の中ほどに重い緑色の絹のカーテンが張られ、二つの等しい部分に分けられていた。
Separating the alcove beyond, where stood Rogojin’s bed, from the rest of the room.
そのカーテンは、ロゴージンの寝台がある奥のアルコーブを、部屋の残りの部分から隔てていた。
The heavy curtain was drawn now, and it was very dark.
重いカーテンは今、引かれていて、そこは非常に暗かった。
The bright Petersburg summer nights were already beginning to close in.
明るいペテルブルグの夏の夜も、すでに暮れ始めていた。
And but for the full moon, it would have been difficult to distinguish anything in Rogojin’s dismal room, with the drawn blinds.
そして満月がなければ、ブラインドを下ろしたロゴージンの陰気な部屋では、何も見分けることが難しかっただろう。
They could just see one another’s faces, however, though not in detail.
それでも二人は、細部までは見えないものの、互いの顔だけはどうにか見えた。
Rogojin’s face was white, as usual.
ロゴージンの顔はいつものように白かった。
His glittering eyes watched the prince with an intent stare.
彼のぎらつく目は、公爵をじっと見つめていた。
“Had you not better light a candle?” said Muishkin.
「ろうそくをつけたほうがよくありませんか」とムイシュキンは言った。
“No, I needn’t,” replied Rogojin.
「いや、必要ない」とロゴージンは答えた。
And taking the other by the hand he drew him down to a chair.
そして相手の手を取り、椅子へ座らせた。
He himself took a chair opposite and drew it up so close that he almost pressed against the prince’s knees.
彼自身も向かいの椅子に座り、それを引き寄せて、ほとんど公爵の膝に触れるほど近づいた。
At their side was a little round table.
二人のそばには小さな丸テーブルがあった。
“Sit down,” said Rogojin; “let’s rest a bit.”
「座れ」とロゴージンは言った。「少し休もう」
There was silence for a moment.
しばらく沈黙があった。
“I knew you would be at that hotel,” he continued.
「お前があのホテルにいることは分かっていた」と彼は続けた。
Just as men sometimes commence a serious conversation by discussing any outside subject before leading up to the main point.
人が時々、重大な話に入る前に、関係のない話題から話し始めるように。
“As I entered the passage it struck me that perhaps you were sitting and waiting for me, just as I was waiting for you.”
「廊下に入った時、もしかするとお前が俺を待って座っているのではないかと思った。ちょうど俺がお前を待っていたようにな」
“Have you been to the old lady at Ismailofsky barracks?”
「イズマイロフスキー兵営のところの老婦人のところへ行ったか」
“Yes,” said the prince, squeezing the word out with difficulty owing to the dreadful beating of his heart.
「はい」と公爵は、心臓が恐ろしいほど打っていたため、やっとの思いでその言葉を絞り出した。
“I thought you would.”
「行くと思っていた」
“‘They’ll talk about it,’ I thought; so I determined to go and fetch you to spend the night here.”
「『あの連中はそれを話すだろう』と思った。だから俺は、お前を迎えに行って、ここで夜を過ごさせようと決めた」
“‘We will be together,’ I thought, ‘for this one night—’”
「『今夜だけは、俺たちは一緒にいるんだ』と思った――」
“Rogojin, where is Nastasia Philipovna?” said the prince, suddenly rising from his seat.
「ロゴージン、ナスターシャ・フィリッポヴナはどこですか」と公爵は突然席から立ち上がって言った。
He was quaking in all his limbs, and his words came in a scarcely audible whisper.
彼は全身を震わせ、言葉はほとんど聞き取れないささやき声になっていた。
Rogojin rose also.
ロゴージンも立ち上がった。
“There,” he whispered, nodding his head towards the curtain.
「そこだ」と彼はカーテンの方へ顎をしゃくってささやいた。
“Asleep?” whispered the prince.
「眠っているのですか」と公爵はささやいた。
Rogojin looked intently at him again, as before.
ロゴージンは以前のように、また彼をじっと見つめた。
“Let’s go in—but you mustn’t—well—let’s go in.”
「入ろう――だが、お前は――いや――入ろう」
He lifted the curtain, paused—and turned to the prince.
彼はカーテンを持ち上げ、立ち止まり――公爵の方を向いた。
“Go in,” he said, motioning him to pass behind the curtain.
「入れ」と彼は言い、カーテンの後ろへ行くよう身ぶりで示した。
Muishkin went in.
ムイシュキンは中へ入った。
“It’s so dark,” he said.
「とても暗い」と彼は言った。
“You can see quite enough,” muttered Rogojin.
「十分見える」とロゴージンはつぶやいた。
“I can just see there’s a bed—”
「寝台があるのだけは見えます――」
“Go nearer,” suggested Rogojin, softly.
「もっと近くへ行け」とロゴージンは静かに促した。
The prince took a step forward—then another—and paused.
公爵は一歩前へ進み、さらにもう一歩進み、立ち止まった。
He stood and stared for a minute or two.
彼は一、二分そこに立ち尽くし、見つめた。
Neither of the men spoke a word while at the bedside.
寝台のそばで、二人の男は一言も話さなかった。
The prince’s heart beat so loud that its knocking seemed to be distinctly audible in the deathly silence.
公爵の心臓はあまりに大きく打っていたので、その鼓動が死のような静寂の中ではっきり聞こえるように思えた。
But now his eyes had become so far accustomed to the darkness that he could distinguish the whole of the bed.
しかし今や、彼の目は暗闇にかなり慣れ、寝台全体を見分けることができた。
Someone was asleep upon it—in an absolutely motionless sleep.
誰かがその上に眠っていた。まったく動かない眠りの中に。
Not the slightest movement was perceptible, not the faintest breathing could be heard.
わずかな動きも感じられず、かすかな息づかいも聞こえなかった。
The sleeper was covered with a white sheet; the outline of the limbs was hardly distinguishable.
眠っている者は白いシーツで覆われており、手足の輪郭はほとんど見分けられなかった。
He could only just make out that a human being lay outstretched there.
彼に分かったのは、そこに一人の人間が横たわっているということだけだった。
All around, on the bed, on a chair beside it, on the floor, were scattered the different portions of a magnificent white silk dress.
その周囲、寝台の上、そばの椅子の上、床の上には、豪華な白い絹のドレスのさまざまな部分が散らばっていた。
Bits of lace, ribbons and flowers.
レースの切れ端、リボン、花も散らばっていた。
On a small table at the bedside glittered a mass of diamonds, torn off and thrown down anyhow.
寝台のそばの小さなテーブルの上には、引きちぎられて無造作に投げ出された大量のダイヤモンドがきらめいていた。
From under a heap of lace at the end of the bed peeped a small white foot.
寝台の足元のレースの山の下から、小さな白い足がのぞいていた。
Which looked as though it had been chiselled out of marble; it was terribly still.
それはまるで大理石から彫り出されたかのようで、恐ろしいほど静止していた。
The prince gazed and gazed, and felt that the more he gazed the more death-like became the silence.
公爵は見つめ、さらに見つめた。そして見つめれば見つめるほど、沈黙がますます死のようになっていくのを感じた。
Suddenly a fly awoke somewhere, buzzed across the room, and settled on the pillow.
突然、どこかで一匹の蠅が目覚め、部屋を横切って羽音を立て、枕の上に止まった。
The prince shuddered.
公爵は身震いした。
“Let’s go,” said Rogojin, touching his shoulder.
「行こう」とロゴージンは彼の肩に触れながら言った。
They left the alcove and sat down in the two chairs they had occupied before, opposite to one another.
二人はアルコーブを出て、先ほど座っていた二つの椅子に向かい合って腰を下ろした。
The prince trembled more and more violently, and never took his questioning eyes off Rogojin’s face.
公爵はますます激しく震え、問いかけるような目をロゴージンの顔から一瞬も離さなかった。
“I see you are shuddering, Lef Nicolaievitch,” said the latter, at length.
「お前が震えているのが分かる、レフ・ニコラエヴィチ」とロゴージンはついに言った。
“Almost as you did once in Moscow, before your fit; don’t you remember?”
「昔モスクワで、発作の前に震えた時とほとんど同じだ。覚えていないか」
“I don’t know what I shall do with you—”
「お前をどうしたらいいのか分からない――」
The prince bent forward to listen.
公爵は聞こうとして身を乗り出した。
Putting all the strain he could muster upon his understanding in order to take in what Rogojin said.
ロゴージンの言葉を理解するために、彼は自分の理解力をありったけ振り絞った。
And continuing to gaze at the latter’s face.
そしてロゴージンの顔を見つめ続けた。
“Was it you?” he muttered, at last, motioning with his head towards the curtain.
「あなたがやったのですか」と彼はついに、カーテンの方へ頭で示しながらつぶやいた。
“Yes, it was I,” whispered Rogojin, looking down.
「ああ、俺だ」とロゴージンは目を伏せてささやいた。
Neither spoke for five minutes.
二人は五分間、何も話さなかった。
“Because, you know,” Rogojin recommenced, as though continuing a former sentence.
「というのも、分かるだろう」とロゴージンは、前の文を続けるようにまた話し始めた。
“If you were ill now, or had a fit, or screamed, or anything, they might hear it in the yard, or even in the street.”
「もし今お前が具合を悪くしたり、発作を起こしたり、叫んだりすれば、庭で、いや通りでさえ聞こえるかもしれない」
“And guess that someone was passing the night in the house.”
「そして誰かがこの家で夜を過ごしていると気づくかもしれない」
“They would all come and knock and want to come in, because they know I am not at home.”
「俺が家にいないことを知っているから、みんな来て扉を叩き、中へ入ろうとするだろう」
“I didn’t light a candle for the same reason.”
「同じ理由でろうそくをつけなかった」
“When I am not here—for two or three days at a time, now and then—no one comes in to tidy the house or anything.”
「俺がここにいない時、時々二、三日留守にする時には、誰も掃除や何かのために家へ入ってこない」
“Those are my orders.”
「そういう命令にしてある」
“So that I want them to not know we are spending the night here—”
「だから俺たちがここで夜を過ごしていることを、あいつらに知られたくないんだ――」
“Wait,” interrupted the prince.
「待ってください」と公爵は遮った。
“I asked both the porter and the woman whether Nastasia Philipovna had spent last night in the house; so they knew—”
「私は門番にもその女にも、ナスターシャ・フィリッポヴナが昨夜この家で過ごしたかどうか尋ねました。だから彼らは知っているはずです――」
“I know you asked.”
「お前が尋ねたことは知っている」
“I told them that she had called in for ten minutes, and then gone straight back to Pavlofsk.”
「俺は彼らに、彼女は十分ほど立ち寄って、それからまっすぐパヴロフスクへ戻ったと言っておいた」
“No one knows she slept here.”
「彼女がここで眠ったことは誰も知らない」
“Last night we came in just as carefully as you and I did today.”
「昨夜、俺たちは今日のお前と俺と同じように、非常に用心深く入ってきた」
“I thought as I came along with her that she would not like to creep in so secretly, but I was quite wrong.”
「彼女と一緒に来ながら、こんなふうにこそこそ入るのは嫌がるだろうと思ったが、まったく違っていた」
“She whispered, and walked on tip-toe.”
「彼女はささやき声で話し、爪先立ちで歩いた」
“She carried her skirt over her arm, so that it shouldn’t rustle.”
「衣擦れの音がしないように、彼女はスカートを腕にかけていた」
“And she held up her finger at me on the stairs, so that I shouldn’t make a noise—it was you she was afraid of.”
「そして階段では、音を立てないようにと俺に指を立てて見せた。彼女が恐れていたのはお前だった」
“She was mad with terror in the train, and she begged me to bring her to this house.”
「列車の中で彼女は恐怖で狂ったようになり、自分をこの家へ連れてきてくれと俺に頼んだ」
“I thought of taking her to her rooms at the Ismailofsky barracks first; but she wouldn’t hear of it.”
「最初はイズマイロフスキー兵営のところの彼女の部屋へ連れて行こうと思ったが、彼女はそれを聞き入れなかった」
“She said, ‘No—not there; he’ll find me out at once there.’”
「彼女は言った。『いいえ、そこはだめ。そこなら彼はすぐ私を見つけるわ』と」
“‘Take me to your own house, where you can hide me, and tomorrow we’ll set off for Moscow.’”
「『あなたの家へ連れて行って。私を隠せるところへ。そして明日モスクワへ出発しましょう』と」
“Thence she would go to Orel, she said.”
「そこからオリョールへ行くのだと彼女は言っていた」
“When she went to bed, she was still talking about going to Orel.”
「寝る時も、彼女はまだオリョールへ行く話をしていた」
“Wait! What do you intend to do now, Parfen?”
「待ってください! 今あなたは何をするつもりなのですか、パルフェン?」
“Well, I’m afraid of you. You shudder and tremble so.”
「なに、俺はお前が怖い。お前はそんなに身震いして震えている」
“We’ll pass the night here together.”
「俺たちはここで一緒に夜を過ごす」
“There are no other beds besides that one; but I’ve thought how we’ll manage.”
「あの寝台以外には寝台はない。だが、どうするかは考えてある」
“I’ll take the cushions off all the sofas, and lay them down on the floor, up against the curtain here—for you and me—so that we shall be together.”
「ソファのクッションを全部外して、ここのカーテンのそばの床に敷く。お前と俺のためにだ。そうすれば一緒にいられる」
“For if they come in and look about now, you know, they’ll find her, and carry her away.”
「というのも、今あいつらが入ってきて見回せば、彼女を見つけて連れ去るだろう」
“And they’ll be asking me questions, and I shall say I did it, and then they’ll take me away, too, don’t you see?”
「そして俺に質問する。俺は自分がやったと言う。そうしたら俺も連れて行かれる。分かるだろう?」
“So let her lie close to us—close to you and me.”
「だから彼女を俺たちの近くに寝かせておこう。お前と俺のすぐ近くに」
“Yes, yes,” agreed the prince, warmly.
「はい、はい」と公爵は熱を込めて同意した。
“So we will not say anything about it, or let them take her away?”
「それなら、俺たちはこのことを何も言わず、彼女を連れて行かせないのだな?」
“Not for anything!” cried the other; “no, no, no!”
「何があっても!」と公爵は叫んだ。「いいえ、いいえ、いいえ!」
“So I had decided, my friend; not to give her up to anyone,” continued Rogojin.
「俺もそう決めていたんだ、友よ。誰にも彼女を渡さないと」とロゴージンは続けた。
“We’ll be very quiet.”
「俺たちはとても静かにしていよう」
“I have only been out of the house one hour all day, all the rest of the time I have been with her.”
「今日は一日で一時間だけ外に出た。それ以外の時間はずっと彼女と一緒にいた」
“I dare say the air is very bad here. It is so hot. Do you find it bad?”
「ここは空気がとても悪いと思う。こんなに暑い。お前も悪いと思うか?」
“I don’t know—perhaps—by morning it will be.”
「分かりません――たぶん――朝にはそうなるでしょう」
“I’ve covered her with oilcloth—best American oilcloth, and put the sheet over that.”
「彼女には油布をかけた。最高のアメリカ製油布だ。その上にシーツをかけた」
“And four jars of disinfectant, on account of the smell—as they did at Moscow—you remember?”
「それから匂いのために消毒剤の壺を四つ置いた。モスクワでやったようにな。覚えているか?」
“And she’s lying so still; you shall see, in the morning, when it’s light.”
「彼女はとても静かに横たわっている。朝、明るくなれば、お前にも分かる」
“What! can’t you get up?” asked Rogojin, seeing the other was trembling so that he could not rise from his seat.
「何だ! 立てないのか?」とロゴージンは、相手が震えて席から立ち上がれないのを見て尋ねた。
“My legs won’t move,” said the prince; “it’s fear, I know.”
「足が動きません」と公爵は言った。「恐怖のせいです、それは分かっています」
“When my fear is over, I’ll get up—”
「恐怖が過ぎれば、立てます――」
“Wait a bit—I’ll make the bed, and you can lie down.”
「少し待て。俺が寝床を作る。お前は横になればいい」
“I’ll lie down, too, and we’ll listen and watch, for I don’t know yet what I shall do…”
「俺も横になる。そして二人で耳を澄ませて見張る。俺はまだ自分がどうするか分からないから……」
“I tell you beforehand, so that you may be ready in case I—”
「前もって言っておく。もし俺が――となった時に、お前が備えていられるように」
Muttering these disconnected words, Rogojin began to make up the beds.
こうした途切れ途切れの言葉をつぶやきながら、ロゴージンは寝床を作り始めた。
It was clear that he had devised these beds long before.
彼がこの寝床のことをずっと前から考えていたのは明らかだった。
Last night he slept on the sofa.
昨夜、彼はソファで眠った。
But there was no room for two on the sofa, and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another.
しかしソファには二人分の場所がなく、彼は自分と公爵が互いに近くにいることを望んでいるようだった。
Therefore, he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas.
そこで彼は、さまざまな大きさや形のクッションをソファから引きずり出した。
And made a sort of bed of them close by the curtain.
そしてそれらをカーテンのすぐそばに敷いて、一種の寝床を作った。
He then approached the prince, and gently helped him to rise, and led him towards the bed.
それから彼は公爵に近づき、そっと立ち上がるのを助け、寝床の方へ連れて行った。
But the prince could now walk by himself, so that his fear must have passed.
しかし公爵は今では自分で歩くことができたので、恐怖は過ぎたに違いなかった。
For all that, however, he continued to shudder.
それでもなお、彼は震え続けていた。
“It’s hot weather, you see,” continued Rogojin, as he lay down on the cushions beside Muishkin.
「暑い季節だからな」とロゴージンは、ムイシュキンのそばのクッションの上に横になりながら続けた。
“And, naturally, there will be a smell.”
「だから当然、匂いが出る」
“I daren’t open the window.”
「窓は開けられない」
“My mother has some beautiful flowers in pots; they have a delicious scent.”
「母は鉢植えの美しい花をいくつか持っている。いい香りがする」
“I thought of fetching them in, but that old servant will find out, she’s very inquisitive.”
「それを持ってこようかと思ったが、あの年寄りの召使いに気づかれる。あいつはとても詮索好きだ」
“Yes, she is inquisitive,” assented the prince.
「はい、彼女は詮索好きです」と公爵は同意した。
“I thought of buying flowers, and putting them all round her.”
「花を買って、彼女の周りに置こうかとも思った」
“But I was afraid it would make us sad to see her with flowers round her.”
「だが、花に囲まれた彼女を見ると、俺たちは悲しくなるだろうと思って怖かった」
“Look here,” said the prince; he was bewildered, and his brain wandered.
「聞いてください」と公爵は言った。彼は混乱しており、頭はさまよっていた。
He seemed to be continually groping for the questions he wished to ask, and then losing them.
彼は尋ねたい質問を絶えず手探りで探しては、それを失っているようだった。
“Listen—tell me—how did you—with a knife?—That same one?”
「聞いてください――教えてください――どうやって――ナイフで?――あの同じナイフで?」
“Yes, that same one.”
「ああ、同じものだ」
“Wait a minute, I want to ask you something else, Parfen; all sorts of things.”
「少し待ってください、パルフェン、ほかにも尋ねたいことがあります。いろいろなことを」
“But tell me first, did you intend to kill her before my wedding, at the church door, with your knife?”
「でもまず教えてください。私の結婚式の前、教会の扉のところで、あなたはナイフで彼女を殺すつもりだったのですか」
“I don’t know whether I did or not,” said Rogojin, drily.
「そうするつもりだったかどうか分からない」とロゴージンはそっけなく言った。
Seeming to be a little astonished at the question, and not quite taking it in.
その質問に少し驚き、完全には理解していないようだった。
“Did you never take your knife to Pavlofsk with you?”
「パヴロフスクへナイフを持って行ったことは一度もないのですか」
“No. As to the knife,” he added, “this is all I can tell you about it.”
「ない。ナイフについては」と彼は付け加えた。「これが俺の言えるすべてだ」
He was silent for a moment, and then said:
彼はしばらく黙り、それから言った。
“I took it out of the locked drawer this morning about three, for it was in the early morning all this—happened.”
「今朝三時ごろ、鍵のかかった引き出しからそれを取り出した。これがすべて――起こったのは早朝だったからだ」
“It has been inside the book ever since—and—and—this is what is such a marvel to me.”
「それ以来、それは本の中に入れてある。そして――そして――俺が不思議でならないのはここだ」
“The knife only went in a couple of inches at most, just under her left breast.”
「ナイフはせいぜい二インチほどしか入らなかった。彼女の左胸のすぐ下だ」
“And there wasn’t more than half a tablespoonful of blood altogether, not more.”
「血は全部で大さじ半分ほども出ていなかった。それ以上ではない」
“Yes—yes—yes—” The prince jumped up in extraordinary agitation.
「はい――はい――はい――」公爵は異常な動揺の中で跳ね起きた。
“I know, I know, I’ve read of that sort of thing—it’s internal haemorrhage, you know.”
「知っています、知っています。そういうことについて読んだことがあります。それは内出血です」
“Sometimes there isn’t a drop—if the blow goes straight to the heart—”
「時には一滴も出ないことがあります。もし一撃がまっすぐ心臓に達すれば――」
“Wait—listen!” cried Rogojin, suddenly, starting up.
「待て――聞け!」とロゴージンは突然飛び起きて叫んだ。
“Somebody’s walking about, do you hear? In the hall.”
「誰かが歩いている。聞こえるか? 玄関の間だ」
Both sat up to listen.
二人は耳を澄ますために起き上がった。
“I hear,” said the prince in a whisper, his eyes fixed on Rogojin.
「聞こえます」と公爵はささやき、目をロゴージンに固定した。
“Footsteps?”
「足音か?」
“Yes.”
「はい」
“Shall we shut the door, and lock it, or not?”
「扉を閉めて、鍵をかけるか。どうする?」
“Yes, lock it.”
「はい、鍵をかけてください」
They locked the door, and both lay down again.
二人は扉に鍵をかけ、また横になった。
There was a long silence.
長い沈黙があった。
“Yes, by-the-by,” whispered the prince, hurriedly and excitedly as before.
「そうだ、ところで」と公爵は、前と同じように急いで興奮しながらささやいた。
As though he had just seized hold of an idea and was afraid of losing it again.
まるで今つかんだ考えを、また失うことを恐れているかのようだった。
“I—I wanted those cards! They say you played cards with her?”
「私は――私はあのカードが欲しかったのです! あなたは彼女とカードをしたそうですね?」
“Yes, I played with her,” said Rogojin, after a short silence.
「ああ、彼女とカードをした」とロゴージンは少し沈黙した後で言った。
“Where are the cards?”
「カードはどこにありますか」
“Here they are,” said Rogojin, after a still longer pause.
「ここにある」とロゴージンは、さらに長い沈黙の後で言った。
He pulled out a pack of cards, wrapped in a bit of paper, from his pocket, and handed them to the prince.
彼は紙切れに包まれた一組のカードをポケットから取り出し、公爵に渡した。
The latter took them, with a sort of perplexity.
公爵は一種の当惑をもってそれを受け取った。
A new, sad, helpless feeling weighed on his heart.
新しい、悲しく、無力な感情が彼の心に重くのしかかった。
He had suddenly realized that not only at this moment, but for a long while, he had not been saying what he wanted to say.
彼は突然気づいた。今この瞬間だけでなく、ずっと長い間、自分は言いたいことを言っていなかったのだと。
Had not been acting as he wanted to act.
自分がしたいように行動していなかったのだと。
And that these cards which he held in his hand, and which he had been so delighted to have at first, were now of no use—no use…
そして手に持っているこのカード、最初は手に入れられてあれほど喜んでいたこのカードは、今では何の役にも立たない、何の役にも立たないのだと。
He rose, and wrung his hands.
彼は立ち上がり、両手をもんだ。
Rogojin lay motionless, and seemed neither to hear nor see his movements.
ロゴージンは身動きせず横たわり、公爵の動きを聞いても見てもいないようだった。
But his eyes blazed in the darkness, and were fixed in a wild stare.
しかし彼の目は暗闇の中で燃え、狂った凝視のまま動かなかった。
The prince sat down on a chair, and watched him in alarm.
公爵は椅子に腰を下ろし、不安のうちに彼を見守った。
Half an hour went by.
三十分が過ぎた。
Suddenly Rogojin burst into a loud abrupt laugh.
突然、ロゴージンは大きく唐突な笑い声をあげた。
As though he had quite forgotten that they must speak in whispers.
まるで、ささやき声で話さなければならないことをすっかり忘れてしまったかのようだった。
“That officer, eh!—that young officer—don’t you remember that fellow at the band?”
「あの士官だ、なあ! あの若い士官だ。楽団のところにいたあいつを覚えていないか?」
“Eh? Ha, ha, ha! Didn’t she whip him smartly, eh?”
「なあ? は、は、は! 彼女は見事にあいつをやっつけただろう、なあ?」
The prince jumped up from his seat in renewed terror.
公爵は新たな恐怖に襲われ、席から跳ね上がった。
When Rogojin quieted down, which he did at once, the prince bent over him, sat down beside him.
ロゴージンが静かになると、実際すぐ静かになったのだが、公爵は彼の上に身をかがめ、そばに座った。
And with painfully beating heart and still more painful breath, watched his face intently.
そして苦しく鼓動する心臓と、さらに苦しい息づかいの中で、彼の顔をじっと見つめた。
Rogojin never turned his head, and seemed to have forgotten all about him.
ロゴージンは顔を向けることもなく、公爵のことをすっかり忘れてしまったようだった。
The prince watched and waited.
公爵は見守り、待った。
Time went on—it began to grow light.
時間は過ぎていき、明るくなり始めた。
Rogojin began to wander—muttering disconnectedly.
ロゴージンはうわごとを言い始め、途切れ途切れにつぶやいた。
Then he took to shouting and laughing.
それから叫び、笑い始めた。
The prince stretched out a trembling hand and gently stroked his hair and his cheeks.
公爵は震える手を伸ばし、彼の髪と頬をそっと撫でた。
He could do nothing more.
彼にはそれ以上何もできなかった。
His legs trembled again and he seemed to have lost the use of them.
彼の足はまた震え、彼は足の用を失ったように見えた。
A new sensation came over him, filling his heart and soul with infinite anguish.
新しい感覚が彼を襲い、彼の心と魂を限りない苦悩で満たした。
Meanwhile the daylight grew full and strong.
その間に、夜明けの光はすっかり強くなっていった。
And at last the prince lay down, as though overcome by despair.
そしてついに公爵は、絶望に打ちのめされたかのように横になった。
And laid his face against the white, motionless face of Rogojin.
そして自分の顔を、ロゴージンの白く動かない顔に寄せた。
His tears flowed on to Rogojin’s cheek, though he was perhaps not aware of them himself.
彼の涙はロゴージンの頬へ流れ落ちたが、彼自身はおそらくそれに気づいていなかった。
At all events when, after many hours, the door was opened and people thronged in, they found the murderer unconscious and in a raging fever.
いずれにせよ、何時間も後に扉が開かれ、人々がなだれ込んだ時、彼らは殺人者が意識を失い、激しい熱にうなされているのを見つけた。
The prince was sitting by him, motionless.
公爵は彼のそばに、身動きもせず座っていた。
And each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion’s hair and cheeks.
そして病人が笑い声や叫び声をあげるたびに、彼は急いで自分の震える手を相手の髪や頬に滑らせた。
As though trying to soothe and quiet him.
まるで彼をなだめ、静めようとしているかのようだった。
But alas! he understood nothing of what was said to him.
しかし、ああ! 彼は自分に言われることを何一つ理解していなかった。
And recognized none of those who surrounded him.
そして自分を取り囲む人々の誰も認識していなかった。
If Schneider himself had arrived then and seen his former pupil and patient.
もしその時シュナイダー自身が到着し、自分のかつての教え子であり患者であった者を見たなら、
Remembering the prince’s condition during the first year in Switzerland, he would have flung up his hands, despairingly.
スイスでの最初の一年における公爵の状態を思い出し、彼は絶望して両手を投げ上げただろう。
And cried, as he did then:
そしてその時と同じように叫んだだろう。
“An idiot!”
「白痴だ!」
