カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
11 Ram Dass
『A Little Princess』第11章「Ram Dass」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
There were fine sunsets even in the square, sometimes.
広場でも、時には美しい夕焼けが見られた。
One could only see parts of them, however, between the chimneys and over the roofs.
しかし見えるのは、煙突の間や屋根の上にのぞく、その一部分だけだった。
From the kitchen windows one could not see them at all, and could only guess that they were going on because the bricks looked warm and the air rosy or yellow for a while.
台所の窓からは夕焼けはまったく見えず、しばらくの間、煉瓦が暖かそうに見えたり、空気がバラ色や黄色に染まったりすることで、夕焼けが起こっているのだと推測するだけだった。
Or perhaps one saw a blazing glow strike a particular pane of glass somewhere.
あるいは、どこかの窓ガラスの一枚に、燃えるような輝きが当たるのを見ることもあった。
There was, however, one place from which one could see all the splendor of them.
しかし、その夕焼けの壮麗さをすべて見ることができる場所が一つあった。
The piles of red or gold clouds in the west; or the purple ones edged with dazzling brightness; or the little fleecy, floating ones, tinged with rose-color and looking like flights of pink doves scurrying across the blue in a great hurry if there was a wind.
西の空に積み重なる赤や金色の雲、まばゆい明るさで縁取られた紫の雲、あるいはバラ色に染まった小さなふわふわ浮かぶ雲。それらは風があると、青空を大急ぎで駆け抜けるピンクの鳩の群れのように見えた。
The place where one could see all this, and seem at the same time to breathe a purer air, was, of course, the attic window.
そのすべてを見られ、同時により清らかな空気を吸っているように思える場所は、もちろん屋根裏の窓だった。
When the square suddenly seemed to begin to glow in an enchanted way and look wonderful in spite of its sooty trees and railings, Sara knew something was going on in the sky.
煤けた木々や柵にもかかわらず、広場が突然魔法にかかったように輝き始め、すばらしく見える時、サラは空で何かが起こっているのだと知った。
And when it was at all possible to leave the kitchen without being missed or called back, she invariably stole away and crept up the flights of stairs.
そして、誰にも気づかれず、呼び戻されずに台所を離れられそうな時には、彼女は必ずそっと抜け出し、いくつもの階段を忍び足で上っていった。
And, climbing on the old table, got her head and body as far out of the window as possible.
そして古いテーブルに登り、できるだけ頭と体を窓の外へ出した。
When she had accomplished this, she always drew a long breath and looked all round her.
それができると、彼女はいつも長く息を吸い込み、周囲を見回した。
It used to seem as if she had all the sky and the world to herself.
まるで空と世界のすべてが、自分だけのものになったように思えた。
No one else ever looked out of the other attics.
ほかの屋根裏から外を見る人は、誰もいなかった。
Generally the skylights were closed; but even if they were propped open to admit air, no one seemed to come near them.
たいてい天窓は閉まっていた。たとえ空気を入れるために支え開けられていても、誰もそこへ近づく様子はなかった。
And there Sara would stand, sometimes turning her face upward to the blue which seemed so friendly and near–just like a lovely vaulted ceiling.
そこでサラは立ち、時には、とても親しげで近くに見える青空へ顔を向けた。それは美しい丸天井のようだった。
Sometimes watching the west and all the wonderful things that happened there: the clouds melting or drifting or waiting softly to be changed pink or crimson or snow-white or purple or pale dove-gray.
時には西の空を見つめ、そこで起こるすばらしい出来事を眺めた。雲が溶けたり、漂ったり、やさしく待って、ピンクや深紅や雪のような白、紫、淡い鳩色へ変わっていくのだった。
Sometimes they made islands or great mountains enclosing lakes of deep turquoise-blue, or liquid amber, or chrysoprase-green.
時にはそれらの雲が、深いトルコ石色や液体の琥珀色、緑玉髄のような緑の湖を囲む島や大きな山々を作った。
Sometimes dark headlands jutted into strange, lost seas; sometimes slender strips of wonderful lands joined other wonderful lands together.
時には暗い岬が、奇妙で失われた海へ突き出し、時にはすばらしい土地の細長い帯が、ほかのすばらしい土地同士をつないでいた。
There were places where it seemed that one could run or climb or stand and wait to see what next was coming–until, perhaps, as it all melted, one could float away.
そこには、走ったり登ったり立って待ったりして、次に何が来るのか見られそうな場所があった。そしておそらく、すべてが溶けていく時には、そのまま浮かんで行けそうにも思えた。
At least it seemed so to Sara, and nothing had ever been quite so beautiful to her as the things she saw as she stood on the table.
少なくともサラにはそう思えた。そして彼女がテーブルの上に立って見たものほど美しいものは、これまで一つもなかった。
Her body half out of the skylight–the sparrows twittering with sunset softness on the slates.
体を半分天窓の外へ出し、スズメたちはスレート屋根の上で夕焼けのやわらかさを帯びてさえずっていた。
The sparrows always seemed to her to twitter with a sort of subdued softness just when these marvels were going on.
こうした驚くべき光景が起こっている時、スズメたちはいつも、どこか抑えたやさしさを帯びてさえずっているようにサラには思えた。
There was such a sunset as this a few days after the Indian gentleman was brought to his new home.
インドの紳士が新しい家へ運ばれてきてから数日後、まさにそのような夕焼けがあった。
And, as it fortunately happened that the afternoon’s work was done in the kitchen and nobody had ordered her to go anywhere or perform any task, Sara found it easier than usual to slip away and go upstairs.
幸運にも、台所での午後の仕事は終わっており、誰も彼女にどこかへ行けとも何かの仕事をしろとも命じていなかったので、サラはいつもより簡単に抜け出して階段を上ることができた。
She mounted her table and stood looking out.
彼女はテーブルに登り、外を見つめて立った。
It was a wonderful moment.
それはすばらしい瞬間だった。
There were floods of molten gold covering the west, as if a glorious tide was sweeping over the world.
西の空は溶けた金の洪水で覆われ、まるで輝かしい潮が世界を洗い流しているかのようだった。
A deep, rich yellow light filled the air; the birds flying across the tops of the houses showed quite black against it.
深く濃い黄色の光が空気を満たし、家々の屋根の上を飛ぶ鳥たちは、その光を背景に真っ黒に見えた。
“It’s a Splendid one,” said Sara, softly, to herself.
「これはすばらしい夕焼けだわ」とサラは小さく自分に言った。
“It makes me feel almost afraid–as if something strange was just going to happen.”
「少し怖いくらいの気持ちになる。まるで何か不思議なことが今にも起こりそうなの」
“The Splendid ones always make me feel like that.”
「すばらしい夕焼けはいつも私をそんな気持ちにさせるわ」
She suddenly turned her head because she heard a sound a few yards away from her.
彼女は、数ヤード離れたところで音を聞いたので、突然顔を向けた。
It was an odd sound like a queer little squeaky chattering.
それは奇妙な小さなキーキーしたおしゃべりのような、おかしな音だった。
It came from the window of the next attic.
それは隣の屋根裏部屋の窓から聞こえてきた。
Someone had come to look at the sunset as she had.
誰かが彼女と同じように、夕焼けを見に来たのだった。
There was a head and a part of a body emerging from the skylight, but it was not the head or body of a little girl or a housemaid.
天窓から頭と体の一部が出ていたが、それは小さな女の子でも女中でもなかった。
It was the picturesque white-swathed form and dark-faced, gleaming-eyed, white-turbaned head of a native Indian man-servant.
それは、白い布に包まれた絵のように印象的な姿と、黒い顔、輝く目、白いターバンを巻いた頭を持つ、インド人の男性使用人だった。
“A Lascar,” Sara said to herself quickly.
「ラスカーだわ」とサラはすぐに自分に言った。
And the sound she had heard came from a small monkey he held in his arms as if he were fond of it, and which was snuggling and chattering against his breast.
そして彼女が聞いた音は、彼が大切そうに腕に抱いた小さな猿から出ていた。その猿は彼の胸に体を寄せ、キーキーとおしゃべりしていた。
As Sara looked toward him he looked toward her.
サラが彼の方を見ると、彼もサラの方を見た。
The first thing she thought was that his dark face looked sorrowful and homesick.
彼女が最初に思ったのは、その黒い顔が悲しげで故郷を恋しがっているように見えるということだった。
She felt absolutely sure he had come up to look at the sun, because he had seen it so seldom in England that he longed for a sight of it.
彼が太陽を見るために上がってきたのだと、彼女は完全に確信した。イギリスでは太陽を見ることがあまりにも少なく、それを見たいと切望していたのだと思ったからだった。
She looked at him interestedly for a second, and then smiled across the slates.
彼女は一瞬、興味深そうに彼を見つめ、それからスレート屋根越しに微笑んだ。
She had learned to know how comforting a smile, even from a stranger, may be.
たとえ見知らぬ人からのものでも、微笑みがどれほど慰めになるかを、彼女は知るようになっていた。
Hers was evidently a pleasure to him.
彼女の微笑みは、明らかに彼を喜ばせた。
His whole expression altered, and he showed such gleaming white teeth as he smiled back that it was as if a light had been illuminated in his dusky face.
彼の表情全体が変わり、微笑み返した時に輝く白い歯が見えたので、まるで暗い顔に光がともったようだった。
The friendly look in Sara’s eyes was always very effective when people felt tired or dull.
人々が疲れていたり沈んでいたりする時、サラの目に宿る親しげな表情はいつもとても効果的だった。
It was perhaps in making his salute to her that he loosened his hold on the monkey.
彼がサラに挨拶をしようとした時、猿を抱く手がゆるんだのかもしれなかった。
He was an impish monkey and always ready for adventure, and it is probable that the sight of a little girl excited him.
その猿はいたずら好きで、いつでも冒険する気まんまんだったので、小さな女の子を見たことが彼を興奮させたのだろう。
He suddenly broke loose, jumped on to the slates, ran across them chattering, and actually leaped on to Sara’s shoulder, and from there down into her attic room.
猿は突然逃げ出し、スレート屋根へ飛び乗り、キーキー言いながらそこを走り、実際にサラの肩へ飛び移り、そこから屋根裏部屋の中へ降りた。
It made her laugh and delighted her.
それは彼女を笑わせ、大喜びさせた。
But she knew he must be restored to his master–if the Lascar was his master–and she wondered how this was to be done.
しかし彼女は、そのラスカーが主人であるなら、この猿を主人のもとへ返さなければならないとわかっていた。そしてどうすればよいのか考えた。
Would he let her catch him, or would he be naughty and refuse to be caught, and perhaps get away and run off over the roofs and be lost?
猿は彼女につかまえさせてくれるだろうか。それともいたずらをして、つかまるのを拒み、逃げて屋根の上を走り去り、迷子になってしまうだろうか。
That would not do at all.
それは絶対にいけなかった。
Perhaps he belonged to the Indian gentleman, and the poor man was fond of him.
もしかすると猿はインドの紳士のものかもしれず、そのかわいそうな人は猿をかわいがっているかもしれなかった。
She turned to the Lascar, feeling glad that she remembered still some of the Hindustani she had learned when she lived with her father.
彼女はラスカーの方を向いた。父と暮らしていた頃に学んだヒンドゥスターニー語をまだ少し覚えていることをうれしく思いながら。
She could make the man understand.
彼女はその男に理解してもらうことができた。
She spoke to him in the language he knew.
彼女は彼が知っている言葉で話しかけた。
“Will he let me catch him?” she asked.
「この子は私につかまえさせてくれるでしょうか?」と彼女は尋ねた。
She thought she had never seen more surprise and delight than the dark face expressed when she spoke in the familiar tongue.
彼女がその慣れ親しんだ言葉で話した時、その黒い顔に浮かんだ驚きと喜びほど大きなものを、彼女は見たことがないと思った。
The truth was that the poor fellow felt as if his gods had intervened, and the kind little voice came from heaven itself.
実のところ、そのかわいそうな男は、自分の神々が介入し、親切な小さな声が天そのものから聞こえてきたように感じたのだった。
At once Sara saw that he had been accustomed to European children.
サラはすぐに、彼がヨーロッパの子どもたちに慣れていることを見て取った。
He poured forth a flood of respectful thanks.
彼は敬意に満ちた感謝の言葉をあふれるほど述べた。
He was the servant of Missee Sahib.
彼はミッシー・サーヒブの召使いだった。
The monkey was a good monkey and would not bite; but, unfortunately, he was difficult to catch.
猿はよい猿で、噛みつくことはない。しかし残念ながら、つかまえるのは難しかった。
He would flee from one spot to another, like the lightning.
猿は稲妻のように、ある場所から別の場所へ逃げ回るのだった。
He was disobedient, though not evil.
猿は言うことを聞かなかったが、悪い猿ではなかった。
Ram Dass knew him as if he were his child, and Ram Dass he would sometimes obey, but not always.
ラム・ダスは、その猿を自分の子どものようによく知っていた。そして猿はラム・ダスの言うことなら時々聞いたが、いつもではなかった。
If Missee Sahib would permit Ram Dass, he himself could cross the roof to her room, enter the windows, and regain the unworthy little animal.
もしミッシー・サーヒブがラム・ダスに許してくれるなら、彼は屋根を渡って彼女の部屋へ行き、窓から入り、このけしからぬ小動物を取り戻せるのだった。
But he was evidently afraid Sara might think he was taking a great liberty and perhaps would not let him come.
しかし彼は明らかに、サラがそれをひどく無礼なことだと思い、自分を来させてくれないかもしれないと恐れていた。
But Sara gave him leave at once.
しかしサラはすぐに彼に許可を与えた。
“Can you get across?” she inquired.
「渡って来られますか?」と彼女は尋ねた。
“In a moment,” he answered her.
「すぐに」と彼は答えた。
“Then come,” she said; “he is flying from side to side of the room as if he was frightened.”
「では来てください」と彼女は言った。「この子は怖がっているみたいに、部屋の端から端へ飛び回っています」
Ram Dass slipped through his attic window and crossed to hers as steadily and lightly as if he had walked on roofs all his life.
ラム・ダスは自分の屋根裏窓から抜け出し、まるで生涯ずっと屋根の上を歩いてきたかのように、しっかりと軽やかにサラの窓へ渡ってきた。
He slipped through the skylight and dropped upon his feet without a sound.
彼は天窓を通り抜け、音も立てずに足から着地した。
Then he turned to Sara and salaamed again.
それから彼はサラの方を向き、またサラームをした。
The monkey saw him and uttered a little scream.
猿は彼を見て、小さな叫び声を上げた。
Ram Dass hastily took the precaution of shutting the skylight, and then went in chase of him.
ラム・ダスは急いで用心のために天窓を閉め、それから猿を追い始めた。
It was not a very long chase.
それほど長い追いかけっこではなかった。
The monkey prolonged it a few minutes evidently for the mere fun of it.
猿は明らかにただ面白がって、数分間それを引き延ばした。
But presently he sprang chattering on to Ram Dass’s shoulder and sat there chattering and clinging to his neck with a weird little skinny arm.
しかしやがて、猿はキーキー言いながらラム・ダスの肩へ飛び乗り、そこに座って、奇妙な細い小さな腕で彼の首にしがみつきながら鳴いていた。
Ram Dass thanked Sara profoundly.
ラム・ダスはサラに深く感謝した。
She had seen that his quick native eyes had taken in at a glance all the bare shabbiness of the room, but he spoke to her as if he were speaking to the little daughter of a rajah, and pretended that he observed nothing.
彼の鋭い現地の目が、この部屋のむき出しのみすぼらしさを一目で見て取ったことを、彼女は感じていた。しかし彼は、まるで王侯の小さな娘に話しかけるように彼女に話し、何も気づかなかったふりをした。
He did not presume to remain more than a few moments after he had caught the monkey, and those moments were given to further deep and grateful obeisance to her in return for her indulgence.
彼は猿を捕まえた後、数分以上そこにとどまろうとはせず、そのわずかな時間も、彼女の寛大さに対してさらに深く感謝の礼を捧げるために使った。
This little evil one, he said, stroking the monkey, was, in truth, not so evil as he seemed, and his master, who was ill, was sometimes amused by him.
この小さな悪者は、と彼は猿をなでながら言ったが、実のところ見かけほど悪いわけではなく、病気の主人は時々この猿に慰められているのだという。
He would have been made sad if his favorite had run away and been lost.
もしお気に入りの猿が逃げて迷子になっていたら、主人は悲しんだだろう。
Then he salaamed once more and got through the skylight and across the slates again with as much agility as the monkey himself had displayed.
それから彼はもう一度サラームをし、猿自身が見せたのと同じくらいの敏捷さで、天窓を抜け、再びスレート屋根を渡っていった。
When he had gone Sara stood in the middle of her attic and thought of many things his face and his manner had brought back to her.
彼が去ると、サラは屋根裏部屋の真ん中に立ち、彼の顔や態度が自分によみがえらせた多くのことを考えた。
The sight of his native costume and the profound reverence of his manner stirred all her past memories.
彼の民族衣装と、態度に表れた深い敬意を見て、彼女の過去の記憶がすべて揺り動かされた。
It seemed a strange thing to remember that she–the drudge whom the cook had said insulting things to an hour ago–had only a few years ago been surrounded by people who all treated her as Ram Dass had treated her.
一時間前に料理人から侮辱的なことを言われた下働きである自分が、ほんの数年前には、ラム・ダスが今そうしたように自分を扱う人々に囲まれていたのだと思い出すのは、不思議なことだった。
Who salaamed when she went by, whose foreheads almost touched the ground when she spoke to them, who were her servants and her slaves.
彼女が通り過ぎるとサラームをし、彼女が話しかけると額が地面につきそうになるほど深く頭を下げた人々。彼女の使用人であり、召使いだった人々。
It was like a sort of dream.
それは一種の夢のようだった。
It was all over, and it could never come back.
それはすべて終わってしまい、二度と戻ってこないものだった。
It certainly seemed that there was no way in which any change could take place.
何か変化が起こる道はまったくないように思えた。
She knew what Miss Minchin intended that her future should be.
サラは、ミンチン先生が自分の未来をどのようなものにしようとしているのかを知っていた。
So long as she was too young to be used as a regular teacher, she would be used as an errand girl and servant and yet expected to remember what she had learned and in some mysterious way to learn more.
正式な教師として使うにはまだ幼すぎる間、彼女は使い走りの少女や使用人として使われるだろう。それでいて、これまで学んだことを覚え、さらに不思議な方法で学び続けることまで期待されるのだった。
The greater number of her evenings she was supposed to spend at study, and at various indefinite intervals she was examined and knew she would have been severely admonished if she had not advanced as was expected of her.
彼女の夜の大半は勉強に費やすことになっており、不定期に試験を受けさせられ、期待通りに進歩していなければ厳しく叱責されることを知っていた。
The truth, indeed, was that Miss Minchin knew that she was too anxious to learn to require teachers.
実のところ、ミンチン先生は、サラが教師を必要としないほど学びたがっていることを知っていた。
Give her books, and she would devour them and end by knowing them by heart.
本を与えれば、彼女はそれをむさぼり読み、最後には暗記してしまうのだった。
She might be trusted to be equal to teaching a good deal in the course of a few years.
数年もすれば、かなり多くのことを教えられるようになると信頼できた。
This was what would happen: when she was older she would be expected to drudge in the schoolroom as she drudged now in various parts of the house.
これから起こるのはこういうことだった。彼女がもっと大きくなれば、今家のあちこちでこき使われているのと同じように、教室でもこき使われることを期待されるだろう。
They would be obliged to give her more respectable clothes, but they would be sure to be plain and ugly and to make her look somehow like a servant.
彼女にはもう少しましな服を与えざるを得なくなるだろうが、それはきっと地味で醜く、どういうわけか彼女を使用人のように見せるものになるだろう。
That was all there seemed to be to look forward to, and Sara stood quite still for several minutes and thought it over.
それが、これから待っているすべてのように思えた。サラは数分間じっと立ったまま、それについて考えた。
Then a thought came back to her which made the color rise in her cheek and a spark light itself in her eyes.
するとある考えが彼女の中によみがえり、頬に赤みが差し、目に火花のような光がともった。
She straightened her thin little body and lifted her head.
彼女は細い小さな体をまっすぐにし、頭を上げた。
“Whatever comes,” she said, “cannot alter one thing.”
「何が起ころうとも」と彼女は言った。「一つのことは変えられないわ」
“If I am a princess in rags and tatters, I can be a princess inside.”
「たとえ私がぼろをまとった王女だとしても、心の中では王女でいられる」
“It would be easy to be a princess if I were dressed in cloth of gold, but it is a great deal more of a triumph to be one all the time when no one knows it.”
「金襴の服を着ているなら、王女でいるのは簡単だわ。でも誰にも知られない時にいつも王女でいることは、ずっと大きな勝利なの」
“There was Marie Antoinette when she was in prison and her throne was gone and she had only a black gown on, and her hair was white, and they insulted her and called her Widow Capet.”
「牢獄にいた時のマリー・アントワネットがそうだった。王座はなくなり、黒い服だけを着て、髪は白くなり、人々は彼女を侮辱して『カペー未亡人』と呼んだ」
“She was a great deal more like a queen then than when she was so gay and everything was so grand.”
「彼女は陽気で、すべてが華やかだった時よりも、その時の方がずっと女王らしかった」
“I like her best then.”
「私はその時の彼女が一番好き」
“Those howling mobs of people did not frighten her.”
「あのわめき立てる群衆も、彼女を怖がらせることはできなかった」
“She was stronger than they were, even when they cut her head off.”
「首を切られた時でさえ、彼女は彼らより強かったの」
This was not a new thought, but quite an old one, by this time.
これは新しい考えではなく、この頃にはもうかなり前からある考えだった。
It had consoled her through many a bitter day.
それは多くのつらい日々を通して、彼女を慰めてきた。
And she had gone about the house with an expression in her face which Miss Minchin could not understand and which was a source of great annoyance to her.
そして彼女は、ミンチン先生には理解できず、先生を大いにいら立たせる表情を顔に浮かべて、家の中を歩き回るようになっていた。
As it seemed as if the child were mentally living a life which held her above the rest of the world.
それは、その子どもが精神の中で、世界のほかのすべてより自分を高く保つ生活をしているように見えたからだった。
It was as if she scarcely heard the rude and acid things said to her; or, if she heard them, did not care for them at all.
彼女は、自分に向けられる無礼で刺々しい言葉をほとんど聞いていないようだった。あるいは聞いていたとしても、まったく気にしていないようだった。
Sometimes, when she was in the midst of some harsh, domineering speech, Miss Minchin would find the still, unchildish eyes fixed upon her with something like a proud smile in them.
時々、ミンチン先生が厳しく横暴な言葉を浴びせている最中に、サラの静かで子どもらしくない目が、どこか誇らしげな微笑みをたたえて自分に向けられていることに気づくのだった。
At such times she did not know that Sara was saying to herself:
そんな時、ミンチン先生は、サラが心の中でこう言っていることを知らなかった。
“You don’t know that you are saying these things to a princess, and that if I chose I could wave my hand and order you to execution.”
「あなたは、自分が王女に向かってこんなことを言っているのだと知らないのね。私が望めば、手を振ってあなたを処刑するよう命じることもできるのに」
“I only spare you because I am a princess, and you are a poor, stupid, unkind, vulgar old thing, and don’t know any better.”
「私があなたを見逃しているのは、私が王女だからよ。そしてあなたは、かわいそうで、愚かで、不親切で、下品な年寄りで、それ以上のことを知らないからなの」
This used to interest and amuse her more than anything else.
この考えは、ほかの何よりも彼女の興味を引き、彼女を楽しませた。
And queer and fanciful as it was, she found comfort in it and it was a good thing for her.
それがどれほど奇妙で空想的であっても、彼女はそこに慰めを見いだし、それは彼女にとってよいことだった。
While the thought held possession of her, she could not be made rude and malicious by the rudeness and malice of those about her.
その考えが彼女の心を占めている間、周囲の人々の無礼さや悪意によって、彼女自身が無礼で意地悪になることはなかった。
“A princess must be polite,” she said to herself.
「王女は礼儀正しくなければならない」と彼女は自分に言った。
And so when the servants, taking their tone from their mistress, were insolent and ordered her about, she would hold her head erect and reply to them with a quaint civility which often made them stare at her.
そのため、使用人たちが女主人の態度をまねて横柄にふるまい、彼女にあれこれ命じる時、サラは頭をまっすぐに上げ、風変わりな丁寧さで返事をした。それはしばしば彼女たちをぽかんと見つめさせた。
“She’s got more airs and graces than if she come from Buckingham Palace, that young one,” said the cook, chuckling a little sometimes.
「あの子ときたら、まるでバッキンガム宮殿から来たみたいに気取ってるよ」と料理人は時々少し笑いながら言った。
“I lose my temper with her often enough, but I will say she never forgets her manners.”
「私はしょっちゅうあの子に腹を立てるけど、あの子が礼儀を忘れないことだけは認めるよ」
“‘If you please, cook’; ‘Will you be so kind, cook?’ ‘I beg your pardon, cook’; ‘May I trouble you, cook?'”
「『よろしければ、料理人さん』『ご親切にお願いできますか、料理人さん』『失礼しました、料理人さん』『お手数をおかけしてよろしいですか、料理人さん』ってね」
“She drops ‘em about the kitchen as if they was nothing.”
「あの子はそんな言葉を、何でもないみたいに台所中にばらまくんだよ」
The morning after the interview with Ram Dass and his monkey, Sara was in the schoolroom with her small pupils.
ラム・ダスとその猿に会った翌朝、サラは小さな生徒たちと一緒に教室にいた。
Having finished giving them their lessons, she was putting the French exercise-books together and thinking, as she did it, of the various things royal personages in disguise were called upon to do.
授業を終えると、彼女はフランス語の練習帳をまとめながら、身分を隠した王族たちがしなければならなかったさまざまなことについて考えていた。
Alfred the Great, for instance, burning the cakes and getting his ears boxed by the wife of the neat-herd.
たとえば、アルフレッド大王はケーキを焦がし、牛飼いの妻に耳を打たれた。
How frightened she must have been when she found out what she had done.
自分が何をしたのか知った時、その女性はどんなに怖かったことだろう。
If Miss Minchin should find out that she–Sara, whose toes were almost sticking out of her boots–was a princess–a real one!
もしミンチン先生が、ブーツからつま先がほとんど出かかっているこのサラが王女、しかも本物の王女だと知ったらどうなるだろう。
The look in her eyes was exactly the look which Miss Minchin most disliked.
彼女の目に浮かんだ表情は、まさにミンチン先生が最も嫌う表情だった。
She would not have it; she was quite near her and was so enraged that she actually flew at her and boxed her ears.
先生はそれを許さなかった。すぐ近くにいたので、激怒のあまり本当に彼女に飛びかかり、耳を打った。
Exactly as the neat-herd’s wife had boxed King Alfred’s.
まさに牛飼いの妻がアルフレッド王の耳を打ったのと同じだった。
It made Sara start.
それはサラをはっとさせた。
She wakened from her dream at the shock, and, catching her breath, stood still a second.
その衝撃で彼女は夢想から目覚め、息をのみ、一瞬じっと立ち止まった。
Then, not knowing she was going to do it, she broke into a little laugh.
それから、自分でもそうするつもりだとは知らないまま、小さく笑い出した。
“What are you laughing at, you bold, impudent child?” Miss Minchin exclaimed.
「何を笑っているのです、この大胆で生意気な子!」とミンチン先生は叫んだ。
It took Sara a few seconds to control herself sufficiently to remember that she was a princess.
サラが自分を十分に抑え、自分は王女なのだと思い出すまでに数秒かかった。
Her cheeks were red and smarting from the blows she had received.
彼女の頬は、受けた打撃で赤くなり、ひりひりしていた。
“I was thinking,” she answered.
「考えていたのです」と彼女は答えた。
“Beg my pardon immediately,” said Miss Minchin.
「すぐに私に謝りなさい」とミンチン先生は言った。
Sara hesitated a second before she replied.
サラは答える前に一瞬ためらった。
“I will beg your pardon for laughing, if it was rude,” she said then; “but I won’t beg your pardon for thinking.”
「笑ったことが無礼だったなら、そのことについては謝ります」と彼女は言った。「でも、考えたことについては謝りません」
“What were you thinking?” demanded Miss Minchin.
「何を考えていたのです?」とミンチン先生は問いただした。
“How dare you think? What were you thinking?”
「考えるなんて、よくもそんなことを。何を考えていたのです?」
Jessie tittered, and she and Lavinia nudged each other in unison.
ジェシーはくすくす笑い、ラヴィニアと同時に肘でつつき合った。
All the girls looked up from their books to listen.
少女たちはみな、本から顔を上げて聞いた。
Really, it always interested them a little when Miss Minchin attacked Sara.
実際、ミンチン先生がサラを攻撃する時、少女たちはいつも少し興味をそそられるのだった。
Sara always said something queer, and never seemed the least bit frightened.
サラはいつも何か風変わりなことを言い、少しも怖がっていないように見えた。
She was not in the least frightened now, though her boxed ears were scarlet and her eyes were as bright as stars.
今も彼女は少しも怖がっていなかった。打たれた耳は真っ赤だったが、目は星のように輝いていた。
“I was thinking,” she answered grandly and politely, “that you did not know what you were doing.”
「私は考えていました」と彼女は堂々と礼儀正しく答えた。「先生は自分が何をしているのか、ご存じないのだと」
“That I did not know what I was doing?” Miss Minchin fairly gasped.
「私が自分のしていることを知らなかったですって?」とミンチン先生はまさに息をのんだ。
“Yes,” said Sara, “and I was thinking what would happen if I were a princess and you boxed my ears–what I should do to you.”
「はい」とサラは言った。「そして、もし私が王女で、先生が私の耳を打ったら何が起こるのか、私が先生に何をするのかを考えていました」
“And I was thinking that if I were one, you would never dare to do it, whatever I said or did.”
「そして、もし私が王女なら、私が何を言おうと何をしようと、先生は決してそんなことをする勇気はないだろうと考えていました」
“And I was thinking how surprised and frightened you would be if you suddenly found out–“
「そして、もし先生が突然それを知ったら、どれほど驚き、恐れるだろうかと考えていました――」
She had the imagined future so clearly before her eyes that she spoke in a manner which had an effect even upon Miss Minchin.
彼女の目の前には想像した未来があまりにもはっきり浮かんでいたので、その話し方はミンチン先生にさえ影響を与えた。
It almost seemed for the moment to her narrow, unimaginative mind that there must be some real power hidden behind this candid daring.
その瞬間、狭く想像力のない先生の心には、この率直な大胆さの背後に何か本物の力が隠れているに違いないようにさえ思えた。
“What?” she exclaimed. “Found out what?”
「何ですって?」と彼女は叫んだ。「何を知ったらです?」
“That I really was a princess,” said Sara, “and could do anything–anything I liked.”
「私が本当に王女であり、何でも、好きなことは何でもできると知ったらです」とサラは言った。
Every pair of eyes in the room widened to its full limit.
部屋中のすべての目が、限界まで大きく見開かれた。
Lavinia leaned forward on her seat to look.
ラヴィニアは見るために、席の上で身を乗り出した。
“Go to your room,” cried Miss Minchin, breathlessly, “this instant!”
「部屋へ行きなさい」とミンチン先生は息を切らして叫んだ。「今すぐに!」
“Leave the schoolroom! Attend to your lessons, young ladies!”
「教室を出なさい! 皆さんは授業に集中しなさい!」
Sara made a little bow.
サラは小さくお辞儀をした。
“Excuse me for laughing if it was impolite,” she said, and walked out of the room.
「もし笑ったことが無礼だったなら、お許しください」と彼女は言い、部屋を出て行った。
Leaving Miss Minchin struggling with her rage, and the girls whispering over their books.
後には、怒りと格闘するミンチン先生と、本の上でひそひそ話をする少女たちが残された。
“Did you see her? Did you see how queer she looked?” Jessie broke out.
「見た? あの子がどれほど変な顔をしていたか見た?」とジェシーが口火を切った。
“I shouldn’t be at all surprised if she did turn out to be something.”
「もしあの子が本当に何かすごいものだったとしても、私は少しも驚かないわ」
“Suppose she should!”
「もし本当にそうだったら!」
