※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

HERODIAS
I will not have her dance.[have a dance=踊る]

ヘロディアス
躍らせないわよ。

SALOMÉ
I will dance for you, Tetrarch.

サロメ
踊りますわ、領主様。

HEROD
You hear what your daughter says. She is going to dance for me. You do well to dance for me, Salomé. And when you have danced for me, forget not[忘れるな] to ask of me whatsoever you wish.

ヘロデ
お前の娘の言うことを聞いたか。わしのために踊ってくれるそうだ。わしのために踊るがよい、サロメ。踊ってくれたら、 忘れず望むことを何でも言うがよい。

Whatsoever[whatever の強調形] you wish I will give it you, even to the half of my kingdom. I have sworn[誓う, 宣誓する] it, have I not?

お前の望みは何であれ、王国の半分でさえ与えよう。わしはそう誓ったはずだ、そうだろう?

SALOMÉ
You have sworn it, Tetrarch.

サロメ
(たしかに)誓いました、領主様。

HEROD
And I have never broken my word. I am not of those who break their oaths.

ヘロデ
わしは約束を破ったことなどない。誓いを破るような人間ではない。

I know not how to lie. I am the slave of my word, and my word is the word of a king.

わしは嘘をつくことなど知らない。 わしは自分の言葉の奴隷だ。それに、わしの言葉は王の言葉である。

The King of Cappadocia always lies, but he is no true king. He is a coward.[臆病者, 卑怯者] Also he owes me money that he will not repay.[返済義務のない金を借りている] He has even insulted my ambassadors.[大使, (公式または非公式の)使節]

カッパドキアの王はいつも嘘をつくが、やつは真の王ではない。臆病者だ。それに、わしに金を借りていながら返そうとしない。それどころかわしの使者を侮辱しおった。

He has spoken words that were wounding.[物理的なまたは特に心理学的障害を起こす] But Cæsar will crucify him when he comes to Rome.

けしからん言葉も吐いた。しかし、ローマに行けばカエサルはやつを磔にするだろう。

I am sure that Cæsar will crucify him. And if not, yet will he die, being eaten of worms.[(細長く足のない)虫] The prophet has prophesied it. Well! wherefore[(疑問副詞) どんな理由で] dost thou tarry,[遅れる,手間取る] Salomé?

わしは、カエサルがやつを十字架につけると確信しておる。そうでなかったとしたら、やつはに食われて死ぬだろう。預言者はそう予言したのだ。 さあ、何をぐずぐずしているのだ、サロメ?

SALOMÉ
I am awaiting[(…を)待つ] until my slaves bring perfumes to me and the seven veils,[《装飾・宗教用の婦人のかぶり物》] and take off my sandals. [Slaves bring perfumes and the seven veils, and take off the sandals of Salomé.]

サロメ
奴隷が香水と七つのヴェールを運んできて、私のサンダルを脱がしてくれるのを待っています。[奴隷が香水と7つのヴェールを持ってきてサロメのサンダルを脱がせる]

HEROD
Ah, you are going to dance with naked feet. ‘Tis well!—’Tis well. Your little feet will be like white doves.

ヘロデ
ああ、裸足で踊るのだな。それはいい!お前の小さな足は、白い鳩のようだろう。

They will be like little white flowers that dance upon the trees…. No, no, she is going to dance on blood. There is blood spilt[流す] on the ground. She must not dance on blood. It were an evil omen.

木々の上で踊る小さな白い花のように……。いや、ダメだダメだ。サロメは血の上で踊ろうとしている。地面には血が流れている。血の上で踊ってはならない。それは悪しき前兆だ。

HERODIAS
What is it to you if she dance on blood? Thou hast[(古語) =you have] waded[歩いて渡る] deep enough therein[その点で, そこを]….

ヘロディアス
血の上で踊ったからどうだというのです?あなたはその中を十分に深く歩いてきたというのに……。

HEROD
What is it to me? Ah! look at the moon! She has become red. She has become red as blood. Ah! the prophet prophesied[(…を)予言する] truly.

ヘロデ
そんなことはわしには関係ない。 ああ!月を見よ!赤くなってる。血のように赤くなっている。預言者の予言は本当だったのだ。

He prophesied that the moon would become red as blood. Did he not prophesy it? All of you heard him. And now the moon has become red as blood. Do ye[なんじらは] not see it?

あいつは月が血のように赤くなると予言していただろう。予言していなかったか?お前たちは皆、預言者の言葉を聞いたであろう。そして今、月は血のように赤くなったのだ。お前たちにはあの月が見えないか?

HERODIAS
Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like ripe figs, are they not? and the sun is becoming black like sackcloth[袋用麻布ズック] of hair, and the kings of the earth are afraid.

ヘロディアス
ええ、よく見えますわ。星々は熟したイチジクのように落ちるんでしょう?そして、太陽は髪の毛の袋布のように黒くなり、地上の王たちが恐れるんでしょう。

That at least one can see. The prophet, for once in his life, was right, the kings of the earth are afraid….

少なくとも、それ[地上の王たちが恐れていること]だけは見ることができますわ。あの預言者も、人生で一度だけは正しいことを言うようね……。

Let us go within. You are sick. They will say at Rome that you are mad. Let us go within, I tell you.

中に入りましょう。あなたは病気です。ローマなら気違いだと言われますよ。さぁ、中に行きましょう。

THE VOICE OF JOKANAAN
Who is this who cometh[(古) 来る] from Edom, who is this who cometh from Bozra, whose raiment[衣類, 衣服] is dyed[~を染める] with purple,

ヨカナーンの声
エドムから来た者はだれか、ボズラから来た者はだれか、そのは紫に染められ、

who shineth in the beauty of his garments,[衣類] who walketh mighty[力強い, 強力な] in his greatness?[偉大さ]

美しきによって輝き、高貴に雄々し歩く者はだれか?

Wherefore[どんな理由で, なぜ] is thy raiment stained with[〔…で〕〈…に〉しみをつける] scarlet[緋(ひ)色, 深紅色]?

なぜ、汝の衣はで染まっているのか。

HERODIAS
Let us go within. The voice of that man maddens[発狂させる, 激怒させる] me.

ヘロディアス
さぁ、中に入りましょう。あの男の声は私を発狂させます。

I will not have my daughter dance while he is continually[断続的に, 頻繁に] crying out. I will not have her dance while you look at her in this fashion. In a word,[一言で言えば] I will not have her dance.

あの男が叫び続けている間は娘を踊らせたりはしません。あなたがそんなふうにあの娘を見ている間は、娘を踊らせません。とにかく、娘を踊らせたりはしません。

HEROD
Do not rise, my wife, my queen, it will avail[(…に)役立つ, 益する] thee nothing. I will not go within till she hath danced. Dance, Salomé, dance for me.

ヘロデ
立ち上がるではない。妻よ、女王よ、そんなことは無駄だ。サロメが踊るまで、わしは中に入ったりはしない。踊るんだ、サロメ、わしのために踊れ。

HERODIAS
Do not dance, my daughter.

ヘロディアス
踊らないで、私の娘よ

SALOMÉ
I am ready, Tetrarch.
[Salomé dances the dance of the seven veils.]

サロメ
準備はできています。領主様。
[サロメは7つのヴェールのダンスを踊る]

HEROD
Ah! wonderful! wonderful! You see that she has danced for me, your daughter. Come near, Salomé, come near, that I may give you your reward.

ヘロデ
ああ!素晴らしい!素晴らしい!お前の娘がわしのために踊ってくれたぞ。サロメよ、近くに来なさい。褒美をとらそう。

Ah! I pay the dancers well. I will pay thee royally.[りっぱに, すばらしく] I will give thee whatsoever thy soul desireth.[desire +‎ -eth] What wouldst thou have? Speak.

わしは踊り子には十分な褒美を与える。汝に最高の褒美をとらそう。お前が心から望むものをやろう。何が欲しい? 言ってみろ

SALOMÉ
[Kneeling].
I would that they presently bring me in a silver charger….

サロメ.
[跪く]
今すぐ、銀の大皿で持ってきてくださいますか……。

HEROD
[Laughing.] In a silver charger? Surely yes, in a silver charger. She is charming, is she not?

ヘロデ
[笑いながら] 銀の大皿でだと?分かった。 銀の大皿でだな。お前はかわいいな?

What is it you would have in a silver charger, O sweet[《口語》 きれいな,かわいらしい] and fair[《古語》〈女性が〉美しい] Salomé, you who are fairer than all the daughters of Judæa? What would you have them bring thee in a silver charger?

銀の大皿で何を運んでほしいんだ? ユダヤのどの娘よりかわいらしく美しいサロメよ。銀の皿で何を運ばせるのだ?

Tell me. Whatsoever it may be, they shall give it you. My treasures belong to thee. What is it, Salomé?

教えてくれ。何であろうと、持ってこさせよう。わしの宝物はお前のものだからな。いったい何だ、サロメ?

SALOMÉ
[Rising].
The head of Jokanaan.

サロメ
[立ち上がりながら]
ヨカナーンの首です。

HERODIAS
Ah! that is well said, my daughter.

ヘロディアス
ああ、よく言った、わが娘よ。

HEROD
No, no!

ヘロデ
ダメだ、ダメだ!

HERODIAS
That is well said, my daughter.

ヘロディアス
よくぞ言ってくれました、わが娘よ。

HEROD
No, no, Salomé. You do not ask me that. Do not listen to your mother’s voice. She is ever giving you evil counsel.[助言, 忠告] Do not heed her.

ヘロデ
ダメだ、ダメだ、サロメ。そんなことをわしに望んではならない。母親の言うことを聞くのではない。お前の母親はいつもお前に悪しき助言をしている。 言うことを聞いてはいけない。

SALOMÉ
I do not heed[(…を)心に留める, (…に)気をつける] my mother. It is for mine own pleasure[私自身の喜びのために] that I ask the head of Jokanaan in a silver charger.

サロメ
母の言うことに耳を貸しているのではありません。私自身が銀の大皿にのせたヨカナーンの首が欲しいのです。

You hath sworn, Herod. Forget not that you have sworn an oath.

ヘロデ王様、あなたは誓いました。誓いを立てたことを忘れないでください。

HEROD
I know it. I have sworn by my gods. I know it well. But I pray you, Salomé, ask of me something else.

ヘロデ
わかっておる わしは神々に誓った。それはよく分かっている。だがサロメよ、頼むから別のものにしてくれ。

Ask of me the half of my kingdom, and I will give it you. But ask not of me what you have asked.

わしの王国の半分を要求してくれ。お前にそれをやろう。 しかし、今お前が求めたものをわしに求めることはやめてくれ。

SALOMÉ
I ask of you the head of Jokanaan.

サロメ
ヨカナーンの首をお願いします。

HEROD
No, no, I do not wish it.

ヘロデ
いや、いや、わしはそれを望まない。

SALOMÉ
You have sworn, Herod.

サロメ
お誓いになりましたよね、ヘロデ王様。

HERODIAS
Yes, you have sworn. Everybody heard you. You swore it before everybody.

ヘロディアス
そうよ、あなたはお誓いになりましたわ。皆が聞いていますわ。あなたは皆の前でそれを誓ったのです。

HEROD
Be silent! It is not to you I speak.

ヘロデ
黙れ!お前に言っているのではない。

HERODIAS
My daughter has done well to ask the head of Jokanaan. He has covered me with insults. He has said monstrous[極悪非道の, 恐るべき] things against me.

ヘロディアス
娘はよくやりました。ヨカナーンの首を望むとは。あの男は私を侮辱した。ひどいことを言いふらしたのです。

One can see that she loves her mother well. Do not yield,[譲るな!] my daughter. He has sworn, he has sworn.

この娘は母を愛しているようです。負けるではないよ。私の娘よ。王様は誓ったのです。誓ったのです。

HEROD
Be silent, speak not to me!… Come, Salomé, be reasonable.[道理をわきまえた, わけのわかった] I have never been hard to you. I have ever loved you….

ヘロデ
黙れ、わしに話しかけるな!… さあ、サロメ、聞き分けておくれ。わしはお前に厳しくあたったことないどない。愛していたはずだ…

It may be that I have loved you too much. Therefore ask not this thing of me.

愛しすぎたぐらいだ。だから、こんなことを求めないでくれ。

This is a terrible[恐ろしい, 怖い] thing, an awful[恐ろしい, すさまじい] thing to ask of me. Surely, I think thou art jesting.[冗談好きな, こっけいな] The head of a man that is cut from his body is ill to look upon,[見る, 目にする] is it not?

恐ろしいことだ。お前の望みは恐ろしいものだ。 冗談で言っているのだろ?胴体から切り離された人間の頭など、見るに堪えないだろう?

It is not meet that the eyes of a virgin should look upon such a thing. What pleasure could you have in it? None. No, no, it is not what you desire.

処女の目がそんなものを見るなんて間違っておる。そんなものにどんな楽しみがある? ありはしない。ダメだダメだ。そんなものをお前が望むはずはない。

Hearken to me. I have an emerald, a great round emerald, which Cæsar’s minion[お気に入り] sent me. If you look through this emerald you can see things which happen at a great distance.[距離]

聞いておくれ。わしはエメラルドを持っているんだ。大きな丸いエメラルドで、 カエサルの寵臣が送ってくれたんだ。このエメラルドを覗けば 遠くの出来事も見える。

Cæsar himself carries such an emerald when he goes to the circus. But my emerald is larger. I know well that it is larger.

カエサル自身も円形興業場に行くときはそのようなエメラルドを持っていく。しかし、わしのエメラルドの方がもっと大きい。わしは自分のエメラルドの方が大きいことをよく知っている。

It is the largest emerald in the whole world. You would like that, would you not? Ask it of me and I will give it you.

世界で一番大きなエメラルドだ。お前はそれが欲しいだろう?望むなら、それをお前にやろう。