『小公女』英文/和訳【7-2.その後のダイヤモンド鉱山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

The entire schoolroom rose to its feet as it had done the morning Sara remembered so well. “Thank you, Sara!” it said, and it must be confessed that Lottie jumped up and down.

セーラがよく覚えているあの日の朝のように、教室じゅうのみんなが立ち上がった。 「ありがとう、セーラ!」 とみんなが言った、ロッティなどは上下にジャンプまでしたことを白状しなければならない。

Sara looked rather shy for a moment. She made a curtsy—and it was a very nice one. “Thank you,” she said, “for coming to my party.” “Very pretty, indeed, Sara,” approved Miss Minchin.

セーラは一瞬かなり恥ずかしそうに見えた。 彼女はお辞儀をした。それはとても素敵なお辞儀だった。「ありがとうございます」と、彼女は言った。「私のパーティーにいらして下さって」「とてもかわいいわ、本当に、セーラ」とミス・ミンチンは満足気だった。

“That is what a real princess does when the populace applauds her. Lavinia”—scathingly—”the sound you just made was extremely like a snort.

「本当の公女様も民衆[庶民]から拍手喝采を【する】浴びた時、そのようになさいます。

それと、ラヴィニア」容赦なく[痛烈に]「あなたが今出した音は、(非常に)鼻を鳴らしているようでした。

If you are jealous of your fellow-pupil, I beg you will express your feelings in some more lady-like manner. Now I will leave you to enjoy yourselves.”

もしあなたが級友[仲間の生徒]に嫉妬しているのなら、もう少しおしとやかな態度で自分の気持ちを表現するようお願いします。 さて、あとはみなさんで楽しくやるように[自分たちで楽しむよう、私はあなた達を残します]

The instant she had swept out of the room /the spell her presence always had upon them /was broken. The door had scarcely closed before every seat was empty.

ミス・ミンチンが部屋からさっと外へ出た瞬間、いつも彼女の存在が少女たちにかけていた呪文が解けてしまった。 ドアが閉まるやいなや[ほとんど閉まらなかいうちに](少女たちが座っていた)すべての席は空になった。

The little girls jumped or tumbled out of theirs; the older ones wasted no time in deserting theirs.

小さな女の子達は、椅子から飛び降りるか転がり落ちたりした。 大きい子達も、席を離れる[去る,脱走する]のに時間を無駄にしなかった。

There was a rush toward the boxes. Sara had bent over one of them with a delighted face.

みんなが箱に向かって突進した。 セーラは嬉しそうな顔をして、そのうちの1つに身をかがめた。

“These are books, I know,” she said. The little children broke into a rueful murmur, and Ermengarde looked aghast.

「これは本だわ、私には分かるの」と彼女は言った。 小さな子供たちは、急に[急に…の状態になる]残念そうに[悔やんでいる, 悲しんでいる]ぶつぶつと言い、アーメンガードは驚いたように[仰天して, びっくりして]見えた。

“Does your papa send you books for a birthday present?” she exclaimed.

「あなたのパパは、誕生日プレゼントに本を送ってくるの?」 と彼女は叫んだ。

“Why, he’s as bad as mine. Don’t open them, Sara.” “I like them,” Sara laughed, but she turned to the biggest box.

「私のパパと同じくらいひどいのね。セーラ、開くのをやめましょうよ」 「私は本が好きなの」とセーラは笑ったが、彼女は一番大きい箱の方を見た。

When she took out the Last Doll it was so magnificent that the children uttered delighted groans of joy, and actually drew back to gaze at it in breathless rapture.

セーラが『最後の人形』を取り出すと、あまりにも豪華で[見事な, 格調の高い]子供達は歓喜の声を上げた[喜びのうめき声を発し]そして、人形をじっくりとみようと、ちょっと後ずさりし、息もつけずにうっとりとした。

“She is almost as big as Lottie,” someone gasped. Lottie clapped her hands and danced about, giggling.

「ロッティとほとんど同じくらいの大きさだわ」と誰かがはっと息をのんだ。 ロッティは手をたたき、くすくす笑いながら踊り回った。

“She’s dressed for the theater,” said Lavinia. “Her cloak is lined with ermine.

「劇場へ行くときの服を着ているわ」とラヴィニアは言った。 「彼女のマント裏地[覆われている]オコジョの毛皮[毛皮模様の一つで、白地に黒いしっぽをかたどったもの]ね」

“Oh,” cried Ermengarde, darting forward, “she has an opera-glass in her hand—a blue-and-gold one!” “Here is her trunk,” said Sara. “Let us open it and look at her things.”

「あっ!」と、アーメンガードは、飛び出して叫んだ。「手にオペラグラスを持っているわ。青と金のオペラグラスよ!」 「トランクもあるわ」とセーラは言った。「開けて、彼女の持ち物を見てみましょう」

She sat down upon the floor and turned the key. The children crowded clamoring around her, as she lifted tray after tray and revealed their contents.

セーラは床に座り、鍵を回した。 トレイを次々と持ち上げて、それらの中身が明らかになると、子供たちは彼女の周りに大騒ぎしながら押し寄せた。

Never had the schoolroom been in such an uproar. There were lace collars and silk stockings and handkerchiefs;

教室がこんなに大騒ぎになったのははじめてだった。 レースのや絹のストッキング、ハンカチがあった。

there was a jewel case containing a necklace and a tiara which looked quite as if they were made of real diamonds;

まるで、本物のダイヤモンドでできているかのように見えるネックレスとティアラが入っている宝石箱があった。

there was a long sealskin and muff, there were ball dresses and walking dresses and visiting dresses; there were hats and tea gowns and fans.

長いシールスキン[アザラシ又はオットセイの毛皮]マフ[手を入れる防寒具]があり、舞踏服外出着訪問着があった。 帽子とお茶会の服と扇もあった。

Even Lavinia and Jessie forgot that they were too elderly to care for dolls, and uttered exclamations of delight and caught up things to look at them.

ラヴィニアとジェシーでさえ、人形遊びをする[人形の世話をする]年ではないことを忘れ、歓喜の声を発し、よく見ようとそれらを手に取った。

“Suppose,” Sara said, as she stood by the table, putting a large, black-velvet hat on the impassively smiling owner of all these splendors

「多分、」セーラはテーブルの側に立って、これらすべての豪華な数々の物を所有しているにもかかわらず無表情に微笑んでいる人形[持ち主]に、大きな黒いベルベットの帽子をかぶせて言った。

—”suppose she understands human talk and feels proud of being admired.” “You are always supposing things,” said Lavinia, and her air was very superior.

—「彼女は人間の話を理解し、称賛されていることを誇りに感じていると思うの」 「あなたはいつも空想ばかりしているわね」とラヴィニアは言った。その態度[様子]はとても傲慢だった。

“I know I am,” answered Sara, undisturbedly. “I like it. There is nothing so nice as supposing. It’s almost like being a fairy. If you suppose anything hard enough it seems as if it were real.”

「そうよ[自分のことを知っている]」とセーラは平静に答えた。 「私は空想が好きなの。空想することほど素敵なことなんてないもの。まるで妖精になったみたいなの。何かを一生懸命に空想すると、まるで本当のことのように思えるの」

“It’s all very well to suppose things if you have everything,” said Lavinia. “Could you suppose and pretend if you were a beggar and lived in a garret?”

「あなたみたいになんでも持っていれば、空想もいいことでしょうね」とラヴィニアは言った。 「もしあなたが物乞いで、屋根裏部屋に住んでいたとしたら、空想したり何かになったつもりになるなんてことができるかしら?」

Sara stopped arranging the Last Doll’s ostrich plumes, and looked thoughtful. “I BELIEVE I could,” she said.

セーラは、最後の人形のダチョウ羽毛を整えるのをやめて、考え込んでいるように見えた。 「できると思うわ[信じる]」と彼女は言った。

“If one was a beggar, one would have to suppose and pretend all the time. But it mightn’t be easy.”

「もし物乞いだったら、いつも空想したり、何かになったつもりにならなければならないでしょう。だけど、それは簡単ではないかもしれないわ」

She often thought afterward how strange it was /that just as she had finished saying this—just at that very moment—Miss Amelia came into the room.

後になってセーラは、こう言い終えたちょうどその時、ちょうどその瞬間に、ミス・アメリアが部屋に入ってくるなんて、なんと不思議なことだったかとしばしば考えた。

“Sara,” she said, “your papa’s solicitor, Mr. Barrow, has called to see Miss Minchin, and, as she must talk to him alone and the refreshments are laid in her parlor,

「セーラ」とミス・アメリアは言った。「あなたのパパの事務弁護士のバロー氏が、ミンチン先生に会いにきたの。ミンチン先生はバロー氏と二人きりで話さなければならないそうなの。軽食がミンチン先生の応接室用意されていますから、

you had all better come and have your feast now, so that my sister can have her interview here in the schoolroom.”

あなた達は全員、すぐにご馳走を食べに来た方がいいわ。そうすれば、私の姉がこの教室で、面談をすることができるから」

Refreshments were not likely to be disdained at any hour, and many pairs of eyes gleamed. Miss Amelia arranged the procession into decorum,

ご馳走[茶菓子]どんなときでも拒絶される[~を軽蔑する,~を見下す]はずもなく[可能性は低く]沢山の目が輝いた。 ミス・アメリアは、みんなをきちんと並ばせた[礼儀正しく行列を整えた]

and then, with Sara at her side heading it, she led it away, leaving the Last Doll sitting upon a chair with the glories of her wardrobe scattered about her;

それから、ミス・アメリアはセーラと並んで列の先頭に立ち、みんなを先導して出て行った。後に残された『最後の人形』は、周りに散らばった豪華な持ち衣装と一緒に、椅子の上に座っていた。

dresses and coats hung upon chair backs, piles of lace-frilled petticoats lying upon their seats.

ドレスとコートは、椅子の背もたれに掛けられ、山のようなレースのフリルが付いたペチコートが、座席の上に置かれた。

Becky, who was not expected to partake of refreshments, had the indiscretion to linger a moment to look at these beauties—it really was an indiscretion.

みんなと一緒に軽食を食べることができない[軽食を食べることを期待されていない]ベッキーは、軽率にもしばらくその場に残って、これらの美しい品々を見ていた。それは本当に軽率だった。

“Go back to your work, Becky,” Miss Amelia had said; but she had stopped to pick up reverently first a muff and then a coat,

「仕事に戻りなさい、ベッキー」とミス・アメリアには言われていた。 しかし、ベッキーは立ち止まり、あがめるように、最初にマフ[手を入れる防寒具]次にコートを手に取ってみた。

and while she stood looking at them adoringly, she heard Miss Minchin upon the threshold, and, being smitten with terror at the thought of being accused of taking liberties, she rashly darted under the table, which hid her by its tablecloth.

そして、ベッキーがそれらをうっとりとしながら[ほれぼれする]立ったまま見ていると、ミス・ミンチンの声が入口の外から[敷居をまたいで]聞こえた。こんな勝手なことをしていたらどんなに怒られる[非難される]か分からないと思って縮みあがり[恐怖に襲われ]彼女は、テーブルの下に急いで突進し、テーブルクロスの陰に隠れた。

Miss Minchin came into the room, accompanied by a sharp-featured, dry little gentleman, who looked rather disturbed.

ミス・ミンチンは、目鼻立ちのすっきりした、無表情な[面白みのない]小柄な紳士と一緒に部屋に入って来た。その人物は、かなり動揺している様子だった。

Miss Minchin herself also looked rather disturbed, it must be admitted, and she gazed at the dry little gentleman with an irritated and puzzled expression.

ミス・ミンチン自身もかなり動揺しているように見えた。それは明らかだった[認めざるを得ない]イライラし困惑した表情で、無表情な小さな紳士をじっと見ていた。

She sat down with stiff dignity, and waved him to a chair. “Pray, be seated, Mr. Barrow,” she said.

ミス・ミンチンは堅苦しい威厳を保ちながら座り、椅子へと手で招いた。 「座って、祈りましょう。バローさん」と彼女は言った。

Mr. Barrow did not sit down at once. His attention seemed attracted by the Last Doll and the things which surrounded her.

バロー氏はすぐには座らなかった。 彼の注意は『最後の人形』とそれを取り巻く品々に惹かれているようだった。

He settled his eyeglasses and looked at them in nervous disapproval.

眼鏡をかけ、張り詰めた面持ちのなか、不服げに[神経質な不賛成で]それらを見た。

The Last Doll herself did not seem to mind this in the least. She merely sat upright and returned his gaze indifferently.

『最後の人形』自身は、少しもこの事を気にしているようには見えなかった。 彼女はただまっすぐに座って、無関心そうに自分を見つめる[熟視,注視]紳士を見つめ返していた。