『秘密の花園』英文/和訳 CHAPTER III 荒野を越えて
『The Secret Garden』CHAPTER III “ACROSS THE MOOR” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef.
彼女は長い間眠っていた。目を覚ますと、メドロック夫人はどこかの駅で昼食かごを買っていて、二人は鶏肉、冷たい牛肉、パンとバター、熱いお茶を食べた。雨はこれまで以上に激しく流れ落ちているようで、駅にいる人々はみな、濡れて光る防水服を着ていた。車掌が客車のランプを灯し、メドロック夫人はお茶と鶏肉と牛肉で大いに元気を取り戻した。
She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. It was quite dark when she awakened again. The train had stopped at a station and Mrs. Medlock was shaking her.
夫人はたくさん食べ、その後、自分も眠り込んだ。メアリーは座って彼女を見つめ、立派な帽子が片側へずれていくのを見ていたが、やがて自分もまた客車の隅で眠り込んだ。窓に当たる雨の跳ねる音に眠りへ誘われたのである。彼女が再び目を覚ましたとき、あたりはすっかり暗かった。列車は駅に停まっており、メドロック夫人が彼女を揺り起こしていた。
“You have had a sleep!” she said. “It’s time to open your eyes! We’re at Thwaite Station and we’ve got a long drive before us.”
「ずいぶん眠りましたね!」と彼女は言った。「目を開ける時間ですよ! スウェイト駅に着きました。これから長い馬車の道のりがあります」
Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. The little girl did not offer to help her, because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one.
メアリーは立ち上がり、メドロック夫人が荷物を集めている間、目を開けていようとした。小さな女の子は手伝いを申し出なかった。インドでは現地の召使いたちがいつも物を拾ったり運んだりしていたので、ほかの人が自分の世話をするのはまったく当然に思えたからである。
The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train. The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire.
駅は小さく、列車から降りるのは彼女たちだけのようだった。駅長は、粗いが気さくな調子でメドロック夫人に話しかけた。彼は奇妙に広がった発音で言葉を発しており、メアリーは後になって、それがヨークシャー訛りだと知ることになる。
“I see tha’s got back,” he said. “An’ tha’s browt th’ young ’un with thee.”
「戻ってきたようだな」と彼は言った。「それに、その若い子も連れてきたんだな」
“Aye, that’s her,” answered Mrs. Medlock, speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary. “How’s thy Missus?”
「ええ、この子です」とメドロック夫人は、自分もヨークシャー訛りで答え、肩越しにメアリーのほうへ頭をしゃくった。「奥さんはお元気?」
“Well enow. Th’ carriage is waitin’ outside for thee.”
「十分元気さ。馬車が外であんたを待っているよ」
A brougham stood on the road before the little outside platform. Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in. His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was, the burly station-master included.
小さな外のホームの前の道には、一台の箱型馬車が立っていた。メアリーは、それが立派な馬車であり、自分を乗せてくれた従僕もきちんとした人物であることに気づいた。彼の長い防水コートと帽子の防水カバーは、ほかのものすべてと同じように雨で光り、しずくを垂らしていた。がっしりした駅長も例外ではなかった。
When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was not inclined to go to sleep again. She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of.
従僕がドアを閉め、御者と一緒に御者台へ乗り、馬車が走り出すと、小さな女の子は、心地よいクッションのある隅に座っている自分に気づいた。しかし彼女は、もう一度眠りたい気分ではなかった。彼女は座って窓の外を見た。メドロック夫人が話していた奇妙な場所へ運ばれていく、その道の様子を少しでも見たくてたまらなかったのである。
She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up—a house standing on the edge of a moor.
彼女は少しも臆病な子どもではなく、正確に言えば怖がっているわけでもなかった。しかし、ほとんどすべての部屋が閉め切られた百もの部屋のある家、荒野の端に立つ家では、何が起こるか分からないと感じていた。
“What is a moor?” she said suddenly to Mrs. Medlock.
「荒野って何ですか?」と彼女は突然メドロック夫人に言った。
“Look out of the window in about ten minutes and you’ll see,” the woman answered. “We’ve got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor. You won’t see much because it’s a dark night, but you can see something.”
「あと十分ほどしたら窓の外を見なさい。分かりますよ」と女は答えた。「屋敷に着く前に、ミセル荒野を五マイル横切らなければなりません。暗い夜だからたいして見えませんが、何かは見えるでしょう」
Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her eyes on the window. The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed. After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house.
メアリーはそれ以上質問せず、隅の暗がりで、窓に目を向けたまま待った。馬車のランプは少し先に光を投げかけ、彼女は通り過ぎるものをちらりちらりと見た。駅を出ると、馬車は小さな村を通り抜けた。彼女は白塗りの小屋や、パブの明かりを見た。
Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale. Then they were on the highroad and she saw hedges and trees. After that there seemed nothing different for a long time—or at least it seemed a long time to her.
それから教会と牧師館を通り過ぎ、さらに小屋の中にある小さな店の窓を一つか二つ見た。そこにはおもちゃや菓子、雑多な品々が売り物として並べられていた。その後、馬車は大通りに出て、彼女は生け垣と木々を見た。その後は長い間、何も変わらないように見えた。少なくとも彼女には長く感じられた。
At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and presently there seemed to be no more hedges and no more trees. She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side. She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt.
やがて馬たちは、坂を登っているかのようにゆっくり進み始めた。まもなく、生け垣も木もなくなったようだった。実際、彼女には両側に濃い闇以外は何も見えなかった。彼女は身を乗り出し、ちょうど馬車が大きく揺れたとき、顔を窓に押しつけた。
“Eh! We’re on the moor now sure enough,” said Mrs. Medlock.
「まあ! もう確かに荒野の上にいますよ」とメドロック夫人は言った。
The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut through bushes and low growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them. A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound.
馬車のランプは、灌木や低く育つ草木の間を切り開いたように見える荒れた道に黄色い光を投げかけた。その先には、闇の大きな広がりが前にも周囲にも広がっているようだった。風が強まり始め、奇妙で荒々しい、低く押し寄せるような音を立てていた。
“It’s—it’s not the sea, is it?” said Mary, looking round at her companion.
「これは――これは海ではないのですよね?」とメアリーは、連れのほうを見回して言った。
“No, not it,” answered Mrs. Medlock. “Nor it isn’t fields nor mountains, it’s just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild ponies and sheep.”
「いいえ、海ではありません」とメドロック夫人は答えた。「畑でも山でもありません。ただ何マイルも何マイルも続く野生の土地です。そこにはヒースやハリエニシダやエニシダくらいしか生えず、野生のポニーや羊くらいしか暮らしていません」
“I feel as if it might be the sea, if there were water on it,” said Mary. “It sounds like the sea just now.”
「もしそこに水があったら、海かもしれないように感じます」とメアリーは言った。「今の音は海のようです」
“That’s the wind blowing through the bushes,” Mrs. Medlock said. “It’s a wild, dreary enough place to my mind, though there’s plenty that likes it—particularly when the heather’s in bloom.”
「それは風が灌木の間を吹き抜ける音です」とメドロック夫人は言った。「私に言わせれば、十分に荒々しく寂しい場所です。ただ、それを好きな人も大勢います。特にヒースが咲いているときはね」
On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind rushed by and whistled and made strange sounds. The road went up and down, and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise. Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land.
彼女たちは暗闇の中をどんどん進んだ。雨は止んだが、風は吹き抜け、口笛のように鳴り、奇妙な音を立てた。道は上がったり下がったりし、馬車は何度か小さな橋を渡った。その下では水が激しい音を立てて非常に速く流れていた。メアリーには、この馬車の旅は決して終わらないように思えた。そして、広く荒涼とした荒野は、まるで黒い海の広がりで、自分はその中の細い陸地の上を通っているように感じられた。
“I don’t like it,” she said to herself. “I don’t like it,” and she pinched her thin lips more tightly together.
「好きではないわ」と彼女は心の中で言った。「好きではないわ」そして彼女は薄い唇をさらにきつく結んだ。
The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief.
馬たちが丘の道を登っているとき、メアリーは初めて一つの明かりを目にした。メドロック夫人も同時にそれを見つけ、安堵の長いため息をついた。
“Eh, I am glad to see that bit o’ light twinkling,” she exclaimed. “It’s the light in the lodge window. We shall get a good cup of tea after a bit, at all events.”
「まあ、あの小さな明かりがまたたいているのを見ると嬉しいですね」と彼女は叫んだ。「あれは門番小屋の窓の明かりです。少なくとも、もう少ししたらおいしいお茶が飲めますよ」
It was “after a bit,” as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees, which nearly met overhead, made it seem as if they were driving through a long dark vault.
彼女の言う通り、それは「もう少ししたら」のことだった。馬車が公園の門を通り抜けたとき、まだ二マイルの並木道を進まなければならなかったからである。頭上でほとんど重なり合う木々のせいで、まるで長く暗い地下室を通っているように思えた。
They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court. At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner up-stairs showed a dull glow.
馬車はその暗い通路のような場所を抜け、開けた場所に出ると、非常に長く、しかし低く建てられた家の前で止まった。その家は石の中庭を囲むように広がっているようだった。最初、メアリーは窓にはまったく明かりがないと思った。しかし馬車から降りると、二階の隅の一部屋に鈍い光が見えることに気づいた。
The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars. It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them. As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and she felt as small and lost and odd as she looked.
入口の扉は巨大で、奇妙な形に作られた重厚なオーク材の板に大きな鉄の釘が打ちつけられ、大きな鉄の棒で補強されていた。その扉は巨大な広間へと開いていた。広間はあまりに薄暗く照らされていたので、壁の肖像画の顔や甲冑姿の人形を、メアリーは見たくないと感じた。石の床の上に立つ彼女は、とても小さく奇妙な黒い姿に見えた。そして彼女自身も、見た目と同じくらい小さく、迷子で、奇妙に感じていた。
A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them.
きちんとした身なりの痩せた老人が、彼女たちのために扉を開けた召使いの近くに立っていた。
“You are to take her to her room,” he said in a husky voice. “He doesn’t want to see her. He’s going to London in the morning.”
「彼女を部屋へ連れて行くように」と彼はかすれた声で言った。「旦那様は彼女に会いたくない。朝にはロンドンへ行かれる」
“Very well, Mr. Pitcher,” Mrs. Medlock answered. “So long as I know what’s expected of me, I can manage.”
「承知しました、ピッチャーさん」とメドロック夫人は答えた。「私に何が期待されているか分かっている限り、何とかできます」
“What’s expected of you, Mrs. Medlock,” Mr. Pitcher said, “is that you make sure that he’s not disturbed and that he doesn’t see what he doesn’t want to see.”
「あなたに期待されていることは、メドロック夫人」とピッチャー氏は言った。「旦那様が邪魔されないようにすること。そして旦那様が見たくないものを見ないようにすることです」
And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table.
そしてメアリー・レノックスは、広い階段を上り、長い廊下を進み、短い階段を上り、また別の廊下、さらにまた別の廊下を通って導かれた。やがて壁の中の扉が開き、彼女は暖炉の火があり、テーブルに夕食が用意された部屋にいる自分に気づいた。
Mrs. Medlock said unceremoniously:
メドロック夫人はぶっきらぼうに言った。
“Well, here you are! This room and the next are where you’ll live—and you must keep to them. Don’t you forget that!”
「さあ、着きましたよ! この部屋と隣の部屋が、あなたの暮らす場所です。そして、そこから出ないようにしなければなりません。それを忘れないこと!」
It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life.
こうしてメアリーお嬢さんはミセルスウェイト屋敷に到着した。そして彼女は、これまでの人生でこれほどつむじ曲がりな気持ちになったことは、おそらく一度もなかった。
原文URL:https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm
音声:LibriVox『The Secret Garden』Version 2
