※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

There were fine sunsets[日没] even in the square, sometimes. One could only see parts of them, however, between the chimneys and over the roofs.

広場でも、ときにはきれいな夕焼けを見ることはできた。しかし、それは、煙突のあいだや屋根の上から(夕焼けの)一部だけ見ることができるという程度だった。

From the kitchen windows one could not see them at all, and could only guess that they were going on[事態などが起こる] because the bricks looked warm and the air rosy or yellow for a while,

台所の窓からは、そんなものはまったく見ることができず、レンガが温かみを帯びてそうに見えたり、空の色が少しの間、バラ色や黄色に見えたり、(~することで夕焼けになっていることを推測するしかなかった。)

or perhaps one saw a blazing[まばゆい] glow[輝き] strike[光が~を照りつける] a particular[特有の] pane of glass somewhere.[どこか,ある所]

まばゆい輝き(特有の)がどこかの窓ガラスを照りつけているのを見て、(夕焼けが出ているのだと推測するしかなかった。)

There was, however, one place from which one could see all the splendor of them:

とはいえ、その輝きを見ることができる場所がひとつあった。

the piles of[山ほどの] red or gold clouds in the west; or the purple ones edged with dazzling[目もくらむばかりの] brightness;

西の空に連なる赤や金色の雲。まばゆい輝きで縁どられた紫色の雲。

or the little fleecy,[羊毛でおおわれた] floating ones, tinged with[~の色を帯びる] rose-color and looking like flights of pink doves scurrying[あわてて(ちょこちょこ)走る] across the blue in a great hurry if there was a wind.

また、バラ色に染まりかすかな羊毛のように浮かんでいる雲は、風が吹けば大急ぎで駆け抜ける、青空を飛んでいるピンクの鳩たちのように見えた。

The place where one could see all this, and seem at the same time to breathe[息をする] a purer[より清浄な] air, was, of course, the attic window.

これらすべてを目にすることができ、同時にすこしはマシな空気を吸うことができる場所といえば、もちろん屋根裏部屋の窓だった。

When the square suddenly seemed to begin to glow in an enchanted way and look wonderful in spite of its sooty[すすだらけの] trees and railings, Sara knew something was going on in the sky;

煤けた木しかないにもかかわらず、広場が急に魔法がかけられたみたいに光を放ち始めて素敵に見えだすとき、セーラは空で何かが起こっていると感じた。

and when it was at all possible to leave the kitchen without being missed[そつなく] or called back, she invariably[常に] stole away[こっそりと離れる] and crept up the flights of stairs,

そんなとき、首尾よく呼び戻されそうにもなく台所を離れる事ができそうなら、セーラは、いつもこっそりと抜け出して、階段を何段も這い上がり、

and, climbing on[乗っかる] the old table, got her head and body as far out of the window as possible.

古いテーブルの上に乗って、頭と体を窓から外へ、できるだけ遠くにつき出した。

When she had accomplished this, she always drew a long breath and looked all round her.

それが終わると、いつも深く息を吸って、自分の周りを見回した。

It used to seem as if she had all the sky and the world to herself. No one else ever looked out of the other attics.

そうすると、まるで自分が空と世界を独り占めしているように思えてくるのだった。セーラはほかの屋根裏部屋から外を見る人を見たことはなかった。

Generally the skylights were closed; but even if they were propped open[〔ドアなどが閉じないように〕支えられて開いている] to admit[入ることを許す] air, no one seemed to come near them.

たいてい、天窓は閉じられていて、たとえ空気を入れるために開かれていても、誰も近寄ったりはしていなかった。

And there Sara would stand, sometimes turning her face upward to the blue which seemed so friendly and near—

セーラはそこに立って、時に青空に顔を上に向けた。その空はとても親しみやすく、ほんの近くにあるように思えた。

just like a lovely vaulted ceiling—sometimes watching the west and all the wonderful things that happened there:

ときに西の空を(見上げると)、まるで美しいアーチ型天井のようで、そこで繰り広げられる素晴らしい光景を見たりもした。

the clouds melting or drifting[漂流する] or waiting softly to be changed pink or crimson or snow-white or purple or pale[青白い] dove-gray.

雲は知らぬ間に消えたり、移り行き、静かに立ち止まり、ピンクに真紅に、あるいは雪のように真っ白になったり、紫や青白いダブグレーへと色を変えていった。

Sometimes they made islands or great mountains enclosing[取り囲む] lakes of deep turquoise[トルコ石]-blue, or liquid[液体の] amber,[琥珀] or chrysoprase-green;

時に雲は、島々となったり、深いターコイズブルーの湖を取り囲む大きな山となったり、流れる琥珀、あるいは緑玉髄のようにもなった。

sometimes dark headlands jutted into strange, lost seas; sometimes slender strips of wonderful lands joined other wonderful lands together.

時には、暗い岬が、失われた不思議な海突き出ているようにも見え、時には、細長く帯のように延びた美しい土地が、ほかの美しい土地とつながることもあった。

There were places where it seemed that one could run or climb or stand and wait to see what next was coming—until, perhaps, as it all melted,[溶けていくように] one could float away.[漂っていく]

(雲の上を)走ったり、登ったり、立ったりして、次に何が起こるのかを待ってられそうな場所もあった。すべてが溶けてしまう時まで…、その後は、雲がすっかり消えてなくなってしまうように、漂い去ってしまう。

At least it seemed so to Sara, and nothing had ever been quite so beautiful to her as the things she saw as she stood on the table—

少なくともセーラにはそう思えた。テーブルの上に立って、 ~見る光景ほど美しいものはなかった。

her body half out of the skylight—the sparrows twittering with sunset softness on the slates.

スレート屋根の上で夕暮れ時の優しい雰囲気の中で雀たちさえずるのを聞きながら、天窓から半身を乗り出して、( 見る光景ほど美しいものはなかった。 )

The sparrows always seemed to her to twitter with a sort of subdued[抑えられた] softness just when these marvels were going on.

このような驚くべきことが起きている時には、雀たちも少し控えめな感じで柔らかくさえずっているようにセーラには思えた。

There was such a sunset as this a few days after the Indian gentleman was brought to his new home;

インド人の紳士が新居に引っ越してきた 数日後にもこのような夕焼けがあった。

and, as it fortunately happened[たまたま] that the afternoon’s work was done in the kitchen and nobody had ordered her to go anywhere or perform[行なう] any task,

幸いなことに(たまたま)、台所の午後の仕事は終わっていて、誰もセーラに、どこかに行くことや仕事をするよう命じなかったので、

Sara found[(望むことを)得る] it easier than usual to slip away and go upstairs.

彼女はいつもより簡単に抜け出して上の階に行くことができた。

She mounted her table and stood looking out. It was a wonderful moment.

彼女はテーブルに乗って外を眺めようと立ち上がった。それは素晴らしい瞬間だった。

There were floods[洪水] of molten[溶けた] gold covering the west, as if a glorious tide was sweeping over[席巻する] the world.

溶けた黄金の洪水が西を覆い、まるで燦燦たる潮の流れが、世界に押し寄せてきたかのようだった。

A deep, rich yellow light filled the air; the birds flying across the tops of the houses showed quite black against it.

深みのある豊かな黄色い光が大気に満ち、家々の上を飛び交う鳥たちが、その光を背景に黒く見えた。

“It’s a Splendid one,” said Sara, softly, to herself.

「素晴らしいわ」と、セーラはそっとひとり言を言った。

“It makes me feel almost afraid—as if something strange was just going to happen. The Splendid ones always make me feel like that.”

「怖いぐらいだわ。何か変わったことが起ころうとしているみたい。夕焼けがきれいだと[素晴らしいそれ]いつだってそんな気がしてくるもの」

She suddenly turned her head because she heard a sound a few yards[0.9144 メートル] away from her.

ほんの数ヤード先でなにやら音がしてセーラは突然振り向いた。

It was an odd sound like a queer little squeaky chattering. It came from the window of the next attic.

それは、奇妙で、キーキーとおしゃべりしているような小さくて変わった声だった。声は隣の屋根裏部屋の窓から聞こえてきた。

Someone had come to look at the sunset[日没] as she had.

誰かがセーラと同じように夕日を見に来たのだ。

There was a head and a part of a body emerging from[~から現れる] the skylight, but it was not the head or body of a little girl or a housemaid;

天窓から頭と体の一部が姿を現したが、それは少女や家政婦(の頭や体)ではなかった。

it was the picturesque white-swathed[包まれた] form and dark-faced, gleaming-eyed,

その姿は、まるで絵に描いたようなものだった。白い布で体を包み、浅黒い顔で目を輝かせ、

white-turbaned head of a native Indian man-servant“a Lascar,”[(インドの)水平] Sara said to herself quickly—

頭に白いターバンを巻いたインド出身の男の召使いだった。「ラスカーだわ」とセーラはとっさにひとり言を言った。

and the sound she had heard came from[~から来た] a small monkey he held in his arms as if he were fond of it, and which was snuggling and chattering against his breast.

セーラが聞いた声は、小猿が愛おしそうにラスカーの胸に抱きしめられおしゃべりをしている音だった。