『秘密の花園』英文/和訳 CHAPTER IX 誰かが住んだ中でいちばん奇妙な家
『The Secret Garden』CHAPTER IX “THE STRANGEST HOUSE ANY ONE EVER LIVED IN” を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
It was the sweetest, most mysterious-looking place any one could imagine. The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together. Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India. All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rose-bushes if they were alive.
そこは、誰もが想像できる中で最も甘美で、最も神秘的に見える場所だった。庭を囲む高い壁は、葉のないつるバラの茎で覆われていた。その茎はあまりに密集して、もつれ合っていた。メアリー・レノックスは、それがバラだと分かった。インドでたくさんのバラを見たことがあったからである。地面はすべて冬枯れの茶色い草に覆われ、そこから茂みのかたまりが伸びていた。それが生きているなら、きっとバラの茂みに違いなかった。
There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees. There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves.
そこには、枝を広げて小さな木のようになった木立ち仕立てのバラがいくつもあった。庭にはほかの木々もあり、その場所をとりわけ奇妙で美しく見せていたものの一つは、つるバラがそれらの木々を一面に覆い、長い巻きひげを垂らして、軽く揺れるカーテンのようになっていたことだった。あちらこちらで、それらは互いにからみついたり、遠く伸びた枝にからんだりして、一つの木から別の木へ這い、美しい橋を作っていた。
There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything, walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings and run along the ground. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious.
今はそこに葉もバラもなく、メアリーにはそれらが死んでいるのか生きているのか分からなかった。しかし細い灰色や茶色の枝や小枝は、壁や木々、さらには茶色い草の上にまで広がる、かすんだ外套のように見えた。留めていた場所から落ち、地面を這っているところもあった。木から木へ続くこのかすんだもつれが、すべてをとても神秘的に見せていた。
Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life.
メアリーは、その庭は、こんなに長く放っておかれたことのないほかの庭とは違うに違いないと思っていた。そして実際、それは彼女がこれまでの人生で見たどの場所とも違っていた。
“How still it is!” she whispered. “How still!”
「なんて静かなの!」と彼女はささやいた。「なんて静かなの!」
Then she waited a moment and listened at the stillness. The robin, who had flown to his tree-top, was still as all the rest. He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.
それから彼女は少し待ち、その静けさに耳を澄ませた。木のてっぺんへ飛んでいったコマドリも、ほかのすべてと同じように静かだった。羽をばたつかせることさえせず、動かずに座り、メアリーを見つめていた。
“No wonder it is still,” she whispered again. “I am the first person who has spoken in here for ten years.”
「静かなのも無理はないわ」と彼女はまたささやいた。「私は十年ぶりに、ここで言葉を話した最初の人なのだわ」
She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening some one. She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds. She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them.
彼女は扉から離れた。誰かを起こすのを恐れているかのように、そっと足を踏み出した。足の下に草があり、足音がしないことが嬉しかった。彼女は木々の間にある、妖精のような灰色のアーチの一つをくぐり、それを形作っている小枝や巻きひげを見上げた。
“I wonder if they are all quite dead,” she said. “Is it all a quite dead garden? I wish it wasn’t.”
「これらはみんな、すっかり死んでしまっているのかしら」と彼女は言った。「全部が完全に死んだ庭なの? そうでなければいいのに」
If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere.
もし彼女がベン・ウェザースタッフだったなら、木を見ただけで生きているかどうか分かっただろう。しかし彼女に見えるのは、灰色や茶色の小枝や枝ばかりで、どこにも小さな葉芽のしるしさえ見えなかった。
But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own.
それでも彼女はすばらしい庭の中にいた。そしてツタの下の扉から、いつでもここへ来ることができた。彼女は、自分だけの世界を見つけたような気がした。
The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor. The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one bush to another. He chirped a good deal and had a very busy air, as if he were showing her things. Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from any one, but somehow she did not feel lonely at all.
四つの壁の内側には太陽が輝いており、ミセルスウェイトのこの一角の上に高く弧を描く青空は、荒野の上よりもさらに鮮やかで柔らかく見えた。コマドリは木のてっぺんから飛び下り、一つの茂みから別の茂みへ、彼女の後を跳ねたり飛んだりした。彼はよくさえずり、とても忙しそうな様子で、まるで彼女にいろいろなものを見せているようだった。すべてが奇妙で静かで、彼女は誰からも何百マイルも離れているように思えたが、どういうわけか少しも孤独ではなかった。
All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer. She did not want it to be a quite dead garden. If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands of roses would grow on every side!
彼女にとって気がかりなのは、すべてのバラが死んでしまったのか、それともいくつかは生き残っていて、天気が暖かくなれば葉やつぼみを出すのか、それを知りたいということだけだった。彼女は、この庭が完全に死んだ庭であってほしくなかった。もし完全に生きている庭なら、どんなにすばらしいことだろう。そして四方に何千ものバラが育つことだろう。
Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when she wanted to look at things. There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them.
彼女が入ってきたとき、縄跳びは腕に掛かっていた。しばらく歩き回ったあと、彼女は庭全体を跳んで回り、見たいものがあれば立ち止まろうと思った。あちらこちらに芝の小道があったようで、一つか二つの隅には、常緑樹で作られた小さな奥まった場所があり、そこには石の座席や、苔に覆われた背の高い花瓶が置かれていた。
As she came near the second of these alcoves she stopped skipping. There had once been a flower-bed in it, and she thought she saw something sticking out of the black earth—some sharp little pale green points. She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them.
二つ目の奥まった場所に近づくと、彼女は跳ぶのをやめた。そこにはかつて花壇があった。そして黒い土の中から何かが突き出ているように見えた。鋭く小さな、薄緑色の先端だった。彼女はベン・ウェザースタッフが言っていたことを思い出し、それを見るためにひざまずいた。
“Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or daffodils,” she whispered.
「ええ、これは小さな育つものだわ。クロッカスか、スノードロップか、ラッパ水仙かもしれない」と彼女はささやいた。
She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth. She liked it very much.
彼女はそれらにとても近く身をかがめ、湿った土の新鮮な香りをかいだ。彼女はその香りがとても気に入った。
“Perhaps there are some other ones coming up in other places,” she said. “I will go all over the garden and look.”
「ほかの場所にも、何か出てきているものがあるかもしれない」と彼女は言った。「庭じゅうを回って探してみよう」
She did not skip, but walked. She went slowly and kept her eyes on the ground. She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round, trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and she had become quite excited again.
彼女は跳ばずに歩いた。ゆっくり進み、目を地面に向け続けた。古い縁花壇や草の間を見て回り、何も見落とさないように庭を一周すると、鋭く薄緑色の先端をさらにたくさん見つけた。そして彼女はまたすっかり興奮した。
“It isn’t a quite dead garden,” she cried out softly to herself. “Even if the roses are dead, there are other things alive.”
「これは完全に死んだ庭ではないわ」と彼女は自分にそっと叫んだ。「たとえバラが死んでいても、ほかのものが生きている」
She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of the places where the green points were pushing their way through that she thought they did not seem to have room enough to grow. She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around them.
彼女は園芸について何も知らなかった。しかし緑の先端が押し進んでいる場所のいくつかでは、草があまりに厚く茂っていて、それらが育つ十分な場所がないように思えた。彼女はあたりを探し、少し鋭い木片を見つけると、ひざまずいて掘り、雑草や草を抜き、それらの周りに小さくすっきりした場所を作った。
“Now they look as if they could breathe,” she said, after she had finished with the first ones. “I am going to do ever so many more. I’ll do all I can see. If I haven’t time to-day I can come to-morrow.”
「これで呼吸できるように見えるわ」と、最初のものを終えたあと彼女は言った。「もっとたくさんやるつもり。見えるものは全部やるわ。今日時間がなければ、明日来ればいい」
She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees. The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat, and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points all the time.
彼女は場所から場所へ移り、掘って草を抜き、あまりにも楽しくなって、花壇から花壇へ、さらに木の下の草の中へと進んでいった。その運動でとても暖かくなったので、まずコートを脱ぎ、それから帽子を脱いだ。そして気づかないうちに、彼女はずっと草と薄緑色の先端を見下ろしながら微笑んでいた。
The robin was tremendously busy. He was very much pleased to see gardening begun on his own estate. He had often wondered at Ben Weatherstaff. Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with the soil. Now here was this new kind of creature who was not half Ben’s size and yet had had the sense to come into his garden and begin at once.
コマドリはものすごく忙しかった。自分の領地で庭仕事が始まったのを見て、とても喜んでいた。彼はベン・ウェザースタッフをよく不思議に思っていた。庭仕事が行われるところでは、食べるのに楽しいものが土と一緒にいろいろ掘り出されるからである。今ここには、ベンの半分もない大きさの新しい種類の生き物がいて、それなのに自分の庭に入り、すぐに始めるだけの分別を持っていたのだ。
Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner. In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been working two or three hours. She had been actually happy all the time; and dozens and dozens of the tiny, pale green points were to be seen in cleared places, looking twice as cheerful as they had looked before when the grass and weeds had been smothering them.
メアリーお嬢さんは、昼食の時間になるまで自分の庭で働いた。実際には、思い出すのが少し遅かった。コートと帽子を身につけ、縄跳びを拾い上げたとき、二時間か三時間も働いていたとは信じられなかった。そのあいだずっと、彼女は本当に幸せだった。そして整えられた場所には、小さな薄緑色の先端が何十も何十も見えていた。草や雑草に覆いふさがれていたときよりも、二倍も元気そうに見えた。
“I shall come back this afternoon,” she said, looking all round at her new kingdom, and speaking to the trees and the rose-bushes as if they heard her.
「今日の午後、また戻って来るわ」と彼女は新しい王国をぐるりと見回し、木々やバラの茂みに、まるでそれらが聞いているかのように話しかけて言った。
Then she ran lightly across the grass, pushed open the slow old door and slipped through it under the ivy. She had such red cheeks and such bright eyes and ate such a dinner that Martha was delighted.
それから彼女は草の上を軽やかに走り、動きの鈍い古い扉を押し開け、ツタの下からすり抜けた。彼女の頬はとても赤く、目はとても明るく、夕食もよく食べたので、マーサは喜んだ。
“Two pieces o’ meat an’ two helps o’ rice puddin’!” she said. “Eh! mother will be pleased when I tell her what th’ skippin’-rope’s done for thee.”
「肉を二切れ、それにライスプディングを二杯!」と彼女は言った。「まあ! 縄跳びがあなたに何をしてくれたか母に話したら、きっと喜びますよ」
In the course of her digging with her pointed stick Mistress Mary had found herself digging up a sort of white root rather like an onion. She had put it back in its place and patted the earth carefully down on it and just now she wondered if Martha could tell her what it was.
先のとがった棒で掘っている途中、メアリーお嬢さんはタマネギに少し似た白い根のようなものを掘り出していた。彼女はそれを元の場所に戻し、その上の土を注意深く軽く押さえておいた。そして今、マーサならそれが何か教えてくれるかもしれないと思った。
“Martha,” she said, “what are those white roots that look like onions?”
「マーサ」と彼女は言った。「タマネギみたいに見える白い根は何なの?」
“They’re bulbs,” answered Martha. “Lots o’ spring flowers grow from ’em. Th’ very little ones are snowdrops an’ crocuses an’ th’ big ones are narcissusis an’ jonquils an’ daffydowndillys. Th’ biggest of all is lilies an’ purple flags. Eh! they are nice. Dickon’s got a whole lot of ’em planted in our bit o’ garden.”
「球根です」とマーサは答えた。「春の花がたくさんそこから育ちます。とても小さいものはスノードロップやクロッカスで、大きいものはスイセンや黄水仙やラッパ水仙です。いちばん大きいものはユリや紫のアイリスです。まあ、本当にきれいなんですよ。ディコンはうちの小さな庭に、それをたくさん植えています」
“Does Dickon know all about them?” asked Mary, a new idea taking possession of her.
「ディコンはそれらのことを全部知っているの?」とメアリーは尋ねた。新しい考えが彼女の心を占め始めていた。
“Our Dickon can make a flower grow out of a brick walk. Mother says he just whispers things out of th’ ground.”
「うちのディコンは、レンガ道からだって花を咲かせることができます。母は、あの子は土の中のものにささやきかけて外へ出すのだと言っています」
“Do bulbs live a long time? Would they live years and years if no one helped them?” inquired Mary anxiously.
「球根は長く生きるの? 誰も助けなくても、何年も何年も生きるの?」とメアリーは不安そうに尋ねた。
“They’re things as helps themselves,” said Martha. “That’s why poor folk can afford to have ’em. If you don’t trouble ’em, most of ’em’ll work away underground for a lifetime an’ spread out an’ have little ’uns. There’s a place in th’ park woods here where there’s snowdrops by thousands. They’re the prettiest sight in Yorkshire when th’ spring comes. No one knows when they was first planted.”
「球根は自分で自分を助けるものです」とマーサは言った。「だから貧しい人でも持つことができるんです。邪魔しなければ、たいていの球根は一生地下で働き続け、広がり、小さな子を持ちます。この公園の森の中には、スノードロップが何千も咲く場所があります。春が来ると、それはヨークシャーでいちばんきれいな光景です。いつ最初に植えられたのか、誰も知らないんです」
“I wish the spring was here now,” said Mary. “I want to see all the things that grow in England.”
「今すぐ春が来ればいいのに」とメアリーは言った。「イングランドで育つものを全部見てみたいわ」
She had finished her dinner and gone to her favorite seat on the hearth-rug.
彼女は昼食を終え、炉の敷物の上のお気に入りの席へ行っていた。
“I wish—I wish I had a little spade,” she said.
「欲しいわ――小さな鋤が欲しいわ」と彼女は言った。
“Whatever does tha’ want a spade for?” asked Martha, laughing. “Art tha’ goin’ to take to diggin’? I must tell mother that, too.”
「いったい何のために鋤が欲しいのですか?」とマーサは笑いながら尋ねた。「あなたも掘ることを始めるつもりですか? それも母に話さなければ」
Mary looked at the fire and pondered a little. She must be careful if she meant to keep her secret kingdom. She wasn’t doing any harm, but if Mr. Craven found out about the open door he would be fearfully angry and get a new key and lock it up forevermore. She really could not bear that.
メアリーは火を見つめ、少し考え込んだ。秘密の王国を守るつもりなら、気をつけなければならなかった。彼女は何も悪いことをしていなかった。しかしもしクレイヴン氏が開いた扉のことを知ったら、恐ろしく怒り、新しい鍵を作って、永遠に閉じ込めてしまうだろう。彼女には本当にそれに耐えられなかった。
“This is such a big lonely place,” she said slowly, as if she were turning matters over in her mind. “The house is lonely, and the park is lonely, and the gardens are lonely. So many places seem shut up. I never did many things in India, but there were more people to look at—natives and soldiers marching by—and sometimes bands playing, and my Ayah told me stories. There is no one to talk to here except you and Ben Weatherstaff.
「ここは、とても大きくて孤独な場所だわ」と彼女は、心の中であれこれ考えているようにゆっくり言った。「屋敷は孤独で、公園も孤独で、庭も孤独。たくさんの場所が閉ざされているみたい。インドでは私はあまり多くのことをしなかったけれど、見る人はもっといたわ――現地の人々や行進する兵士たち、それに時々楽団の演奏もあったし、アヤは私に話をしてくれた。ここでは、あなたとベン・ウェザースタッフのほかに話す人がいないの。
And you have to do your work and Ben Weatherstaff won’t speak to me often. I thought if I had a little spade I could dig somewhere as he does, and I might make a little garden if he would give me some seeds.”
それにあなたは仕事をしなければならないし、ベン・ウェザースタッフはあまり私に話しかけてくれない。小さな鋤があれば、彼みたいにどこかを掘れると思ったの。それに、もし彼が種をくれたら、小さな庭を作れるかもしれないわ」
Martha’s face quite lighted up.
マーサの顔はぱっと明るくなった。
“There now!” she exclaimed, “if that wasn’t one of th’ things mother said. She says, ‘There’s such a lot o’ room in that big place, why don’t they give her a bit for herself, even if she doesn’t plant nothin’ but parsley an’ radishes? She’d dig an’ rake away an’ be right down happy over it.’ Them was the very words she said.”
「ほら!」と彼女は叫んだ。「それは母が言ったことの一つでした。母はこう言ったんです。『あんなに大きな場所にたくさん土地があるのに、どうしてあの子に少し自分用の場所をあげないんだろう。パセリやラディッシュしか植えなくてもいいじゃないか。あの子は掘ったり熊手でならしたりして、本当に幸せになるだろうに』と。まさに母がそう言ったんです」
“Were they?” said Mary. “How many things she knows, doesn’t she?”
「そうだったの?」とメアリーは言った。「あなたのお母さんは、本当にいろいろなことを知っているのね」
“Eh!” said Martha. “It’s like she says: ‘A woman as brings up twelve children learns something besides her A B C. Children’s as good as ’rithmetic to set you findin’ out things.’”
「まあ!」とマーサは言った。「母が言う通りです。『十二人の子どもを育てる女は、ABC以外のことも学ぶものだよ。子どもというものは、物事を見つけ出させてくれる算数みたいなものだ』って」
“How much would a spade cost—a little one?” Mary asked.
「鋤はいくらするのかしら――小さいものなら?」とメアリーは尋ねた。
“Well,” was Martha’s reflective answer, “at Thwaite village there’s a shop or so an’ I saw little garden sets with a spade an’ a rake an’ a fork all tied together for two shillings. An’ they was stout enough to work with, too.”
「そうですね」とマーサは考え込むように答えた。「スウェイト村には一軒か二軒店があって、鋤と熊手とフォークを一緒に束ねた小さな庭道具セットを見ました。二シリングでしたよ。それに、ちゃんと使えるくらい丈夫でした」
“I’ve got more than that in my purse,” said Mary. “Mrs. Morrison gave me five shillings and Mrs. Medlock gave me some money from Mr. Craven.”
「私の財布にはそれ以上あるわ」とメアリーは言った。「モリソン夫人が五シリングくれたし、メドロック夫人もクレイヴン氏からのお金を少しくれたの」
“Did he remember thee that much?” exclaimed Martha.
「旦那様は、そんなにあなたのことを覚えていたのですか?」とマーサは叫んだ。
“Mrs. Medlock said I was to have a shilling a week to spend. She gives me one every Saturday. I didn’t know what to spend it on.”
「メドロック夫人は、私が使うために一週間に一シリングもらうことになっていると言ったわ。毎週土曜日に一枚くれるの。でも何に使えばいいか分からなかったの」
“My word! that’s riches,” said Martha. “Tha’ can buy anything in th’ world tha’ wants. Th’ rent of our cottage is only one an’ threepence an’ it’s like pullin’ eye-teeth to get it. Now I’ve just thought of somethin’,” putting her hands on her hips.
「まあ! それは大金です」とマーサは言った。「欲しいものなら、世界中の何でも買えますよ。うちの小屋の家賃はたった一シリング三ペンスですが、それを用意するのは歯を抜くほど大変なんです。今、ちょうど思いついたことがあります」と、彼女は腰に手を当てた。
“What?” said Mary eagerly.
「何?」とメアリーは熱心に言った。
“In the shop at Thwaite they sell packages o’ flower-seeds for a penny each, and our Dickon he knows which is th’ prettiest ones an’ how to make ’em grow. He walks over to Thwaite many a day just for th’ fun of it. Does tha’ know how to print letters?” suddenly.
「スウェイトの店では、花の種の包みを一つ一ペニーで売っています。それに、うちのディコンはどれがいちばんきれいか、どうすれば育つかを知っています。あの子は楽しみのためだけに、よくスウェイトまで歩いて行くんです。あなたは活字体で字を書けますか?」と、彼女は突然尋ねた。
“I know how to write,” Mary answered.
「書くことはできるわ」とメアリーは答えた。
Martha shook her head.
マーサは首を振った。
“Our Dickon can only read printin’. If tha’ could print we could write a letter to him an’ ask him to go an’ buy th’ garden tools an’ th’ seeds at th’ same time.”
「うちのディコンは活字しか読めません。もしあなたが活字体で書けるなら、彼に手紙を書いて、庭道具と種を一緒に買ってきてくれるよう頼めます」
“Oh! you’re a good girl!” Mary cried. “You are, really! I didn’t know you were so nice. I know I can print letters if I try. Let’s ask Mrs. Medlock for a pen and ink and some paper.”
「ああ! あなたはよい子ね!」とメアリーは叫んだ。「本当にそうよ! あなたがそんなにすてきだとは知らなかったわ。やってみれば、活字体で字を書けると思う。メドロック夫人にペンとインクと紙を頼みましょう」
“I’ve got some of my own,” said Martha. “I bought ’em so I could print a bit of a letter to mother of a Sunday. I’ll go and get it.”
「自分のものを持っています」とマーサは言った。「日曜日に母へ少し手紙を活字体で書けるように買ったんです。取ってきます」
She ran out of the room, and Mary stood by the fire and twisted her thin little hands together with sheer pleasure.
マーサは部屋から走り出た。メアリーは火のそばに立ち、純粋な喜びで細い小さな手をねじり合わせた。
“If I have a spade,” she whispered, “I can make the earth nice and soft and dig up weeds. If I have seeds and can make flowers grow the garden won’t be dead at all—it will come alive.”
「もし鋤があれば」と彼女はささやいた。「土をよく柔らかくして、雑草を掘り起こせる。もし種があって花を育てられたら、庭はまったく死んだままではなくなる――生き返るわ」
She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes down-stairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back.
その午後、彼女はもう外へ出なかった。マーサがペンとインクと紙を持って戻ってきたとき、彼女はテーブルを片づけ、皿や料理皿を階下へ運ばなければならなかったからである。台所へ行くとメドロック夫人がいて、何かをするよう命じたので、メアリーには長く感じられる時間、彼女が戻るのを待つことになった。
Then it was a serious piece of work to write to Dickon. Mary had been taught very little because her governesses had disliked her too much to stay with her.
それから、ディコンに手紙を書くのは真剣な仕事だった。メアリーはほとんど教えられていなかった。家庭教師たちが彼女を嫌いすぎて、彼女のそばに長くいなかったからである。
She could not spell particularly well but she found that she could print letters when she tried. This was the letter Martha dictated to her:
彼女は特に綴りが上手なわけではなかったが、やってみれば活字体で字を書けることが分かった。マーサが彼女に口述した手紙は、こうだった。
“My Dear Dickon:
「親愛なるディコンへ。
This comes hoping to find you well as it leaves me at present. Miss Mary has plenty of money and will you go to Thwaite and buy her some flower seeds and a set of garden tools to make a flower-bed. Pick the prettiest ones and easy to grow because she has never done it before and lived in India which is different. Give my love to mother and every one of you.
この手紙は、私が今元気でいるのと同じように、あなたも元気でいることを願って書いています。メアリーお嬢さまはたくさんお金を持っています。どうかスウェイトへ行って、花壇を作るための花の種と庭道具の一式を買ってきてください。いちばんきれいで、育てやすいものを選んでください。お嬢さまは前にやったことがなく、違う国であるインドに住んでいたからです。母さんとみんなに私の愛を伝えてください。
Miss Mary is going to tell me a lot more so that on my next day out you can hear about elephants and camels and gentlemen going hunting lions and tigers.
メアリーお嬢さまはもっとたくさん話してくださる予定です。そうすれば、私の次の休みの日に、あなたは象やラクダ、それに紳士たちがライオンや虎を狩りに行く話を聞けます。
“Your loving sister,
あなたを愛する姉より、
“Martha Phœbe Sowerby.”
マーサ・フィービー・ソワビー」
“We’ll put the money in th’ envelope an’ I’ll get th’ butcher’s boy to take it in his cart. He’s a great friend o’ Dickon’s,” said Martha.
「お金は封筒に入れて、肉屋の少年に荷車で持って行ってもらいます。彼はディコンの大の友だちなんです」とマーサは言った。
“How shall I get the things when Dickon buys them?” asked Mary.
「ディコンがそれを買ったら、私はどうやって受け取るの?」とメアリーは尋ねた。
“He’ll bring ’em to you himself. He’ll like to walk over this way.”
「彼が自分であなたのところへ持ってきます。こちらへ歩いて来るのが好きでしょうから」
“Oh!” exclaimed Mary, “then I shall see him! I never thought I should see Dickon.”
「ああ!」とメアリーは叫んだ。「それなら私は彼に会えるのね! ディコンに会えるなんて思ってもみなかったわ」
“Does tha’ want to see him?” asked Martha suddenly, she had looked so pleased.
「あなたは彼に会いたいのですか?」とマーサは突然尋ねた。メアリーがあまりに嬉しそうな顔をしていたからである。
“Yes, I do. I never saw a boy foxes and crows loved. I want to see him very much.”
「ええ、会いたいわ。狐やカラスに愛される男の子なんて見たことがないもの。とても会ってみたいの」
Martha gave a little start, as if she suddenly remembered something.
マーサは、突然何かを思い出したように小さくびくっとした。
“Now to think,” she broke out, “to think o’ me forgettin’ that there; an’ I thought I was goin’ to tell you first thing this mornin’. I asked mother—and she said she’d ask Mrs. Medlock her own self.”
「まあ、考えてみれば」と彼女は言い出した。「それを忘れていたなんて。今朝いちばんにあなたへ話すつもりだったんです。母に尋ねました――すると母は、自分でメドロック夫人に頼んでみると言いました」
“Do you mean—” Mary began.
「それはつまり――」とメアリーは言いかけた。
“What I said Tuesday. Ask her if you might be driven over to our cottage some day and have a bit o’ mother’s hot oat cake, an’ butter, an’ a glass o’ milk.”
「火曜日に言ったことです。いつかあなたがうちの小屋へ馬車で行って、母の熱いオートケーキとバター、それに牛乳を一杯いただけるように頼んでみる、ということです」
It seemed as if all the interesting things were happening in one day. To think of going over the moor in the daylight and when the sky was blue! To think of going into the cottage which held twelve children!
面白いことがすべて一日のうちに起こっているようだった。昼間に、空が青いときに荒野を越えて行くなんて! 十二人の子どもがいる小屋に入るなんて!
“Does she think Mrs. Medlock would let me go?” she asked, quite anxiously.
「メドロック夫人が私を行かせてくれると、お母さんは思っているの?」と彼女はかなり不安そうに尋ねた。
“Aye, she thinks she would. She knows what a tidy woman mother is and how clean she keeps the cottage.”
「ええ、許してくれると思っています。母がどれほどきちんとした人か、小屋をどれほど清潔にしているか、夫人は知っていますから」
“If I went I should see your mother as well as Dickon,” said Mary, thinking it over and liking the idea very much. “She doesn’t seem to be like the mothers in India.”
「もし行けたら、ディコンだけでなく、あなたのお母さんにも会えるのね」とメアリーはそのことを考え、とても気に入って言った。「あなたのお母さんは、インドの母親たちとは違うみたい」
Her work in the garden and the excitement of the afternoon ended by making her feel quiet and thoughtful. Martha stayed with her until tea-time, but they sat in comfortable quiet and talked very little. But just before Martha went down-stairs for the tea-tray, Mary asked a question.
庭での仕事と午後の興奮のせいで、彼女は最後には静かで物思いに沈んだ気分になった。マーサはお茶の時間まで彼女と一緒にいたが、二人は心地よい静けさの中に座り、ほとんど話さなかった。しかしマーサがお茶の盆を取りに階下へ行く直前、メアリーは一つ質問した。
“Martha,” she said, “has the scullery-maid had the toothache again to-day?”
「マーサ」と彼女は言った。「台所女中は、今日また歯痛になったの?」
Martha certainly started slightly.
マーサは確かに少しびくっとした。
“What makes thee ask that?” she said.
「どうしてそんなことを尋ねるのですか?」と彼女は言った。
“Because when I waited so long for you to come back I opened the door and walked down the corridor to see if you were coming. And I heard that far-off crying again, just as we heard it the other night. There isn’t a wind to-day, so you see it couldn’t have been the wind.”
「あなたが戻ってくるのをずいぶん長く待っていたとき、扉を開けて、あなたが来るかどうか見るために廊下を歩いたの。するとまた、あの遠くの泣き声が聞こえたのよ。先日の夜に聞いたのと同じように。今日は風がないから、あれが風だったはずはないでしょう」
“Eh!” said Martha restlessly. “Tha’ mustn’t go walkin’ about in corridors an’ listenin’. Mr. Craven would be that there angry there’s no knowin’ what he’d do.”
「まあ!」とマーサは落ち着かない様子で言った。「廊下を歩き回ったり、聞き耳を立てたりしてはいけません。クレイヴン様がそれを知ったら、どれほど怒るか、何をなさるか分かりません」
“I wasn’t listening,” said Mary. “I was just waiting for you—and I heard it. That’s three times.”
「聞き耳を立てていたわけではないわ」とメアリーは言った。「ただあなたを待っていただけ――そして聞こえたの。これで三回目よ」
“My word! There’s Mrs. Medlock’s bell,” said Martha, and she almost ran out of the room.
「まあ! メドロック夫人のベルです」とマーサは言い、ほとんど走るように部屋を出ていった。
“It’s the strangest house any one ever lived in,” said Mary drowsily, as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her. Fresh air, and digging, and skipping-rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep.
「ここは、誰かが住んだ中でいちばん奇妙な家だわ」とメアリーは眠そうに言い、近くの肘掛け椅子のクッション付きの席に頭を落とした。新鮮な空気、土を掘ること、縄跳びが彼女をあまりにも心地よく疲れさせたので、彼女は眠り込んだ。
原文URL:https://www.gutenberg.org/files/17396/17396-h/17396-h.htm
音声:LibriVox『The Secret Garden』Version 2
