『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XI The Palace of Green Porcelain 緑色の磁器の宮殿
H. G. Wells『The Time Machine』第11章「The Palace of Green Porcelain」を、廃墟となった博物館、古代文明の残骸、武器・マッチ・カンフルの発見を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin.
「正午ごろに近づいたとき、私は緑色の磁器の宮殿が人けもなく、廃墟になりかけているのを見つけました。
Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework.
窓にはガラスのぼろぼろの痕跡が残っているだけで、緑色の外装の大きな板は、腐食した金属骨組みから剥がれ落ちていました。
It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been.
それは芝に覆われた高い丘陵の上にありました。中へ入る前に北東を眺めると、かつてワンズワースやバタシーがあったはずの場所に、大きな河口、あるいは入り江のようなものが見えて驚きました。
I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.
そのとき私は、海の生き物たちに何が起こったのか、あるいは今まさに何が起こっているのかを考えました。ただ、その考えを追究することはありませんでした。
“The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character.
「調べてみると、その宮殿の素材は確かに磁器であり、正面には未知の文字で書かれた碑文が見えました。
I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learnt that the bare idea of writing had never entered her head.
私は少し愚かにも、ウィーナがそれを解読する助けになるかもしれないと思いました。しかし、彼女の頭には「書く」という考えそのものが一度も浮かんだことがないのだと知っただけでした。
She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.
彼女は実際以上に人間らしく私には見えていたのだと思います。おそらく、彼女の愛情があまりに人間らしかったからでしょう。
“Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows.
「開いて壊れていた大きな扉の板の内側には、普通の広間ではなく、多くの側窓に照らされた長い回廊がありました。
At the first glance I was reminded of a museum.
一目見て、私は博物館を思い出しました。
The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering.
タイル張りの床は厚いほこりに覆われ、雑多な物品の驚くべき列も、同じ灰色の覆いに包まれていました。
Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton.
それから私は、広間の中央に奇妙にやせ衰えた姿で立っている、明らかに巨大な骨格の下半分を見つけました。
I recognised by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.
斜めになった足から、それがメガテリウムのような絶滅生物であることがわかりました。
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away.
頭蓋骨と上部の骨は厚いほこりの中に横たわっており、屋根の漏れから雨水が落ちた場所では、そのもの自体がすり減っていました。
Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus.
回廊のさらに奥には、ブロントサウルスの巨大な胴体の骨格がありました。
My museum hypothesis was confirmed.
私の「博物館だ」という仮説は確認されました。
Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time.
横の方へ進むと、傾斜した棚らしいものがありました。厚いほこりを払うと、私たちの時代でもなじみのあるガラス展示ケースが現れました。
But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.
しかし中身のいくつかがかなりよく保存されていることから判断すると、それらは気密だったに違いありません。
“Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington!
「明らかに、私たちは後世のサウス・ケンジントンの廃墟の中に立っていたのです!
Here, apparently, was the Palæontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been.
ここはどうやら古生物学部門だったようで、かつては非常に見事な化石の陳列だったに違いありません。
Though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness, at work again upon all its treasures.
腐敗という避けられない過程は、しばらく防がれており、細菌や菌類の絶滅によってその力の九十九パーセントを失っていました。それでも、極めてゆっくりではあるものの、確実にその宝物すべてに再び働きかけていました。
Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds.
あちらこちらで、小さな人々の痕跡を見つけました。珍しい化石が砕かれていたり、葦に通して紐状にされていたりしたのです。
And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks, as I judged.
また、展示ケースの中には丸ごと取り除かれているものもありました。私の判断では、モーロック族によるものでした。
The place was very silent.
その場所はひどく静まり返っていました。
The thick dust deadened our footsteps.
厚いほこりが、私たちの足音を鈍らせていました。
Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.
展示ケースの傾斜したガラスの上でウニを転がしていたウィーナは、私が周囲を見回していると、やがてそっとやって来て、私の手を取り、そばに立ちました。
“And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented.
「最初、私はこの知的な時代の古代記念碑にあまりにも驚き、そこがもたらす可能性についてまったく考えませんでした。
Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.
タイム・マシンのことで心を占めていた思いさえ、少しだけ頭から遠のきました。
“To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palæontology; possibly historical galleries; it might be, even a library!
「その場所の大きさから判断すると、この緑色の磁器の宮殿には古生物学の回廊以上のものがたくさんあったはずです。おそらく歴史展示室、ひょっとすると図書館さえあったかもしれません!
To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old-time geology in decay.
少なくともそのときの私の状況では、それらはこの朽ちゆく昔の地質学の光景よりも、はるかに興味深いものだったでしょう。
Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.
探索していると、最初の回廊を横切るように走る、別の短い回廊を見つけました。
This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder.
そこは鉱物に割り当てられていたようで、硫黄の塊を見たことで、私の頭は火薬のことへ走り出しました。
But I could find no saltpetre; indeed, no nitrates of any kind.
しかし硝石は見つかりませんでした。実際、どんな種類の硝酸塩も見つかりませんでした。
Doubtless they had deliquesced ages ago.
疑いなく、それらははるか昔に潮解していたのでしょう。
Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking.
それでも硫黄は私の心に残り、思考の連鎖を引き起こしました。
As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest.
その回廊の他の収蔵品については、全体として私が見た中では最もよく保存されていたにもかかわらず、ほとんど興味を持ちませんでした。
I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.
私は鉱物学の専門家ではありません。そこで、最初に入った広間と並行して走る、ひどく荒廃した通路を進んでいきました。
Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition.
どうやらこの区画は博物学に割り当てられていたようですが、すべてはとうの昔に識別不能になっていました。
A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all!
かつて剥製だったもののしなびて黒ずんだ痕跡、かつてアルコールを入れていた瓶の中の乾燥したミイラ、失われた植物の茶色い粉。それがすべてでした!
I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patient readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.
私はそれを残念に思いました。生きた自然の征服がどのような忍耐強い再調整によって達成されたのか、たどってみたかったからです。
Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered.
それから私たちは、ただ途方もない規模の回廊へ出ました。しかしそこは異様に薄暗く、床は私が入った端からわずかな角度で下っていました。
At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit.
ところどころに白い球体が天井からぶら下がっていました。その多くはひび割れたり壊れたりしていましたが、もともとそこが人工的に照明されていたことを示していました。
Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.
ここでは、私はいくらか自分の領分に戻った気がしました。両側には巨大な機械の塊が立ち並んでいたからです。すべてひどく腐食し、多くは壊れていましたが、中にはまだかなり完全なものもありました。
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these.
ご存じのように、私は機械にある種の弱みを持っています。そのため、これらの間に長居したい気になりました。
The more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for.
なおさら、ほとんどの機械には謎としての面白さがあり、何のためのものかについては、私はごく漠然とした推測しかできなかったのです。
I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.
もしこれらの謎を解ければ、モーロック族に対して役立つ力を手に入れられるかもしれない、と私は思いました。
“Suddenly Weena came very close to my side. So suddenly that she startled me.
「突然、ウィーナが私のすぐそばに寄ってきました。あまりに突然だったので、私は驚きました。
Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all.
彼女がいなければ、その回廊の床が傾斜していることに、私はまったく気づかなかっただろうと思います。
It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.
もちろん、床が傾いていたのではなく、博物館が丘の斜面に建てられていただけなのかもしれません。
The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.
私が入ってきた端は完全に地上にあり、まれにある細い切れ目のような窓から光が入っていました。
As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the area of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top.
奥へ進むにつれて、地面がその窓に迫ってきました。ついには、それぞれの窓の前にロンドンの住宅の地下前庭のような穴があり、上部に細い昼光の線が見えるだけになりました。
I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light.
私は機械について考え込みながらゆっくり進み、あまりにもそれらに夢中だったため、光が徐々に減っていくことに気づきませんでした。
Until Weena’s increasing apprehensions drew my attention.
ウィーナの不安がますます強くなり、それが私の注意を引くまでは。
Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness.
そのとき私は、その回廊が最後には濃い暗闇の中へ下っていくのを見ました。
I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.
私はためらいました。それから周囲を見回すと、ほこりが少なくなり、その表面も不均一になっていることに気づきました。
Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints.
さらに薄暗い方へ行くと、そのほこりの表面は、小さく細い足跡によって乱されているように見えました。
My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that.
そのとき、モーロック族がすぐそばにいるという感覚がよみがえりました。
I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery.
私は、機械を学究的に調べている場合ではないと感じました。
I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire.
もう午後もかなり進んでいること、そして自分にはまだ武器も避難所も火を起こす手段もないことを思い出しました。
And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well.
すると、回廊の遠い黒闇の奥から、奇妙なぱたぱたという音と、井戸の下で聞いたのと同じ奇妙な音が聞こえました。
“I took Weena’s hand.
「私はウィーナの手を取りました。
Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box.
それから突然の考えに打たれ、私は彼女から離れ、信号所のものに似たレバーが突き出している機械の方へ向かいました。
Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways.
台の上によじ登り、そのレバーを両手でつかむと、私は体重をすべて横向きにかけました。
Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper.
突然、中央の通路に残されたウィーナがすすり泣き始めました。
I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute’s strain.
私はレバーの強さをかなり正確に見積もっていました。一分ほど力をかけると、それは折れたからです。
And I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter.
そして私は、遭遇するどんなモーロック族の頭蓋骨にも十分すぎるだろうと思われる棍棒を手にして、彼女のところへ戻りました。
And I longed very much to kill a Morlock or so.
そして私は、モーロック族を一匹か二匹殺したいと強く思いました。
Very inhuman, you may think, to want to go killing one’s own descendants!
自分自身の子孫を殺したいと思うなど、ひどく非人間的だと皆さんは思うかもしれません。
But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things.
しかしどういうわけか、そのものたちの中に人間らしさを感じることはできませんでした。
Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.
ただ、ウィーナを置いていきたくない気持ちと、殺意を満たし始めればタイム・マシンが危険にさらされるかもしれないという考えだけが、私を回廊の奥へまっすぐ進んで、聞こえてくる獣たちを殺すことから引き止めました。
“Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one.
「さて、片手に棍棒、もう片方の手にウィーナを連れて、私はその回廊を出て、さらに大きな別の回廊へ入りました。
Which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags.
そこは一目見たとき、ぼろぼろの旗が掛けられた軍事礼拝堂を思わせました。
The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognised as the decaying vestiges of books.
側面に掛かっている茶色く焦げたぼろ布のようなものは、やがて本の朽ちゆく痕跡だとわかりました。
They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them.
それらはとうの昔に崩れ落ち、印刷物らしい外見はすべて失われていました。
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.
しかしあちこちに歪んだ板やひび割れた金属の留め具が残っており、それだけで十分に物語っていました。
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralised upon the futility of all ambition.
もし私が文学者だったなら、おそらくあらゆる野心の虚しさについて説教めいたことを考えたかもしれません。
But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified.
しかし実際には、この陰鬱な腐った紙の荒野が証言している、膨大な労力の浪費こそが、私に最も強く響きました。
At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.
そのとき白状しますが、私が主に考えていたのは『フィロソフィカル・トランザクションズ』と、物理光学についての自分の十七本の論文のことでした。
“Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry.
「それから広い階段を上ると、かつて工業化学の回廊だったかもしれない場所へ出ました。
And here I had not a little hope of useful discoveries.
そしてここで私は、有用な発見へのかなり大きな期待を抱きました。
Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved.
屋根が崩れている一端を除けば、この回廊はよく保存されていました。
I went eagerly to every unbroken case.
私は壊れていない展示ケースの一つ一つへ、熱心に向かいました。
And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches.
そしてついに、本当に気密だったケースの一つの中に、マッチ箱を見つけたのです。
Very eagerly I tried them. They were perfectly good. They were not even damp.
私は非常に熱心にそれを試しました。それらは完全に使えました。湿ってさえいませんでした。
I turned to Weena. ‘Dance,’ I cried to her in her own tongue.
私はウィーナの方を向きました。『踊れ』と、彼女の言葉で叫びました。
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared.
というのも今や、私たちが恐れていた恐ろしい生き物たちに対する本物の武器を手に入れたからです。
And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena’s huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance.
こうして私は、その見捨てられた博物館の、厚く柔らかなほこりの絨毯の上で、ウィーナを大いに喜ばせながら、厳かに一種の混成舞踊を披露しました。
Whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could.
できるかぎり陽気に『The Land of the Leal』を口笛で吹きながら。
In part it was a modest cancan, in part a step dance, in part a skirt dance, so far as my tail-coat permitted, and in part original.
それは一部は控えめなカンカン、一部はステップダンス、一部は燕尾服が許す範囲でのスカートダンス、そして一部は独創的なものでした。
For I am naturally inventive, as you know.
ご存じのように、私は生まれつき発明好きなのです。
“Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate, thing.
「さて、このマッチ箱が太古からの時間の摩耗を逃れていたというのは、今でも非常に奇妙なことだと思いますし、私にとってはこの上なく幸運なことでした。
Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor.
しかし奇妙なことに、私はさらにありそうもない物質を見つけました。それがカンフルでした。
I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed.
私はそれを密封された瓶の中に見つけました。おそらく偶然、本当に完全密封されていたのでしょう。
I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly.
最初、私はそれをパラフィン蝋だと思い、それに応じてガラスを割りました。
But the odour of camphor was unmistakable.
しかしカンフルの匂いは間違えようがありませんでした。
In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.
全体的な腐朽の中で、この揮発性物質は偶然にも生き残っていました。おそらく何千世紀もの間です。
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilised millions of years ago.
それは、何百万年も前に死んで化石になったに違いないベレムナイトの墨で描かれた、かつて見たセピア画を思い出させました。
I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burnt with a good bright flame.
私はそれを捨てようとしましたが、それが燃えやすく、明るくよい炎で燃えることを思い出しました。
It was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket.
実際、それは優れたろうそくでした。そこで私はそれをポケットに入れました。
I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors.
しかし、爆薬も、青銅の扉を破る手段も見つかりませんでした。
As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon.
今のところ、偶然見つけた中で最も役に立つものは鉄の梃子棒でした。
Nevertheless I left that gallery greatly elated.
それでも私は、大いに意気揚々としてその回廊を後にしました。
“I cannot tell you all the story of that long afternoon.
「その長い午後の話を、すべてお話しすることはできません。
It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order.
私の探索を正しい順序で思い出すには、大変な記憶の努力が必要でしょう。
I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword.
錆びた武器架が並ぶ長い回廊と、梃子棒を持ち続けるか、手斧か剣にするかで迷ったことを覚えています。
I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates.
しかし両方を運ぶことはできませんでしたし、青銅の門に対しては鉄の棒が最も有望に思えました。
There were numbers of guns, pistols, and rifles.
そこには銃、ピストル、ライフルが数多くありました。
The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.
ほとんどは錆の塊でしたが、多くは何か新しい金属でできており、まだかなりしっかりしていました。
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust.
しかし、かつてそこにあったかもしれない弾薬筒や火薬は、すべて腐って塵になっていました。
One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens.
一つの隅は焦げ、砕けていました。おそらく標本の中で爆発が起こったのだろう、と私は思いました。
In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phœnician, every country on earth, I should think.
別の場所には、膨大な偶像の列がありました。ポリネシア、メキシコ、ギリシア、フェニキア、思うに地球上のあらゆる国のものです。
And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.
そしてそこで私は、抑えがたい衝動に負け、特に気に入った南アメリカの滑石の怪物の鼻に自分の名前を書きました。
“As the evening drew on, my interest waned.
「夕方が近づくにつれ、私の興味は薄れていきました。
I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous.
私は回廊から回廊へ進みました。そこはほこりっぽく、静まり返り、しばしば荒廃していました。
The exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher.
展示物は、時にはただの錆と亜炭の山になっており、時にはいくらか新鮮さを保っていました。
In one place I suddenly found myself near the model of a tin mine.
ある場所では、私は突然、錫鉱山の模型の近くにいました。
And then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges!
そしてまったくの偶然によって、気密ケースの中に二本のダイナマイト薬筒を発見したのです!
I shouted ‘Eureka!’ and smashed the case with joy.
私は『エウレカ!』と叫び、喜びのあまりケースを打ち壊しました。
Then came a doubt. I hesitated.
それから疑念が湧きました。私はためらいました。
Then, selecting a little side gallery, I made my essay.
そこで小さな脇の回廊を選び、私は試してみました。
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came.
来ることのない爆発を五分、十分、十五分と待つ間ほど、失望したことはありません。
Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence.
もちろん、それらは模型でした。そこに展示されていたことから考えれば、そう推測できたはずです。
I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and—as it proved—my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.
もしそれらが模型でなかったなら、私は即座に駆け出し、スフィンクスも青銅の扉も、そして結果的にはタイム・マシンを見つける可能性までも、まとめて無に吹き飛ばしていたに違いないと本気で思います。
“It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace.
「その後だったと思いますが、私たちは宮殿の中にある小さな中庭へ出ました。
It was turfed, and had three fruit-trees.
そこは芝生に覆われ、三本の果樹がありました。
So we rested and refreshed ourselves.
そこで私たちは休み、元気を取り戻しました。
Towards sunset I began to consider our position.
日没が近づくころ、私は自分たちの状況を考え始めました。
Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found.
夜が忍び寄っており、私の近づきにくい隠れ場所はまだ見つかっていませんでした。
But that troubled me very little now.
しかし今では、それはほとんど気になりませんでした。
I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches!
私はモーロック族に対する、おそらく最高の防御手段を手に入れていたからです。私はマッチを持っていたのです!
I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed.
さらに、燃え上がる炎が必要なら、ポケットにはカンフルもありました。
It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.
私たちにできる最善のことは、火に守られながら屋外で夜を過ごすことだと思えました。
In the morning there was the getting of the Time Machine.
朝になれば、タイム・マシンを取り戻すのです。
Towards that, as yet, I had only my iron mace.
そのために今持っているのは、鉄の棍棒だけでした。
But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors.
しかし今では、知識が増えてきたため、あの青銅の扉に対する感じ方は大きく変わっていました。
Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side.
それまでは、向こう側にある謎のために、私はそれを無理にこじ開けることを控えていました。
They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.
それらが非常に強固だという印象は一度も受けていませんでした。私は、自分の鉄の棒がその仕事にまったく不十分というわけではないことを願っていました。
