『小公女』英文/和訳【7-3.その後のダイヤモンド鉱山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

“A hundred pounds,” Mr. Barrow remarked succinctly. “All expensive material, and made at a Parisian modiste’s. He spent money lavishly enough, that young man.”

「100ポンドですか」とバロー氏は手短に述べた。 「全ての高価な材料で、パリの流行服の仕立て屋で作らせている。彼は、あの若い男は、ほんとうに[十分に]湯水のごとく[惜しみなく]お金を使ってしまう」

Miss Minchin felt offended. This seemed to be a disparagement of her best patron and was a liberty. Even solicitors had no right to take liberties.

ミス・ミンチンは(その発言を)不快に感じた。 それは、彼女の最高の後援者非難することであり、失礼[勝手気ままな]に感じられた。 たとえ事務弁護士といえども、そんな失礼なふるまいをする権利はないはずである。

“I beg your pardon, Mr. Barrow,” she said stiffly. “I do not understand.” “Birthday presents,” said Mr. Barrow in the same critical manner, “to a child eleven years old! Mad extravagance, I call it.”

「失礼ですが、バローさん」と彼女はこわばった調子で[堅く]言った。「(おっしゃっていることが)理解できません。」「誕生日プレゼントですか」と、同じように批判的な態度でバロー氏は言った。「11歳の子供に!ばかげた[狂った]ぜいたく[浪費]だと、私はそう言ってるんですよ」

Miss Minchin drew herself up still more rigidly. “Captain Crewe is a man of fortune,” she said. “The diamond mines alone—” Mr. Barrow wheeled round upon her.

ミス・ミンチンは、さらにこわばって[固く形式張ったさま]威儀を正した[威丈高に成る]「クルー大尉は資産家[財産家]です」と彼女は言った。 「ダイヤモンド鉱山だけで—」 バロー氏がくるっと振り向いた。

Diamond mines!” he broke out. “There are none! Never were!” Miss Minchin actually got up from her chair. “What!” she cried. “What do you mean?”

ダイヤモンド鉱山!」 彼は突然叫んだ。 「ありません!そんなものはなかったんです!」 ミス・ミンチンは、(実際に)椅子から立ち上がった。「何ですって!」 彼女は叫んだ。「どういう意味ですか?」

“At any rate,” answered Mr. Barrow, quite snappishly, “it would have been much better if there never had been any.”

「少なくとも」と、バロー氏はすごくぶっきらぼうに[つっけんどんに]答えた。「最初から何もなかったほうが、ずっとましだったでしょうな」

“Any diamond mines?” ejaculated Miss Minchin, catching at the back of a chair and feeling as if a splendid dream was fading away from her.

「ダイヤモンド鉱山(の事ですか)?」 と、ミス・ミンチンは椅子の背につかみかかって、まるで素晴らしい夢が、消えていく[消えうせる]かのように感じ突然大声で叫んだ。[不意に叫びだす]

“Diamond mines spell ruin oftener than they spell wealth,” said Mr. Barrow.

「ダイヤモンド鉱山は、富を招くよりも、破産招く[結果になる]ことの方が多いんですよ」とバロー氏は言った。

“When a man is in the hands of a very dear friend and is not a businessman himself, he had better steer clear of the dear friend’s diamond mines,

「とても親しい友人につかまった[〜に支配されて,~の管理下に]としても、自身が実業家でない場合、その人は、親しい友人のダイヤモンド鉱山  —–  に関わらない[…を避ける, に関係しない]方が良かったんですよ。

or gold mines, or any other kind of mines dear friends want his money to put into. The late Captain Crewe—” Here Miss Minchin stopped him with a gasp.

あるいは金鉱など、親しい友人が投資しないかと誘うどんな種類の鉱山にも —-関わらない方が良かったんですよ。 亡くなったクルー大尉は」と、ここでミス・ミンチンは、息をのんで話をさえぎった。

The LATE Captain Crewe!” she cried out. “The LATE! You don’t come to tell me that Captain Crewe is—” “He’s dead, ma’am,” Mr. Barrow answered with jerky brusqueness.

亡くなったクルー大尉!」 彼女は叫んだ。 「亡くなった!あなたは、クルー大尉が—」「彼は死にました、先生」バロー氏は、途切れ途切れに素っ気なく答えた。

“Died of jungle fever and business troubles combined. The jungle fever might not have killed him if he had not been driven mad by the business troubles,

「ジャングル熱と経営難が重なったのが原因で亡くなりました。もし経営難で正気を失ってなければ、ジャングル熱で死ぬことはなかったかもしれません。

and the business troubles might not have put an end to him if the jungle fever had not assisted. Captain Crewe is dead!” Miss Minchin dropped into her chair again.

あるいは、ジャングル熱が後押しすることがなければ、経営難で終止符を打たれることもなかったかもしれません。 (ともかく)クルー大尉は死んだのです!」ミス・ミンチンは、再び椅子に崩れ落ちた。

The words he had spoken filled her with alarm. “What WERE his business troubles?” she said. “What WERE they?”

弁護士が話した言葉にミス・ミンチンはすっかり驚いてしまった。[驚きでいっぱいになる] 「経営上の問題とは何だったんですか?」 と彼女は言った。「それは何だったんです?」

Diamond mines,” answered Mr. Barrow, “and dear friends—and ruin.” Miss Minchin lost her breath. “Ruin!” she gasped out.

ダイヤモンド鉱山ですよ」とバロー氏は答えた。「それから、親しい友人たち、そして破産です ミス・ ミンチンは息を切らした。 「破産!」 彼女はあえぎながら言った。

“Lost every penny. That young man had too much money. The dear friend was mad on the subject of the diamond mine. He put all his own money into it, and all Captain Crewe’s.

「最後の1ペニーまで失いました。その若い男はお金を持ち過ぎていたんですよ。親しい友人はダイヤモンド鉱山の件に夢中[夢中になって, のぼせあがって]でした。彼は、自分のお金全部をつぎ込み、クルー大尉のお金も全てそれにつぎ込みました。

Then the dear friend ran away—Captain Crewe was already stricken with fever when the news came. The shock was too much for him. He died delirious, raving about his little girl—and didn’t leave a penny.”

その後親しい友人は逃げてしまったのです。クルー大尉は、その知らせが来た時にはすでに熱病にかかっていました。 その衝撃は彼には大きすぎたんです。 彼は、精神が錯乱し[うわごとを言い]彼の小さな娘についてとりとめのない話をしながら死にました。そして、1ペニーも残さずにです」

Now Miss Minchin understood, and never had she received such a blow in her life. Her show pupil, her show patron, swept away from the Select Seminary at one blow.

やっと[今や]、ミス・ミンチンは事態を理解した。こんな衝撃[打撃]を受けたのは生まれて初めてだった。 彼女の看板生徒、看板の後援者は、一撃の下に上流[精選された]神学校から一掃された。

She felt as if she had been outraged and robbed, and that Captain Crewe and Sara and Mr. Barrow were equally to blame.

彼女は、まるで踏みにじられ、略奪されたかのように感じた。クルー大尉もセーラもバロー氏も同様に責任があると思えた。

“Do you mean to tell me,” she cried out, “that he left NOTHING! That Sara will have no fortune! That the child is a beggar! That she is left on my hands a little pauper instead of an heiress?”

「つまり、(あなたが私に話しているのは)こういうことですか…」ミス・ミンチンは叫んだ。「彼は何も残さなかったと!セーラには財産がなく、あの子は物乞いだと!お金持ちの遺産相続人としてではなく、小さな貧乏人として、私の手に残されたと?」

Mr. Barrow was a shrewd businessman, and felt it as well to make his own freedom from responsibility quite clear without any delay.

バロー氏はやり手[抜けめのない]の実業家であり、(そのためには、)一刻も早く[遅れることなく]自分には責任がない[責任解除]ことをはっきりさせておいたほうがいいと考えた。

“She is certainly left a beggar,” he replied. “And she is certainly left on your hands, ma’am—as she hasn’t a relation in the world that we know of.”

「あの子は確かに乞食同然ですな[乞食として残されている]」とバロー氏は答えた。 「そして、あなたの手に託された[残された]ことも確かです、先生。知っている限り[知っている世界の中で]、あの子には身寄り[縁故]はいないのですから。」

Miss Minchin started forward. She looked as if she was going to open the door and rush out of the room to stop the festivities going on joyfully and rather noisily that moment over the refreshments.

ミス・ミンチンは前に出て行こうとした。ドアを開けて、急いで部屋から出て行き、ちょうどその時、軽食を囲んで、楽しく、むしろ騒々しいぐらいに祝いの催しが続いていたが、それを止めるかのようにすら見えた。

“It is monstrous! she said. “She’s in my sitting room at this moment, dressed in silk gauze and lace petticoats, giving a party at my expense.

あまりにもひどい![極悪非道の, 恐るべき]」 彼女は言った。 「あの子は今、私の居間にいて、絹のドレス[紗,絹織物]とレースのペチコートを着て、私のお金を使って[私の費用で]パーティーを開いているというのに」

“She’s giving it at your expense, madam, if she’s giving it,” said Mr. Barrow, calmly.

「たしかに、あなたのお金[費用]でそれを開いていることになりますな、マダム、もし彼女がそれを開いているならば」とバロー氏は落ち着いて言った。

“Barrow & Skipworth are not responsible for anything. There never was a cleaner sweep made of[make a clean sweep of] a man’s fortune. Captain Crewe died without paying OUR last bill—and it was a big one.”

「バロー・アンド・スキップワースは一切責任を負いません。財産がこんなに洗いざらい持っていかれた[掃除してきれいにする]のは前代未聞ですよ。クルー大尉は、私たちの最後の請求書を支払わずに死にました。それも大金をね」

Miss Minchin turned back from the door in increased indignation. This was worse than anyone could have dreamed of its being. “That is what has happened to me!” she cried.

ミス・ミンチンは、ますます[増大する,ふえる]憤り、ドアから引き返した。 こんなことは考えもしなかったことだった。[これは、どんな人がその存在を夢に見るよりもひどいものだった]「こんなことが起こるなんて!」 彼女は泣いた。

“I was always so sure of his payments that I went to all sorts of ridiculous expenses for the child. I paid the bills for that ridiculous doll and her ridiculous fantastic wardrobe.

支払【い】ってもらえるものだとばかり思っていたから、私はあの子のためにあらゆる(種類の)ばかげた出費をしてきたんです。あのばかげた人形やあの子のばかげた(素晴らしい)衣装代金[請求書]も支払ってきたんです。

The child was to have anything she wanted. She has a carriage and a pony and a maid, and I’ve paid for all of them since the last cheque came.”

あの子の欲しいものを何でも持たせてやっていたんですよ。 馬車やポニーやメイドまで持っていて、最後の小切手が来てから後は、私がそれら全てを支払っていたんです」

Mr. Barrow evidently did not intend to remain to listen to the story of Miss Minchin’s grievances after he had made the position of his firm clear and related the mere dry facts.

バロー氏は、彼の会社の立場を明確にし、事実をそっけなく説明すれば、ミス・ミンチンの不満[不平]を聞くために残るつもり[引き続き~するつもり]はまったくなかった。

He did not feel any particular sympathy for irate keepers of boarding schools.

激怒した[ひどく怒った]寄宿学校経営者[管理人, 保管者]特別な同情を感じたりはしなかった。

“You had better not pay for anything more, ma’am,” he remarked, “unless you want to make presents to the young lady. No one will remember you. She hasn’t a brass farthing to call her own.”

「これ以上は何にも支払わない方がいいですよ、先生」と彼は言った。「あのお嬢さんにプレゼントをしたいというのでなければ…。そんなことをしても何の見返りもありませんからね[誰もあなたのことを覚えていない]。彼女には、自分の物と呼べるようなものは1ファージング[英国の小青銅貨]すらないんです」

“But what am I to do?” demanded Miss Minchin, as if she felt it entirely his duty to make the matter right. “What am I to do?”

「では、私はどうすればいいんですか?」 ミス・ミンチンは、まるで、問題を正しく解決することが完全に彼の義務だと感じているかのように問い詰めた。 「いったいどうしろと?」

“There isn’t anything to do,” said Mr. Barrow, folding up his eyeglasses and slipping them into his pocket. “Captain Crewe is dead. The child is left a pauper. Nobody is responsible for her but you.”

「何もすることはありません」とバロー氏は、眼鏡を折りたたんでポケットに入れ[滑り込ませ]ながら言った。 「クルー大尉は死んだんです。子供は文無しです。[貧困者として残された]あなた以外に、誰も彼女に責任を持つ人はいません」

“I am not responsible for her, and I refuse to be made responsible!” Miss Minchin became quite white with rage. Mr. Barrow turned to go.

「私だってあの子になんの責任なんてありませんよ。まっぴらごめんですよ[責任を負わされることを拒否する]」 ミス・ミンチンは怒りのあまり顔が真っ蒼になった。 バロー氏は背中を向けて歩き出した。

“I have nothing to do with that, madam,” he said uninterestedly. “Barrow & Skipworth are not responsible. Very sorry the thing has happened, of course.”

「私には関係がありませんな[私は何もするつもりがない]、先生」と彼は興味なさげに言った。 「バロー・アンド・スキップワースには責任がありません。もちろん、このような事態となったことは非常に残念ですがね」

“If you think she is to be foisted off on me, you are greatly mistaken,” Miss Minchin gasped. “I have been robbed and cheated; I will turn her into the street!”

「もし、あの子を私に押し付ける[〈偽物・無価値なもの・望まれない人などを〉〔人に〕押しつける]つもりなら、大間違いですよ」とミス・ミンチンはあえいだ。 「私は奪われ騙されたんですよ。あんな子路頭に放り出してやる!」

If she had not been so furious, she would have been too discreet to say quite so much.

もし彼女がそれほど激怒していなかったら、もっと控えめ[分別のある, 思慮深い]に、あまり多くを語らなかっただろう。

She saw herself burdened with an extravagantly[ぜいたくに] brought-up child whom she had always resented, and she lost all self-control.

ミス・ミンチンはいつもセーラのことを腹立たしく思って[憤慨する、腹を立てる]いたので、贅沢に育てられた子供を、しょい込むのだと思うとまったく自制心を失ってしまっていたのだ。

Mr. Barrow undisturbedly moved toward the door.

バロー氏はまったく動じず[平静に,悩まされずに]ドアに向かって歩いた。

“I wouldn’t do that, madam,” he commented;

「私ならそんなことはしませんな」と彼はコメントした。

“it wouldn’t look well. Unpleasant story to get about in connection with the establishment. Pupil bundled out penniless and without friends.”

「良く思われないでしょう。この学院に(関連して)よくない噂が広まり[歩き回る]ますよ。身寄りのない生徒が無一文で放り出されたとね