※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

How it is that animals understand things I do not know, but it is certain that they do understand.

動物がどのようにして物事を理解しているのかは分からないが、しかし彼らが理解していることは確かだ。

Perhaps there is a language which is not made of words and everything in the world understands it.

おそらく、言葉ではない言語があって、世の中のすべてが理解しているような言語があるのだろう。

Perhaps there is a soul hidden in everything and it can always speak, without even making a sound, to another soul.

おそらく、すべてのものには隠されていて、その魂は音さえ立てずに、別の魂といつでも話すことができるのかもしれない。

But whatsoever was the reason, the rat knew from that moment that he was safe—even though he was a rat.

しかし、理由が何であれ、ネズミはそのとき以来、たとえ自分がネズミであったとしても、安全であることがわかっていた。

He knew that this young human being sitting on the red footstool would not jump up and terrify him with wild, sharp noises or throw heavy objects at him which,

彼は、赤い足載せ台に座っている、この若い人間が、跳び上がり怒って、金切り声で重い物を彼に投げつけたりして、彼を怖がらせることはないことを理解していた。

if they did not fall and crush him, would send him limping in his scurry[あわてて(ちょこちょこ)走る] back to his hole.

もし、そんな重いものが彼のところに投げられでもしたら、押しつぶされるか、そうでなくても、小走りで足を引きずりながら穴に戻らなくてはならなくなってしまう。

He was really a very nice rat, and did not mean the least harm.

彼は本当にとてもいいネズミで、害を与えるつもりは少しもなかった。

When he had stood on his hind legs and sniffed the air, with his bright eyes fixed on Sara, he had hoped that she would understand this, and would not begin by hating him as an enemy.

輝く目でセーラをじっと見つめ、後ろ足で立って鼻をクンクン鳴らし、セーラがそのことを理解して、敵として自分を【む】んだりしなければいいのだがと願った。

When the mysterious thing which speaks without saying any words told him that she would not, he went softly toward the crumbs and began to eat them.

何の言葉を使うこともなく語りかける神秘的な何かが、彼女は(危害を加えない)と告げた時、ネズミはそっとパンくずに向かって行き、それらを食べ始めた。

As he did it he glanced every now and then at Sara, just as the sparrows had done,

(がした)と同じように、ネズミは食べながら、時々セーラをちらっと見た。

and his expression was so very apologetic that it touched her heart.

そのネズミの表情は、とても申し訳なさそうだったので、セーラは心を動かされた。

She sat and watched him without making any movement.

セーラはそこに座ったまま、身動きひとつしないでネズミを見ていた。

One crumb was very much larger than the others—in fact, it could scarcely[とても…ない] be called a crumb.

パンくずの一つは、他のものよりもはるかに大きく、実際のところ、それはとてもパンくずとは呼ぶようなものではなかった。

It was evident that he wanted that piece very much, but it lay[横たわる] quite near the footstool and he was still rather timid.

ネズミは明らかにそのかけらをとても欲しがっていたが、それは足載せ台のすぐ近くにあり、(それを取りに行くには)彼はまだ幾分臆病だった。

“I believe he wants it to carry to his family in the wall,” Sara thought. “If I do not stir at all, perhaps he will come and get it.”

「きっと、壁の中の家族に持って行きたいんだわ」とセーラは考えた。 「私がまったく動かなければ、たぶんこっちに来て、持っていくわね」

She scarcely allowed[~を許す] herself to breathe, she was so deeply interested.

セーラはすごく楽しくなって、ほとんど息もしないでいた。

The rat shuffled[引きずって歩く] a little nearer and ate a few more crumbs, then he stopped and sniffed delicately,[繊細に] giving a side glance at the occupant[占有者] of the footstool;

ネズミは少し近くにすり足で来て、ほかのパンクズもいくつか食べた。それから彼は立ち止まり、足載せ台の上に乗っている人間を横目で見ながらそっと嗅ぎ、

then he darted at the piece of bun[(干しぶどう入りの)小型の丸いパン] with something very like the sudden boldness of the sparrow,

まるで雀が急に大胆【さ】になった時そっくりに、パンのかけらに飛びついた。

and the instant he had possession[入手(すること)] of it fled back to the wall, slipped down[滑り込む] a crack in the skirting board, and was gone.

パンをつかんだ瞬間に壁に向かって逃げ帰り、すそ板裂け目に滑り込んで、去っていった。

“I knew he wanted it for his children,” said Sara. “I do believe I could make friends with him.”

「子供たちのためにそれを欲しがっているんだと思っていたわ」と、セーラは言った。「きっとあのネズミとは友達になれるわ」

A week or so afterward, on one of the rare[まれな] nights when Ermengarde found it safe to steal up[忍び寄る] to the attic,

1週間ほど後、その日はアーメンガードが(無事に)屋根裏部屋まで忍んでやって来れるめったにない夜だった。

when she tapped on the door with the tips of her fingers Sara did not come to her for two or three minutes.

アーメンガードが指先でドアをコツコツと叩いても、セーラは2、3分ほど、部屋から出て来なかった。

There was, indeed, such a silence in the room at first that Ermengarde wondered if she could have fallen asleep.

アーメンガードが最初、セーラが眠ってしまっているのだろうかと思うほど(実際に)部屋は静かだった。

Then, to her surprise, she heard her utter[〔声を〕発する] a little, low laugh and speak coaxingly[なだめすかして] to someone.

すると、驚いたことに、セーラが小さく笑いながら誰かに穏やかに話すのが聞こえた。

“There!” Ermengarde heard her say. “Take it and go home, Melchisedec! Go home to your wife!”

「そこにあるわよ!」と、アーメンガードはセーラが話しているのを聞いた。 「それを持って家に帰るのよ、メルキゼデク!奥さんのいる家に帰りなさい!」

Almost immediately Sara opened the door, and when she did so she found Ermengarde standing with alarmed eyes upon the threshold.

セーラは、その後すぐにドアを開けてくれたが、アーメンガードは入口驚いたような目で立ちすくんでいた。

“Who—who ARE you talking to, Sara?” she gasped out.

「誰、誰と話していたの、セーラ?」 とアーメンガードは息も絶え絶えに言った。

Sara drew her in cautiously, but she looked as if something pleased and amused her.

セーラは(音を立てないように)用心深くアーメンガードを部屋に入れたが、その様子は、まるで何かが彼女を喜ばせ、楽しませているように見えた。

“You must promise not to be frightenednot to scream the least bit,[まったく] or I can’t tell you,” she answered.

「おびえないと約束してくれる。絶対に悲鳴を上げないということもね。でないと、教えることはできないわ」とセーラは答えた。

Ermengarde felt almost inclined to scream on the spot, but managed to control herself.

アーメンガードは、その場で叫びたいような気持ちになったが、何とか我慢した。

She looked all round the attic and saw no one. And yet Sara had certainly been speaking TO someone. She thought of ghosts.

屋根裏部屋全体を見回してみたが、誰も見えなかった。でもセーラは、確かに誰かと話しをしていた。 アーメンガードは幽霊だと思った。

“Is it—something that will frighten me?” she asked timorously.

「それは、怖い[怖がらせる]物なの?」 アーメンガードはおどおどして聞いた。

“Some people are afraid of them,” said Sara. “I was at first—but I am not now.”

「怖がる人達もいるわ」とセーラは言った。 「私も最初はそうだったけど、今は違うわ」

“Was it—a ghost?” quaked Ermengarde. “No,” said Sara, laughing.

「幽霊?」 アーメンガードはがたがたと震えた。 「違うわ」とセーラは笑いながら答えた。

“It was my rat.” Ermengarde made one bound, and landed[上陸した] in the middle of the little dingy bed.

「ネズミよ」 アーメンガードは跳びあがり、小さな薄汚いベッドの真ん中に着地した。

She tucked[くるみ込む] her feet under her nightgown and the red shawl. She did not scream,[叫び声をあげる] but she gasped with fright.

アーメンガードは、足の下のネグリジェと赤いショールで自分の足をくるんだ。 悲鳴を上げたりはしなかったけどが、恐怖息を呑んだ。

“Oh! Oh!” she cried under her breath. “A rat! A rat!”

「ああ!ああ!」 と、彼女は息を殺して叫んだ。 「ネズミ!ネズミですって!」

“I was afraid you would be frightened,” said Sara. “But you needn’t be.

「きっとあなたは怯えると思ったわ」とセーラは言った。「でも、そんな必要はないのよ。

I am making him tame. He actually knows me and comes out when I call him. Are you too frightened to want to see him?”

私は飼いならしているの。彼は私をよく知っているから、私が呼ぶと出てくるの。怖くて会いたくない?」

The truth was that,[内実は…である] as the days had gone on and, with the aid of scraps brought up from the kitchen,

じつのところ、日が経つにつれ、厨房から持ってきた残飯の助けを借り、

her curious friendship had developed,[発展する] she had gradually forgotten that the timid creature she was becoming familiar with was a mere rat.

セーラとネズミとの奇妙な友情は育っていき、どんどん親しくなっていく 臆病な生き物が、単なるネズミであることを 次第に忘れていっていた。