『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XVIII Part 2 嵐が丘で出会ったヘアトン
『Wuthering Heights』CHAPTER XVIII Part 2 です。お茶の時間になっても戻らないキャシーを探して、ネリーは嵐が丘へ向かいます。そこでキャシーは、初めてヘアトンと出会い、彼を使用人だと思い込んでしまいます。二人のすれ違いは、隠されてきた血縁と階級意識を一気に浮かび上がらせます。
One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned; but neither Cathy, nor the pony, nor the two pointers were visible in any direction: I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself.
旅人の一人である猟犬は、老犬で楽を好むため戻ってきました。しかしキャシーも、ポニーも、二匹のポインター犬も、どの方向にも見えませんでした。私はあちらの小道、こちらの小道へ使いを出し、ついには自分で彼女を探してさまよい出ました。
There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds.
敷地の境にある植林地の周りで、柵を直している労働者がいました。
I inquired of him if he had seen our young lady.
私は彼に、うちの若いお嬢様を見なかったか尋ねました。
“I saw her at morn,” he replied: “she would have me to cut her a hazel switch, and then she leapt her Galloway over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.”
「朝に見ました」と彼は答えました。「ハシバミの枝を切ってくれと言われましてね。それからあちらの一番低い生垣をギャロウェー馬に跳ばせて、見えなくなるまで駆け去りました」
You may guess how I felt at hearing this news.
この知らせを聞いた時、私がどう感じたかは想像できるでしょう。
It struck me directly she must have started for Penistone Crags.
私はすぐに、彼女はペニストン岩へ向かったに違いないと思いました。
“What will become of her?” I ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road.
「あの子はどうなってしまうのだろう」と私は叫び、男が修理していた隙間を押し分け、街道へまっすぐ向かいました。
I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights; but no Catherine could I detect, far or near.
私は賭けでもしているかのように、何マイルも歩き続けました。曲がり角で嵐が丘が見えてきましたが、近くにも遠くにもキャサリンの姿は見つけられませんでした。
The Crags lie about a mile and a half beyond Mr. Heathcliff’s place, and that is four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them.
岩場はヒースクリフ氏の家からさらに一マイル半ほど先にあり、その家は屋敷から四マイル離れています。ですから、私がそこへ着く前に夜になってしまうのではないかと恐れ始めました。
“And what if she should have slipped in clambering among them,” I reflected, “and been killed, or broken some of her bones?”
「もしあの子が岩場をよじ登っている途中で滑り、死んでしまったり、骨を折ったりしていたらどうしよう」と私は考えました。
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear.
私の不安は本当に苦しいものでした。だから、農家のそばを急いで通り過ぎる時、ポインター犬の中で最も荒いチャーリーが、頭を腫らし、耳から血を流して窓の下に横たわっているのを見た時、最初はうれしい安堵を覚えました。
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance.
私は小門を開け、戸口へ走り、入れてもらおうと激しく叩きました。
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw.
私の知っている女が応対しました。彼女は以前ギマートンに住んでいた人で、アーンショー氏の死後、そこで使用人をしていました。
“Ah,” said she, “you are come a-seeking your little mistress!
「ああ」と彼女は言いました。「あなたは小さなお嬢様を探しに来たのですね!
Don’t be frightened.
怖がらなくていいですよ。
She’s here safe: but I’m glad it isn’t the master.”
ここに無事にいます。でも、来たのがご主人でなくてよかった」
“He is not at home then, is he?” I panted, quite breathless with quick walking and alarm.
「では、彼は家にいないのですね」と私は、早歩きと不安で息を切らしながら言いました。
“No, no,” she replied: “both he and Joseph are off, and I think they won’t return this hour or more.
「いいえ、いいえ」と彼女は答えました。「彼もジョウゼフも出ています。あと一時間かそれ以上は戻らないと思います。
Step in and rest you a bit.”
入って少し休んでください」
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother’s when a child.
私は中へ入り、迷子の子羊が炉端に座っているのを見ました。彼女は、母親が子どものころ使っていた小さな椅子に座り、自分で揺らしていました。
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton—now a great, strong lad of eighteen—who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth.
彼女の帽子は壁に掛けられており、彼女はすっかりくつろいでいるようでした。想像できるかぎり最高の機嫌で笑い、おしゃべりしながら、今や十八歳の大きく強い若者になったヘアトンに話しかけていました。ヘアトンは、彼女をかなりの好奇心と驚きで見つめていましたが、彼女の舌が絶えず注ぎ出す流れるような発言と質問の連続を、ほとんど理解していませんでした。
“Very well, Miss!” I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance.
「結構ですね、お嬢様!」と私は叫びました。喜びを怒った顔の下に隠しながら。
“This is your last ride, till papa comes back.
「パパが戻るまで、これが最後の乗馬です。
I’ll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!”
もう二度とあなたを敷居の外へ出したりしませんよ、この悪い、悪い子!」
“Aha, Ellen!” she cried, gaily, jumping up and running to my side.
「あら、エレン!」と彼女は陽気に叫び、飛び上がって私のそばへ走ってきました。
“I shall have a pretty story to tell to-night; and so you’ve found me out.
「今夜はすてきな話ができるわ。それで、あなたは私を見つけたのね。
Have you ever been here in your life before?”
あなたはこれまでにここへ来たことがあるの?」
“Put that hat on, and home at once,” said I.
「その帽子をかぶって、すぐに帰りますよ」と私は言いました。
“I’m dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you’ve done extremely wrong!
「私はあなたのことでひどく悲しんでいます、キャシー嬢。あなたはとても悪いことをしたのです!
It’s no use pouting and crying: that won’t repay the trouble I’ve had, scouring the country after you.
ふくれたり泣いたりしても無駄です。あなたを探してこの地方を駆け回った私の苦労は、それでは償えません。
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so!
リントン氏があなたを中にいさせるよう、どれほど私に命じたかを考えてみなさい。それなのに、あなたはこんなふうにこっそり出てしまったのです!
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.”
あなたがずるい小狐だということです。もう誰もあなたを信じなくなりますよ」
“What have I done?” sobbed she, instantly checked.
「私が何をしたの?」と、彼女は急に勢いを止められてすすり泣きました。
“Papa charged me nothing: he’ll not scold me, Ellen—he’s never cross, like you!”
「パパは私に何も命じていないわ。パパは私を叱らないもの、エレン。あなたみたいに怒りっぽくないもの!」
“Come, come!” I repeated.
「さあ、さあ!」と私は繰り返しました。
“I’ll tie the riband.
「リボンを結んであげます。
Now, let us have no petulance.
さあ、不機嫌はやめなさい。
Oh, for shame!
まあ、恥ずかしい!
You thirteen years old, and such a baby!”
十三歳にもなって、こんな赤ん坊みたいに!」
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach.
この叫びは、彼女が帽子を頭から押しのけ、私の手の届かない煙突の方へ退いたために出たものでした。
“Nay,” said the servant, “don’t be hard on the bonny lass, Mrs. Dean.
「いやいや」と使用人は言いました。「ディーン夫人、そのかわいい娘にそんなに厳しくしないでください。
We made her stop: she’d fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy.
私たちが引き止めたんです。あなたが不安になるのを心配して、彼女は先へ進みたがっていました。
Hareton offered to go with her, and I thought he should: it’s a wild road over the hills.”
ヘアトンが一緒に行くと申し出ましたし、私もそうした方がいいと思ったんです。丘越えは荒れた道ですから」
Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to speak; though he looked as if he did not relish my intrusion.
その議論の間、ヘアトンは両手をポケットに入れて立っていました。話すにはあまりにぎこちない様子でしたが、私の侵入を好ましく思っていないようにも見えました。
“How long am I to wait?” I continued, disregarding the woman’s interference.
「私はいつまで待てばいいのですか」と私は、その女の干渉を無視して続けました。
“It will be dark in ten minutes.
「あと十分で暗くなります。
Where is the pony, Miss Cathy?
ポニーはどこですか、キャシー嬢。
And where is Phoenix?
それにフェニックスはどこですか。
I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.”
早くしないなら、私はあなたを置いていきますよ。好きになさい」
“The pony is in the yard,” she replied, “and Phoenix is shut in there.
「ポニーは庭にいるわ」と彼女は答えました。「フェニックスはそこに閉じ込められているの。
He’s bitten—and so is Charlie.
噛まれたのよ。チャーリーもそう。
I was going to tell you all about it; but you are in a bad temper, and don’t deserve to hear.”
全部話してあげるつもりだったの。でもあなたは機嫌が悪いから、聞く資格はないわ」
I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue.
私は彼女の帽子を拾い、かぶせ直そうと近づきました。しかし家の人々が彼女の味方をしていると気づくと、彼女は部屋中を跳ね回り始めました。私が追いかけると、家具の上、下、後ろをネズミのように走り回り、私が追いかけること自体を滑稽なものにしてしまいました。
Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still; till I cried, in great irritation,—“Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you’d be glad enough to get out.”
ヘアトンと女は笑い、彼女もそれに加わり、さらに生意気になりました。ついに私は強い苛立ちの中で叫びました。「キャシー嬢、ここが誰の家か分かっていれば、あなたは喜んで出ていくでしょうよ」
“It’s your father’s, isn’t it?” said she, turning to Hareton.
「あなたのお父さんの家でしょう?」と彼女はヘアトンの方を向いて言いました。
“Nay,” he replied, looking down, and blushing bashfully.
「いや」と彼は答え、目を伏せて、恥ずかしそうに赤くなりました。
He could not stand a steady gaze from her eyes, though they were just his own.
その目は彼自身の目とそっくりだったにもかかわらず、彼は彼女のまっすぐな凝視に耐えられませんでした。
“Whose then—your master’s?” she asked.
「じゃあ誰の家なの。あなたの主人の家?」と彼女は尋ねました。
He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away.
彼は別の感情でさらに顔を赤くし、罵りの言葉をつぶやいて、向きを変えました。
“Who is his master?” continued the tiresome girl, appealing to me.
「彼の主人って誰なの」と、その面倒な少女は私に訴えかけるように続けました。
“He talked about ‘our house,’ and ‘our folk.’
「彼は『うちの家』とか『うちの者』とか言っていたわ。
I thought he had been the owner’s son.
私は彼が持ち主の息子だと思ったの。
And he never said Miss: he should have done, shouldn’t he, if he’s a servant?”
それに彼は一度も『お嬢様』と言わなかったわ。もし使用人なら、そう言うべきでしょう?」
Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech.
この子どもじみた言葉に、ヘアトンは雷雲のように暗い顔になりました。
I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure.
私は質問者を無言で揺さぶり、ようやく彼女を出発できるよう身支度させることに成功しました。
“Now, get my horse,” she said, addressing her unknown kinsman as she would one of the stable-boys at the Grange.
「さあ、私の馬を取ってきて」と彼女は言いました。彼女は、自分の知らない親族に、まるで屋敷の馬丁の一人に話しかけるように言ったのです。
“And you may come with me.
「それから、あなたも一緒に来てもいいわ。
I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the fairishes, as you call them: but make haste!
沼地でゴブリン狩りがどこから昇るのか見たいし、あなたの言う妖精たちの話も聞きたいの。でも急いで!
What’s the matter?
どうしたの?
Get my horse, I say.”
私の馬を取ってきなさいと言っているの」
“I’ll see thee damned before I be thy servant!” growled the lad.
「お前の召使いになるくらいなら、お前が地獄へ落ちるのを見てやる!」と若者はうなりました。
“You’ll see me what?” asked Catherine in surprise.
「私が何になるのを見るって?」とキャサリンは驚いて尋ねました。
“Damned—thou saucy witch!” he replied.
「地獄へ落ちろと言ったんだ。この生意気な魔女め!」と彼は答えました。
“There, Miss Cathy! you see you have got into pretty company,” I interposed.
「ほら、キャシー嬢! あなたが大した仲間のところへ入り込んだことが分かるでしょう」と私は割って入りました。
“Nice words to be used to a young lady!
「若い淑女に向かって使うには、立派な言葉ですね!
Pray don’t begin to dispute with him.
どうか彼と言い争いを始めないでください。
Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.”
さあ、自分たちでミニーを探して、行ってしまいましょう」
“But, Ellen,” cried she, staring fixed in astonishment, “how dare he speak so to me?
「でも、エレン」と彼女は驚いてじっと見つめながら叫びました。「彼はどうして私にそんな口をきけるの?
Mustn’t he be made to do as I ask him?
私が頼む通りにさせるべきではないの?
You wicked creature, I shall tell papa what you said.—Now, then!”
あなた、悪い人ね。あなたが言ったことをパパに言いつけるわ。さあ、早く!」
Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation.
ヘアトンはこの脅しを気にしているようには見えませんでした。そのため、彼女の目には憤りの涙が湧きました。
“You bring the pony,” she exclaimed, turning to the woman, “and let my dog free this moment!”
「あなたがポニーを連れてきて」と彼女は女の方を向いて叫びました。「それから私の犬を今すぐ放して!」
“Softly, Miss,” answered the addressed.
「まあまあ、お嬢様」と話しかけられた女は答えました。
“You’ll lose nothing by being civil.
「礼儀正しくしても、何も損はしませんよ。
Though Mr. Hareton, there, be not the master’s son, he’s your cousin: and I was never hired to serve you.”
そこにいるヘアトン氏は主人の息子ではありませんが、あなたのいとこです。それに私は、あなたに仕えるために雇われたのではありません」
“He my cousin!” cried Cathy, with a scornful laugh.
「彼が私のいとこ!」とキャシーは軽蔑的な笑いを浮かべて叫びました。
“Yes, indeed,” responded her reprover.
「ええ、本当ですよ」と彼女をたしなめる女は答えました。
“Oh, Ellen! don’t let them say such things,” she pursued in great trouble.
「ああ、エレン! そんなことを言わせないで」と彼女はひどく困って続けました。
“Papa is gone to fetch my cousin from London: my cousin is a gentleman’s son.
「パパはロンドンから私のいとこを迎えに行っているの。私のいとこは紳士の息子なのよ。
That my—” she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of relationship with such a clown.
あの人が私の——」そこで彼女は言葉を止め、声を上げて泣き出しました。そんな田舎者と血縁があるという考えだけで、すっかり動転してしまったのです。
“Hush, hush!” I whispered; “people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it; only they needn’t keep their company, if they be disagreeable and bad.”
「静かに、静かに」と私はささやきました。「人にはいろいろな種類のいとこがたくさんいても、それで悪くなるわけではありませんよ、キャシー嬢。ただ、相手が不快で悪い人なら、付き合わなければよいだけです」
“He’s not—he’s not my cousin, Ellen!” she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea.
「彼は違う、彼は私のいとこじゃないわ、エレン!」と彼女は続けました。そのことを考え直して新たな悲しみを集め、その考えから逃れるように私の腕の中へ身を投げました。
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton’s approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine’s first thought on her father’s return would be to seek an explanation of the latter’s assertion concerning her rude-bred kindred.
私は、彼女と使用人が互いに暴露したことにひどく腹を立てました。前者が伝えたリントンの到着が近いということは、間違いなくヒースクリフ氏へ報告されるでしょうし、父が戻った時、キャサリンが最初に考えることは、後者が言った粗野に育った親族についての説明を求めることに違いないと確信していたからです。
Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought.
ヘアトンは、自分を使用人と見なされた不快感から立ち直ると、彼女の苦しみに心を動かされたようでした。そしてポニーを戸口へ連れてくると、彼女をなだめるために、犬小屋から立派な曲がった足のテリアの子犬を取り出し、彼女の手に置いて、悪気はなかったのだから静かにするよう言いました。
Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew.
彼女は嘆きを一時止め、畏怖と恐怖の一瞥で彼を眺め、それからまた泣き出しました。
I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game.
私は、そのかわいそうな若者への彼女の反感に、ほとんど笑いをこらえられませんでした。彼は体つきのよい、運動能力のある若者で、顔立ちもよく、がっしりして健康でした。ただし、農場で働き、荒野でウサギや獲物を追ってぶらつく日々の仕事にふさわしい服を着ていたのです。
Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed.
それでも、私は彼の顔つきの中に、父親が持っていたことのない、よりよい性質を持つ心を見分けられるように思いました。
Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth; yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances.
確かに、それは雑草の荒野の中に失われたよいものでした。その雑草の繁茂は、放置されたよい成長をはるかに覆い越えていました。それでもなお、別の好ましい状況であれば豊かな作物を生むかもしれない、豊かな土壌の証拠がありました。
Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression: he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliff’s judgment.
ヒースクリフ氏は、彼を身体的にはひどく扱っていなかったと思います。それは彼の恐れない性質のおかげでした。その性質は、そうした抑圧の道を取る誘惑を与えませんでした。ヒースクリフの判断では、虐待に面白味を与えるような臆病な感受性を、彼は持っていなかったのです。
He appeared to have bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice.
彼は、ヘアトンを野蛮人にすることへ悪意を向けていたように見えました。彼は読み書きを教えられず、監督者を苛立たせない悪い習慣なら叱られることもなく、徳へ向かう一歩へ導かれることも、悪徳から守る教えを一つでも受けることもありませんでした。
And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him, as a boy, because he was the head of the old family.
そして私が聞いたところでは、ジョウゼフも彼の悪化に大いに寄与していました。ヘアトンが旧家の当主であるという理由で、少年時代から彼をおだて、甘やかすよう促す、狭量な偏愛によってです。
And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their “offald ways,” so at present he laid the whole burden of Hareton’s faults on the shoulders of the usurper of his property.
彼は昔、子どもだったキャサリン・アーンショーとヒースクリフが、彼の言う「悪い行い」によって主人を忍耐の限界まで追い込み、酒に慰めを求めざるを得なくしたのだと責める習慣がありました。それと同じように、今ではヘアトンの欠点の重荷をすべて、彼の財産を奪った者の肩に置いていました。
If the lad swore, he wouldn’t correct him: nor however culpably he behaved.
若者が罵っても、ジョウゼフは直そうとしませんでした。彼がどれほど非難されるように振る舞っても同じでした。
It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths: he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it.
ジョウゼフにとって、ヘアトンが最悪のところまで進むのを見ることは、どうやら満足だったようです。彼は若者が破滅したこと、魂が破滅に見捨てられたことを認めていました。しかしその一方で、その責任はヒースクリフが負わねばならないと考えていました。
Hareton’s blood would be required at his hands; and there lay immense consolation in that thought.
ヘアトンの血はヒースクリフの手に求められる。その考えに、ジョウゼフは大きな慰めを見いだしていたのです。
Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage; he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations.
ジョウゼフはヘアトンに、名前と血筋への誇りをしみ込ませていました。もし彼にその勇気があれば、ヘアトンと嵐が丘の現在の所有者との間に憎しみを育てたでしょう。しかし彼のその所有者への恐れは迷信に近いほどであり、彼についての感情は、つぶやかれる当てこすりと、私的な呪いに閉じ込められていました。
I don’t pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights: I only speak from hearsay; for I saw little.
私は、そのころ嵐が丘で普通だった暮らし方を親しく知っているふりはしません。私はただ伝聞に基づいて話しているだけです。自分ではほとんど見ていなかったからです。
The villagers affirmed Mr. Heathcliff was near, and a cruel hard landlord to his tenants; but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindley’s time were not now enacted within its walls.
村人たちは、ヒースクリフ氏はけちで、小作人たちに対して残酷で厳しい地主だと断言していました。しかし家の内部は、女性の管理のもとで昔の快適さを取り戻しており、ヒンドリーの時代によくあった騒乱の場面は、今ではその壁の中で演じられていませんでした。
The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad; and he is yet.
主人はあまりに陰気で、善人であれ悪人であれ、人との交際を求めることはありませんでした。そして今もそうです。
This, however, is not making progress with my story.
しかし、これは私の話を進めることにはなりません。
Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix.
キャシー嬢は、和解の贈り物であるテリアを拒み、自分の犬であるチャーリーとフェニックスを要求しました。
They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us.
犬たちは足を引きずり、頭を垂れてやって来ました。そして私たちは皆ひどく不機嫌なまま、家へ向けて出発しました。
I could not wring from my little lady how she had spent the day; except that, as I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farmhouse, when Hareton happened to issue forth, attended by some canine followers, who attacked her train.
私は小さなお嬢様から、その日をどう過ごしたのか聞き出すことができませんでした。ただ、私が思った通り、彼女の巡礼の目的地はペニストン岩だったこと、そして彼女が無事に農家の門まで着いたところ、犬の従者を伴ったヘアトンがたまたま出てきて、犬たちが彼女の一行を攻撃したことだけは分かりました。
They had a smart battle, before their owners could separate them: that formed an introduction.
飼い主たちが引き離すまで、犬たちは激しく戦いました。それが二人の出会いとなりました。
Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: finally, beguiling him to accompany her.
キャサリンはヘアトンに、自分が誰で、どこへ行く途中なのかを話し、道を教えてくれるよう頼みました。そして最後には、彼を誘い込んで同行させました。
He opened the mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places.
彼は妖精の洞窟の謎や、ほかの二十もの奇妙な場所を彼女に教えました。
But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting objects she saw.
しかし、私は彼女の不興を買っていたので、彼女が見た面白いものの説明を聞かせてもらうことはできませんでした。
I could gather, however, that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant; and Heathcliff’s housekeeper hurt hers by calling him her cousin.
しかし、私はこう察することができました。彼女の案内人は、彼女が彼を使用人として扱って感情を傷つけるまではお気に入りだったこと。そしてヒースクリフの家政婦は、彼を彼女のいとこと呼ぶことで、彼女の感情を傷つけたことです。
Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always “love,” and “darling,” and “queen,” and “angel,” with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger!
それから、彼が彼女に向けた言葉が彼女の心にくすぶりました。屋敷では誰からもいつも「愛しい子」「かわいい子」「女王様」「天使」と呼ばれていた彼女が、見知らぬ人にあれほどひどく侮辱されたのです!
She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father.
彼女にはそれが理解できませんでした。そして私は、その不満を父の前に持ち出さないと約束させるのに苦労しました。
I explained how he objected to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldn’t bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake.
私は、父が嵐が丘の家中をどれほど嫌っているか、彼女がそこへ行ったと知ればどれほど悲しむかを説明しました。しかし一番強調したのは、もし彼女が私が命令を怠ったことを明かせば、父はひどく怒り、私はここを去らなければならなくなるかもしれないということでした。キャシーはその見通しに耐えられませんでした。彼女は約束し、私のためにそれを守りました。
After all, she was a sweet little girl.
結局のところ、彼女は優しい小さな女の子でした。
