『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER XII In the Darkness 暗闇の中で
H. G. Wells『The Time Machine』第12章「In the Darkness」を、森の暗闇、炎、モーロック族の襲撃、そしてウィーナを失う場面の緊迫感が直感的につかめるように、恐怖・動作・炎・喪失の表現を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“We emerged from the Palace while the sun was still in part above the horizon.
「私たちは、太陽がまだ一部地平線の上にあるうちに、宮殿から外へ出ました。
I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey.
私は翌朝早く白いスフィンクスへ到着しようと決意しており、夕闇になる前に、前回の旅で私を阻んだ森を進み抜けるつもりでした。
My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare.
私の計画は、その夜できるだけ遠くまで進み、それから火を起こして、その炎の光に守られながら眠ることでした。
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.
そこで私たちは進みながら、目につく枝や乾いた草を集めました。まもなく私の腕は、そうした燃え草でいっぱいになりました。
Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired.
そのように荷を抱えていたため、私たちの進みは予想より遅くなりました。そのうえウィーナも疲れていました。
And I, also, began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood.
私自身もまた眠気に苦しみ始めました。そのため、私たちが森に着いたころには、すっかり夜になっていました。
Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us.
森の端にある低木の茂った丘で、ウィーナは前方の暗闇を恐れて立ち止まりたがりました。
But a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward.
しかし、迫りくる災厄の奇妙な感覚が私を前へ駆り立てました。本来なら、それは警告として受け取るべきものだったのです。
I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable.
私は一晩と二日間眠っておらず、熱っぽく、苛立っていました。
I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.
眠気が自分に迫ってくるのを感じました。そして、それとともにモーロック族も迫ってくるように感じました。
“While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures.
「私たちがためらっていると、背後の黒い茂みの中に、その黒さにぼんやり溶け込む三つの身をかがめた姿が見えました。
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach.
周囲には低木と長い草があり、彼らが忍び寄ってくるのを防げるとは思えませんでした。
The forest, I calculated, was rather less than a mile across.
私の計算では、その森の横幅は一マイル弱でした。
If we could get through it to the bare hillside, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place.
もしそこを抜けてむき出しの丘陵へ出られれば、そこははるかに安全な休み場所だと思われました。
I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.
私は、マッチとカンフルがあれば、森の中の道を照らし続けることができるだろうと考えました。
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood.
しかし、手でマッチを振り回すには、抱えている薪を捨てなければならないことは明らかでした。
So, rather reluctantly, I put it down.
そこで私は、かなり気が進まないながらも、それを下に置きました。
And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it.
すると、それに火をつけて背後の友人たちを驚かせてやろう、という考えが浮かびました。
I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.
後になって、この行動がひどい愚かさだったと知ることになります。しかしそのときは、退却を援護する巧妙な手だと思えたのです。
“I don’t know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate.
「人間がいない温帯の気候では、炎というものがどれほど珍しいものになるか、皆さんは考えたことがあるでしょうか。
The sun’s heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts.
より熱帯的な地方で時に起こるように、露の粒で太陽の熱が集められても、燃え上がるほど強いことはめったにありません。
Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire.
雷は焼き焦がすことはあっても、広範囲の火災を起こすことはめったにありません。
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame.
腐った植物が発酵熱で時おりくすぶることはあるかもしれませんが、それが炎になることはめったにありません。
In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth.
この退廃した時代には、火を起こす技術もまた、地上で忘れられていました。
The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.
私の薪の山をなめ上がる赤い舌のような炎は、ウィーナにとってまったく新しく奇妙なものでした。
“She wanted to run to it and play with it.
「彼女はそこへ走っていって、それで遊びたがりました。
I believe she would have cast herself into it had I not restrained her.
もし私が止めなければ、彼女はその中へ身を投げ入れていたと思います。
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood.
しかし私は彼女を抱き上げ、彼女がもがくにもかかわらず、目の前の森の中へ大胆に突き進みました。
For a little way the glare of my fire lit the path.
しばらくの間、私の起こした火の光が道を照らしていました。
Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent.
やがて振り返ると、密集した幹の間から、私の枝の山から炎が近くの茂みへ広がっているのが見えました。
And a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.
そして曲線を描く火の線が、丘の草地を這うように進んでいました。
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me.
私はそれを見て笑い、再び前方の暗い木々へ向き直りました。
It was very black, and Weena clung to me convulsively.
そこは非常に暗く、ウィーナはひきつるように私にしがみつきました。
But there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems.
しかし、目が暗闇に慣れてくると、木の幹を避けるには十分な光がまだありました。
Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there.
頭上はただ黒いだけでしたが、ところどころに遠い青空の隙間が私たちの上に輝いていました。
I lit none of my matches because I had no hand free.
私は手が空いていなかったので、マッチには一本も火をつけませんでした。
Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.
左腕には小さな彼女を抱き、右手には鉄の棒を持っていました。
“For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears.
「しばらくの間、聞こえるのは足元で枝が割れる音、頭上のかすかな風のざわめき、私自身の呼吸、そして耳の中で脈打つ血管の鼓動だけでした。
Then I seemed to know of a pattering behind me.
そのうち、背後にぱたぱたする足音があるように感じました。
I pushed on grimly.
私は厳しい気持ちで前へ進み続けました。
The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Underworld.
その足音はさらに明瞭になり、それから私は地下世界で聞いたのと同じ奇妙な音と声を聞き取りました。
There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me.
明らかにモーロック族が何匹もいて、私に迫っていました。
Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm.
実際、次の瞬間には上着を引っ張られるのを感じ、さらに腕にも何かが触れました。
And Weena shivered violently, and became quite still.
そしてウィーナは激しく震え、まったく動かなくなりました。
“It was time for a match.
「マッチを擦るべき時でした。
But to get one I must put her down.
しかしマッチを取り出すには、彼女を下ろさなければなりませんでした。
I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees.
私はそうしました。そしてポケットを手探りしていると、私の膝のあたりの暗闇で争いが始まりました。
Perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks.
彼女はまったく声を立てず、モーロック族の方からは例の奇妙なクークー鳴く音が聞こえました。
Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck.
柔らかな小さな手もまた、私の上着や背中の上を這うように動き、首にまで触れてきました。
Then the match scratched and fizzed.
そのときマッチがこすれて音を立て、シューッと燃えました。
I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees.
私はそれを燃え上がらせて掲げ、木々の間を逃げるモーロック族の白い背中を見ました。
I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.
私は急いでポケットからカンフルの塊を取り出し、マッチの火が弱まったらすぐに火をつける準備をしました。
Then I looked at Weena.
それから私はウィーナを見ました。
She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground.
彼女は私の足にしがみついたまま、顔を地面に向けて、まったく動かずに横たわっていました。
With a sudden fright I stooped to her.
突然の恐怖に襲われ、私は彼女の方へかがみ込みました。
She seemed scarcely to breathe.
彼女はほとんど息をしていないように見えました。
I lit the block of camphor and flung it to the ground.
私はカンフルの塊に火をつけ、それを地面へ投げました。
And as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her.
それが割れて燃え上がり、モーロック族と影を押し戻すと、私はひざまずいて彼女を抱き上げました。
The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!
背後の森は、大群のざわめきと低い声で満ちているようでした!
“She seemed to have fainted.
「彼女は気を失っているようでした。
I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realisation.
私は彼女を慎重に肩に乗せ、進もうと立ち上がりました。そのとき、恐ろしい認識が訪れました。
In manœuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times.
マッチとウィーナを扱っているうちに、私は何度も体の向きを変えてしまっていたのです。
And now I had not the faintest idea in what direction lay my path.
そして今、自分の道がどちらの方向にあるのか、まったく見当がつきませんでした。
For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain.
もしかすると、緑色の磁器の宮殿の方へ逆戻りする向きになっているかもしれませんでした。
I found myself in a cold sweat.
私は冷や汗をかいていました。
I had to think rapidly what to do.
何をすべきか、急いで考えなければなりませんでした。
I determined to build a fire and encamp where we were.
私はそこで火を起こし、その場で野営することに決めました。
I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole.
私は、まだ動かないウィーナを、芝に覆われた木の根元に下ろしました。
And very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves.
そして最初のカンフルの塊が弱まる中、私は大急ぎで枝と葉を集め始めました。
Here and there out of the darkness round me the Morlocks’ eyes shone like carbuncles.
周囲の暗闇のあちこちから、モーロック族の目が赤い宝石のように光っていました。
“The camphor flickered and went out.
「カンフルは揺らめき、消えました。
I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away.
私はマッチを擦りました。すると、ウィーナに近づいていた二つの白い姿が、急いで逃げ去りました。
One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist.
一匹は光で目がくらみ、まっすぐ私の方へ来ました。そして私の拳の一撃の下で、その骨がきしむのを感じました。
He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down.
彼は驚愕の叫びを上げ、少しよろめき、倒れました。
I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire.
私は別のカンフルに火をつけ、焚き火の材料を集め続けました。
Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.
まもなく私は、頭上の葉の一部がとても乾いていることに気づきました。タイム・マシンで到着してから、一週間ほど雨が降っていなかったからです。
So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches.
そこで、木々の間で落ちた小枝を探し回る代わりに、私は飛び上がって枝を引き下ろし始めました。
Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economise my camphor.
まもなく私は、生木と乾いた枝で、むせるような煙たい火を作ることができ、カンフルを節約できるようになりました。
Then I turned to where Weena lay beside my iron mace.
それから私は、鉄の棍棒のそばに横たわっているウィーナの方を向きました。
I tried what I could to revive her, but she lay like one dead.
私は彼女の意識を戻そうとできることを試しましたが、彼女は死んだ者のように横たわったままでした。
I could not even satisfy myself whether or not she breathed.
彼女が息をしているのかどうかさえ、確かめることができませんでした。
“Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden.
「やがて火の煙がこちらへ流れてきて、それが私を急に眠く重くしたに違いありません。
Moreover, the vapour of camphor was in the air.
そのうえ、空気中にはカンフルの蒸気が漂っていました。
My fire would not need replenishing for an hour or so.
私の火は、一時間ほどは燃料を足さなくてもよさそうでした。
I felt very weary after my exertion, and sat down.
奮闘のあとで私は非常に疲れを感じ、座り込みました。
The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand.
森もまた、私には理解できない眠気を誘うざわめきに満ちていました。
I seemed just to nod and open my eyes.
私はただ一瞬うとうとして、目を開けただけのように思いました。
But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.
しかし、すべては暗く、モーロック族の手が私にかかっていました。
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone!
私は彼らのまとわりつく指を振り払い、急いでポケットの中のマッチ箱を探りました。しかし、それは消えていました!
Then they gripped and closed with me again.
すると彼らは再び私をつかみ、組みついてきました。
In a moment I knew what had happened.
その瞬間、何が起こったのかがわかりました。
I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.
私は眠ってしまい、火は消え、死の苦さが私の魂を覆ったのです。
The forest seemed full of the smell of burning wood.
森は、燃える木の匂いで満ちているようでした。
I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down.
私は首を、髪を、腕をつかまれ、引き倒されました。
It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.
暗闇の中で、この柔らかな生き物たちが自分の上に群がるのを感じるのは、言い表せないほど恐ろしいことでした。
I felt as if I was in a monstrous spider’s web.
私は、巨大な蜘蛛の巣の中にいるように感じました。
I was overpowered, and went down.
私は圧倒され、倒れ込みました。
I felt little teeth nipping at my neck.
小さな歯が私の首に噛みつくのを感じました。
I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever.
私は転がりました。すると、そのとき私の手が鉄のレバーに触れました。
It gave me strength.
それは私に力を与えました。
I struggled up, shaking the human rats from me.
私は人間ネズミたちを振り払いつつ、立ち上がろうともがきました。
And, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be.
そして棒を短く持ち、彼らの顔があると思われるところを突きました。
I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.
打撃の下で、肉と骨が柔らかく沈む手応えを感じました。そして一瞬、私は自由になりました。
“The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me.
「激しい戦いにつきもののように思える奇妙な高揚が、私を襲いました。
I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat.
私もウィーナも失われたのだとわかっていました。しかし私は、モーロック族にその肉の代償を払わせてやろうと決意しました。
I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me.
私は背中を木に預け、鉄の棒を前で振り回しました。
The whole wood was full of the stir and cries of them.
森全体が、彼らのざわめきと叫びで満ちていました。
A minute passed.
一分が過ぎました。
Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster.
彼らの声はますます興奮した高い調子になり、動きも速くなっていくようでした。
Yet none came within reach.
しかし、誰も私の手の届くところへは来ませんでした。
I stood glaring at the blackness.
私は黒闇をにらみつけて立っていました。
Then suddenly came hope.
すると突然、希望がやって来ました。
What if the Morlocks were afraid?
もしモーロック族が恐れているのだとしたら?
And close on the heels of that came a strange thing.
そしてその直後に、奇妙なことが起こりました。
The darkness seemed to grow luminous.
暗闇が明るくなっていくように見えました。
Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet.
非常にぼんやりと、私は周囲のモーロック族が見え始めました。足元には三匹が打ちのめされていました。
And then I recognised, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front.
そして私は、信じがたい驚きとともに、ほかの者たちが背後から絶え間ない流れのように走ってきて、前方の森の中へ逃げていくのを認めました。
And their backs seemed no longer white, but reddish.
そして彼らの背中は、もはや白ではなく、赤みがかって見えました。
As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish.
私があっけにとられて立っていると、枝の間の星明かりの隙間を、小さな赤い火花が漂って横切り、消えていくのが見えました。
And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks’ flight.
その瞬間、私は燃える木の匂い、眠気を誘うざわめきが突風のような轟きへ変わっていること、赤い光、そしてモーロック族の逃走の意味を理解しました。
“Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest.
「木の後ろから出て振り返ると、近くの木々の黒い柱の間から、燃える森の炎が見えました。
It was my first fire coming after me.
それは、私が最初につけた火が私を追ってきたものだったのです。
With that I looked for Weena, but she was gone.
そこで私はウィーナを探しました。しかし彼女はいませんでした。
The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection.
背後でシューシュー、ぱちぱちと音がし、新しい木が炎に包まれるたびに爆発するような鈍い音が響き、考える時間はほとんどありませんでした。
My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks’ path.
私は鉄の棒を握ったまま、モーロック族の逃げた道を追いました。
It was a close race.
それはぎりぎりの逃走でした。
Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left.
一度、走っている私の右側で炎があまりに速く前へ進んだため、私は側面から回り込まれ、左へそれなければなりませんでした。
But at last I emerged upon a small open space.
しかしついに、私は小さな開けた場所へ出ました。
And as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!
するとそのとき、一匹のモーロック族がよろめきながら私の方へ来て、私のそばを通り過ぎ、そのまま火の中へまっすぐ入っていきました!
“And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age.
「そして今、私はその未来時代で見たものの中で、おそらく最も異様で恐ろしいものを見ることになりました。
This whole space was as bright as day with the reflection of the fire.
その空間全体は、火の反射によって昼のように明るくなっていました。
In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn.
中央には小丘、あるいは塚のようなものがあり、その上には焦げたサンザシが立っていました。
Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it.
その向こうには燃える森の別の腕のような部分があり、黄色い舌のような炎がすでにそこからのたうっていました。
Completely encircling the space with a fence of fire.
それはその空間を火の柵で完全に取り囲んでいました。
Upon the hillside were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.
丘の斜面には三十から四十匹ほどのモーロック族がいて、光と熱に目をくらませ、混乱して互いにぶつかりながらあちらこちらへよろめいていました。
At first I did not realise their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me.
最初、私は彼らが目が見えなくなっていることに気づかず、近づいてくる彼らを恐怖の狂乱の中で、棒で激しく打ちました。
Killing one and crippling several more.
一匹を殺し、さらに数匹を不具にしました。
But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare.
しかし赤い空を背景に、サンザシの下で一匹が手探りしている様子を見、そのうめき声を聞いたとき、私は彼らが炎の光の中では完全に無力で惨めなのだと確信しました。
And I struck no more of them.
そして私は、それ以上彼らを打つことをやめました。
“Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him.
「それでも時おり、一匹がまっすぐ私の方へ来ることがあり、そのたびに震える恐怖が解き放たれ、私は素早くそれを避けました。
At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me.
ある時、炎が少し弱まりました。すると私は、この汚らわしい生き物たちがまもなく私を見えるようになるのではないかと恐れました。
I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen.
そうなる前に、何匹かを殺して戦いを始めようかと考えていました。
But the fire burst out again brightly, and I stayed my hand.
しかし火が再び明るく燃え上がったため、私は手を止めました。
I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena.
私は彼らの間を避けながら丘を歩き回り、ウィーナの痕跡を探しました。
But Weena was gone.
しかしウィーナはいませんでした。
“At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro.
「ついに私は小丘の頂に腰を下ろし、この奇妙で信じがたい盲目のものたちの群れが手探りで行き来するのを見ていました。
And making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.
火の光が彼らに照りつける中、彼らは互いに不気味な音を立てていました。
The coiling uprush of smoke streamed across the sky.
渦巻きながら立ち上る煙が、空を横切って流れていました。
And through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars.
そしてその赤い天蓋のわずかな破れ目を通して、まるで別の宇宙に属しているかのように遠く、小さな星々が輝いていました。
Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.
二、三匹のモーロック族がよろめきながら私にぶつかってきたので、私は震えながら拳で打って追い払いました。
“For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare.
「その夜の大部分、私はそれが悪夢なのだと信じ込んでいました。
I bit myself and screamed in a passionate desire to awake.
目覚めたいという激しい願望の中で、私は自分を噛み、叫びました。
I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down.
私は手で地面を叩き、立ち上がってはまた座り、あちこちを歩き回っては、再び座りました。
Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake.
それから私は目をこすり、どうか目覚めさせてくださいと神に呼びかけました。
Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames.
三度、モーロック族が苦悶のように頭を下げ、炎の中へ突っ込んでいくのを見ました。
But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.
しかしついに、火の沈みゆく赤の上に、流れる黒煙の塊の上に、白くなり黒くなった木の切り株の上に、そして数を減らしていくこの薄暗い生き物たちの上に、白い朝の光がやって来ました。
“I searched again for traces of Weena, but there were none.
「私はもう一度ウィーナの痕跡を探しましたが、何もありませんでした。
It was plain that they had left her poor little body in the forest.
彼らが彼女のかわいそうな小さな体を森の中に残していったことは明らかでした。
I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined.
彼女が、運命づけられているように思えた恐ろしい運命を免れたのだと考えたとき、どれほど安堵したかは言い表せません。
As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me.
そう考えると、私は周囲にいる無力な忌まわしい者たちを虐殺し始めたい衝動にほとんど動かされました。
But I contained myself.
しかし私は自分を抑えました。
The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.
すでに述べたように、その小丘は森の中の一種の島でした。
From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain.
その頂上からは、煙のかすみを通して緑色の磁器の宮殿が見分けられるようになりました。
And from that I could get my bearings for the White Sphinx.
そしてそれを基準に、白いスフィンクスへの方角をつかむことができました。
And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet.
こうして、まだあちらこちらへ行き来してうめいている呪われた魂の残りを後にし、日が明るくなるにつれて、私は足に草を巻きました。
And limped on across smoking ashes and among black stems that still pulsated internally with fire.
そして煙を上げる灰の上を、まだ内部で火を脈打たせている黒い幹の間を、足を引きずって進みました。
Towards the hiding-place of the Time Machine.
タイム・マシンの隠し場所へ向かって。
I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame.
私はゆっくり歩きました。足を引きずっていただけでなく、ほとんど疲れ果てていたからです。
And I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
そして小さなウィーナの恐ろしい死に対して、私はこの上なく深いみじめさを感じていました。
It seemed an overwhelming calamity.
それは圧倒的な災厄のように思えました。
Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss.
今、この古いなじみの部屋にいると、それは実際の喪失というよりも、夢の悲しみのように感じられます。
But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone.
しかしその朝、それは私を再び完全に孤独にしました。恐ろしく独りにしたのです。
I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.
私はこの自分の家、この暖炉、そして皆さんのことを考え始めました。そしてそうした思いとともに、痛みを伴う憧れが湧いてきました。
“But, as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery.
「しかし、明るい朝の空の下、煙を上げる灰の上を歩いていると、私は一つの発見をしました。
In my trouser pocket were still some loose matches.
ズボンのポケットには、まだばらのマッチが何本か残っていたのです。
The box must have leaked before it was lost.
マッチ箱は、失われる前に中身がこぼれていたに違いありません。
