※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『サロメ(戯曲)』で効果的な英語学習

原文
音声

HEROD
Of a truth I was stronger…. But let us not talk of that matter.

ヘロデ
その通りだ。わしの方が力が強く… しかし、そのことについては触れないでおこう。

I do not desire to talk of it. It is the cause of the terrible words that the prophet has spoken. Peradventure on account of[…のため, の理由で] it a misfortune will come.

それについては話したくない。あの預言者がしゃべっている恐ろしい言葉はそのことが原因なのだから。ひょっとして、そのために災いが来るかもしれない。

Let us not speak of this matter. Noble Herodias, we are not mindful of[心に留めていない] our guests. Fill thou[汝は] my cup, my well-beloved.

その話はやめよう。 高貴なヘロディアスよ、わしらは客人の事を忘れてしまっている。 そなたはわしの杯を満たしてくれ。 最愛の人よ。

Fill with wine the great goblets[脚つきのワイングラス] of silver, and the great goblets of glass.

銀とガラスの大きなゴブレットでワインを満たしてくれ。

I will drink to Cæsar. There are Romans here, we must drink to Cæsar.

皇帝[カエサル]に乾杯【する】しよう。 ここにはローマ人がいるのだから、 皇帝に乾杯しよう。

ALL
Cæsar! Cæsar!

全員
皇帝!皇帝!

HEROD
Do you not see your daughter, how pale she is?

ヘロデ
お前の娘の顔色が酷く青ざめているに気づ【く】かぬのか?

HERODIAS
What is it to you if she be pale or not?

ヘロディアス
あの子が青白い顔をしているかどうかなど、あなたには関係ないでしょう?

HEROD
Never have I seen her so pale.

ヘロデ
あんな青白い顔をしているのを見たことがない。

HERODIAS
You must not look at her.

ヘロディアス
あの子を見ないようにしてください。

THE VOICE OF JOKANAAN
In that day the sun shall become black like sackcloth[(昔, 服喪・ざんげに着た)袋地の粗服] of hair, and the moon shall become like blood,

ヨカナーンの声
その日、太陽は毛髪で編んだ衣服のように黒くなり、月は血のようになる。

and the stars of the heavens shall fall upon the earth like ripe[熟した] figs[イチジク] that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid.

天の星はイチジクの木から熟したイチジクが落ちるように地に落ち、地上の王たちは恐れる。

HERODIAS
Ah! Ah! I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like ripe figs.

ヘロディアス
あぁ!​月が血のようになり、星が熟したイチジクのように地上に落ちる、あやつの言う、その日とやらを、私も見たいものです。

This prophet talks like a drunken man … but I cannot suffer the sound of his voice. I hate[ひどく嫌う] his voice. Command him to be silent.

この預言者は酔っ払いのように話すが… あいつの声音には我慢できない。​私はあいつの声が大嫌い。​静かにするように命令してください。

HEROD
I will not. I cannot understand what it is that he saith,[says] but it may be an omen.

ヘロデ
それはできん。 あやつが何を言っているのかは理解できないが、なにかの前兆かもしれない。

HERODIAS
I do not believe in omens. He speaks like a drunken man.

ヘロディアス
私は前兆など信じません。 (あいつの話は)酔っ払いの戯言と同じですわ。

HEROD
It may be he is drunk with the wine of God.

ヘロデ
神のぶどう酒に酔っているのかもしれん。

HERODIAS
What wine is that, the wine of God? From what vineyards is it gathered[収穫する・集める]? In what wine-press[ブドウ搾りの桶(おけ)] may one find it?

ヘロディアス
神のぶどう酒ですって?​どんなぶどう畑から採れるのですか? どので見つけられるのですか?

HEROD
[From this point he looks all the while at Salomé.]

ヘロデ
​[ここからヘロデはずっとサロメを見ている。]

Tigellinus, when you were at Rome of late, did the Emperor speak with you on the subject of…?

ティゲリヌス、最近ローマにいた時分に、あの件について皇帝はお前に…

TIGELLINUS
On what subject, sire?

ティゲリヌス
あの件とは、何のお話でしょうか、殿下?

HEROD
On what subject? Ah! I asked you a question, did I not? I have forgotten what I would have asked you.

ヘロデ
あの件について? あぁ! わしがお前に尋ねたんだったな。何を尋ねたか忘れてしまった。

HERODIAS
You are looking again at my daughter. You must not look at her. I have already said so.

ヘロディアス
あなたはまた私の娘を見ている。​あの子を見てはいけません。​言ったではありませんか。

HEROD
You say nothing else.

ヘロデ
他に言うことはないのか、お前は。

HERODIAS
I say it again.

ヘロディアス
何度でも言います。

HEROD
And that restoration of the Temple about which they have talked so much, will anything be done?

ヘロデ
散々と話していた神殿修復だが、何かするのか?

They say the veil[覆い] of the Sanctuary[神聖な場所, 聖所] has disappeared, do they not?

祭壇のベールが消えたとか、そう言ってなかったか?

HERODIAS
It was thyself didst[did] steal it. Thou[汝は] speakest[speaks] at random. I will not stay here. Let us go within.

ヘロディアス
あれを【む】んだのはあなたご自身です。あなたはデタラメばかり話される。こんなところには、居られません。中に入りましょう。

HEROD
Dance for me, Salomé.

ヘロデ
踊ってくれ、サロメ。

HERODIAS
I will not have her dance.

ヘロディアス
あの子には踊らせません。

SALOMÉ
I have no desire to dance, Tetrarch.

サロメ
私は踊りたくはありません、領主様。

HEROD
Salomé, daughter of Herodias, dance for me.

ヘロデ
サロメよ、ヘロディアスの娘よ、踊っておくれ。

HERODIAS
Let her alone.

ヘロディアス
あの子に構わないで。

HEROD
I command thee[汝を] to dance, Salomé.

ヘロデ
汝に踊れと命令しているのだ、サロメ。

SALOMÉ
I will not dance, Tetrarch.

サロメ
私は踊らない、領主様。

HERODIAS
[Laughing].
You see how she obeys you.

ヘロディアス
[笑いながら]
ほらね、まったく、この子はあなたの言うことによく従うこと。

HEROD
What is it to me whether she dance or not? It is naught[無価値] to me.

ヘロデ
サロメが踊ろうが踊るまいが、わしには関係ない。どうでもよい。

To-night I am happy, I am exceeding happy. Never have I been so happy.

今宵は満足だ。非常に愉快だ。こんなに愉快だったことはない。

FIRST SOLDIER
The Tetrarch has a sombre[陰気な] look. Has he not a sombre look?

第一の兵士
領主様はもの憂げだ。陰気そうに見えないか?

SECOND SOLDIER
Yes, he has a sombre look.

第二の兵士
ああ、陰気そうに見える。

HEROD
Wherefore[どんな理由で] should I not be happy? Cæsar, who is lord of the world, who is lord of all things, loves me well.

ヘロデ
どうして愉快にならずにいられようか? 世の主、すべてのものの主であるである皇帝が、わしを大変気に入っている。

He has just sent me most precious gifts. Also he has promised me to summon[出頭を命じる] to Rome the King of Cappadocia, who is my enemy.

皇帝はわしに非常に高価な贈り物を送ってくださった。また、わしの敵であるカッパドキアの王をローマに召喚すると約束してくれた。

It may be that at Rome he will crucify him, for he is able to do all things that he wishes.

皇帝はローマでやつを(はりつけ)にするかもしれない。皇帝は自分の望むことをすべて行なうことができるからな。

Verily, Cæsar is lord. Thus you see I have a right to be happy.

まさしく、皇帝は主である。だから、わかるだろう、なぜわしが愉快かが。[愉快になる権利があるかが]

Indeed,[実に, 実際に] I am happy. I have never been so happy. There is nothing in the world that can mar my happiness.

まったく、わしは愉快だ。こんなに愉快だったことはない。この世にわしの満足を損なうものは何もない。

THE VOICE OF JOKANAAN
He shall be seated on this throne. He shall be clothed in scarlet and purple.

ヨカナーンの声
彼はこの玉座に座る。彼は[深紅]と紫の衣を着せられる。

In his hand he shall bear[身につける, 帯びる] a golden cup full of his blasphemies.[神への不敬] And the angel of the Lord shall smite[(…を)(…で)打つ] him. He shall be eaten of worms.

手には、冒涜に満ちた黄金の杯が握られている。主の御使いが彼を打ち砕く。彼はウジ虫に食われるだろう。

HERODIAS
You hear what he says about you. He says that you will be eaten of worms.

ヘロディアス
あいつがあなたのことを言うのを聞いたでしょう。​あなたがウジ虫に食われると言っているのよ。

HEROD
It is not of me that he speaks. He speaks never against me. It is of the King of Cappadocia that he speaks; the King of Cappadocia, who is mine enemy.

ヘロデ
あいつが話しているのはわしのことではない。あいつはわしのことは決して話さない。あいつが話しているのはカッパドキア[トルコ中央部の半乾燥地帯に位置]の王の話だ。わしのであるカッパドキアの王のな。

It is he who shall be eaten of worms. It is not I.

ウジ虫に食われるのはそいつだ。わしではない。

Never has he spoken word against me, this prophet, save that I sinned in taking to wife the wife of my brother.

あの預言者はわしに対して、語った[言葉を発した]ことはない。 私が兄の妻を娶る[妻にする]罪を犯したことを除いてはな。

It may be he is right. For, of a truth, you are sterile.

あいつは正しいかもしれない。実際に、お前は子を産めない女だからな。

HERODIAS
I am sterile,[不妊の] I? You say that, you that are ever looking at my daughter, you that would have her dance for your pleasure?

ヘロディアス
私が子を産めない女ですって? あなたがそんなことをよく言えたものです。いつも私の娘を見てばかりの、そのあなたが? 自分の快楽のためにダンスを踊らせようとしている、そのあなたが?

It is absurd to say that. I have borne a child. You have gotten no child, no, not even from one of your slaves. It is you who are sterile, not I.

そんなことを言うのはばかげている。​私は子供を産んでいます。あなたこそご自分の子供を産んでいない。奴隷の(女)たちの一人からでさえも。不妊なのはあなたです。私ではない。

HEROD
Peace, woman! I say that you are sterile. You have borne me no child, and the prophet says that our marriage is not a true marriage.

ヘロデ
静かにするんだ!わしはお前が子を産めない女だと言っているのだ。お前はわしの子を産んでないし、あの預言者はわしらの結婚は本当の結婚ではないと言っているのだ。

He says that it is an incestuous marriage, a marriage that will bring evils….

あいつはわしらの結婚は近親相姦であり、災いをもたらす結婚だと言っているのだ…

I fear he is right; I am sure that he is right. But it is not the moment to speak of such things.

わしはあいつが正しいのではないかと思う。わしはあいつが正しいと確信している。​しかし、今はそのようなことを話す時ではない。

I would be happy at this moment. Of a truth, I am happy. There is nothing I lack.

この瞬間を、わしは楽しみたいのだ。本当のことを言えば、わしは満足している。足りないものは何もない。

HERODIAS
I am glad you are of so fair a humour to-night. It is not your custom.

ヘロディアス
今夜はご機嫌でよろしかったですわね。めずらしいことですわね。[あなたの習慣ではない]

But it is late. Let us go within. Do not forget that we hunt at sunrise. All honours[honors] must be shown to Cæsar’s ambassadors, must they not?

でももう遅いです。​中に入りましょう。​日の出に狩りをすることを忘れないでください。皇帝の使節に最高のおもてなしをし[全ての栄誉をお示しに]なければならないのでしょう?

SECOND SOLDIER
What a sombre look the Tetrarch wears.

第二の兵士
なんと陰気な表情をしているんだ、領主様は。

FIRST SOLDIER
Yes, he wears a sombre look.

第一の兵士
ああ、陰気な表情をしている。

HEROD
Salomé, Salomé, dance for me. I pray[(…を)懇願する] thee dance for me. I am sad to-night. Yes; I am passing sad to-night.

ヘロデ
サロメ、サロメ、わしのために踊ってくれ。頼むからわしのために踊ってくれ。今宵はもの悲しい。そう、わしはもの悲しい夜を過ごしている。

When I came hither I slipped in blood, which is an evil omen; and I heard, I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating of giant wings.

わしがここへ来た時、血で足を滑らせたが,それは不吉な前兆だ。そして、わしは聞いた。確かに聞いたのだ。宙で翼の羽ばたき、巨大な翼の羽ばたきを

I cannot tell what they mean … I am sad to-night. Therefore dance for me. Dance for me, Salomé, I beseech you.

わしにはそれが何を意味しているのかわからない…  わしは今宵、悲しいのだ。だからわしのために踊ってくれ。わしのために踊ってくれ、サロメ。懇願する。

If you dance for me you may ask of me what you will, and I will give it you, even unto[to と同義の古い形] the half of my kingdom.

​もしお前がわしのために踊るなら、望みを言うが良い[願いを尋ねてもよい]わしはそれを、王国の半分までも、お前に与えよう。

SALOMÉ
[Rising.]
Will you indeed give me whatsoever[whatever の強調形] I shall ask, Tetrarch?

サロメ
[立ち上がりながら]
本当に、私の求めるものは何でも与えてくださいますか?

HERODIAS
Do not dance, my daughter.

ヘロディアス
踊ってはいけません、私の娘よ。

HEROD
Everything, even the half of my kingdom.

ヘロデ
なんでもだ。王国の半分でも。

SALOMÉ
You swear it, Tetrarch?

サロメ
お誓いになられますか、領主様?

HEROD
I swear it, Salomé.

ヘロデ
誓うよ、サロメ。

HERODIAS
Do not dance, my daughter.

ヘロディアス
踊ってはいけません、私の娘よ。

SALOMÉ
By what will you swear, Tetrarch?

サロメ
何にかけてお誓いになりますか、領主様?

HEROD
By my life, by my crown, by my gods. Whatsoever[whatever の強調形] you desire I will give it you, even to the half of my kingdom, if you will but dance for me.

ヘロデ
わしの命、王冠、神々にかけて誓う。お前が望むものは何でも… わしの王国の半分まで与えよう… わしのために踊ってくれるならば…

O, Salomé, Salomé, dance for me!

おお、サロメ、わしのために踊ってくれ!

SALOMÉ
You have sworn, Tetrarch.

サロメ
誓われましたね、領主様。

HEROD
I have sworn, Salomé.

ヘロデ
わしは誓った、サロメ。

HERODIAS
My daughter, do not dance.

ヘロディアス
私の娘よ、踊ってはいけません。

HEROD
Even to the half of my kingdom. Thou wilt[will] be passing[〈試験・単位など〉合格の,及第の] fair as a queen, Salomé, if it please thee to ask for the half of my kingdom. Will she not be fair as a queen?

わしの王国の半分でさえな。 サロメよ。王国の半分が望むなら、お前は女王としてかなり立派になるだろうよ。女王として立派なものではないか?

Ah! it is cold here! There is an icy wind, and I hear … wherefore[どんな理由で, なぜ] do I hear in the air this beating of wings? Ah! one might fancy[~を想像する] a bird, a huge black bird that hovers over the terrace.

ああ、ここは寒い!氷のような風が吹いている。そして、翼の羽ばたきが聞こえる…なぜだろう?ああ、鳥の声のようだ。テラスを飛び交う巨大な黒い鳥。

Why can I not see it, this bird? The beat of its wings is terrible. The breath[風のそよぎ] of the wind of its wings is terrible. It is a chill[(空気・水などのひやりとする)冷たさ] wind. Nay, but it is not cold, it is hot. I am choking.

なぜ見えないんだ、この鳥は?翼の羽ばたく音は恐ろしい。翼の風の音も恐ろしい。冷たい風だ。いや、しかし、寒くはない、暑い。窒息しそうだ。

Pour[注ぐ, つぐ] water on my hands. Give me snow to eat. Loosen[ゆるめる] my mantle. Quick! quick! loosen my mantle.

手に水を注いでくれ。雪を食べさせてくれ。マントを緩め【る】てくれ。早く、早くするんだ。マントを緩めるんだ。

Nay, but leave it. It is my garland[花冠] that hurts me, my garland of roses. The flowers are like fire.

いや、そのままでいい。私を苦しめているのは、だ。バラの冠だ。花が火のように熱い。

They have burned my forehead. [He tears the wreath[花冠] from his head and throws it on the table.]

冠でわしのが燃えそうだ。[ヘロデは頭からを引き剥がし テーブルに投げつける]

Ah! I can breathe now. How red those petals[花弁, 花びら] are! They are like stains[しみ, よごれ] of blood on the cloth. That does not matter. You must not find symbols in everything you see.

ああ! やっと息ができる。あの花びらのなんと赤いことか。まるで布についた血のシミのようだ。だが、そんなことはどうでもいい。見るものすべてに意味[シンボル]を見出すことはない。

It makes life impossible.[人生を不可能にしてしまう] It were better to say that stains of blood are as lovely as rose petals. It were better far to say that…. But we will not speak of this.

そんなことをしていたのでは生きていけない。血の染みはバラの花びらのように美しいと言った方がいい。そう言った方がはるかにましだ……。しかし、このことを話すのはもうやめよう。

Now I am happy, I am passing happy.[私は幸せに過ごしている] Have I not the right to be happy? Your daughter is going to dance for me. Will you not dance for me, Salomé? You have promised to dance for me.

今、わしは楽しい。わしに幸せになる権利がないだろうか?お前の娘がわしのために踊ってくれそうだしな。さあ、サロメ、わしのために踊ってくれ。踊ると約束しただろう?