When he had gone Sara stood in the middle of her attic and thought of many things

彼が 去った あと、サラは屋根裏部屋の真ん中に 立ち 、いろいろなことを 考え た。


his face and his manner had brought back to her.

それは、彼の 態度 が、彼女の中に 呼び戻し た思い出だった。


The sight of his native costume and the profound reverence of his manner

彼の 異国の装い と、その 深い 敬意を示す態度 を目にして


stirred all her past memories.

彼女の 過去の記憶 をすっかり かき立てた のだ。


It seemed a strange thing to remember that she—the drudge whom the cook

彼女――料理番にこき使われる 下働き の少女――がそんなふうだったとは思い出すのも 不思議 で、 感じられた


had said insulting things to an hour ago—had only a few years ago been

1時間前にも侮辱するようなことを 言われ たばかりなのに――ほんの数年前には


surrounded by people who all treated her as Ram Dass had treated her;

ラム・ダスがそうしてくれたように皆から 大切に扱われ 、人々に 囲まれて いたのだ;


who salaamed when she went by, whose foreheads almost touched the ground

彼女が通ると ひれ伏し 、額が 地面 につきそうになるほど


when she spoke to them, who were her servants and her slaves.

彼女が話しかければ、まさに 召使い であり 奴隷 のように仕える人々がいた。


It was like a sort of dream. It was all over, and it could never come back.

あれはまるで のようだった。すべて 終わってしまい 、もう二度と 戻って こないのだ。

It certainly seemed that there was no way in which any change could take place.

どう考えても、何らかの 変化 が起きるようには 思え なかった。


She knew what Miss Minchin intended that her future should be.

彼女は、ミンチン先生が自分の将来をどうしようと 考えて いるかを 知って いた。


So long as she was too young to be used as a regular teacher, she would be used

まだ 若く正式な教師 として使えないうちは、


as an errand girl and servant and yet expected to remember what she had learned

用事係や 召使い のように扱われながらも、 彼女が 学んできた ことを忘れず、


and in some mysterious way to learn more.

さらに 不思議な 方法で 勉強 を続けるよう求められていた。


The greater number of her evenings she was supposed to spend at study,

彼女は夜の 大半勉強 にあてることになっていて、


and at various indefinite intervals she was examined and knew she would have been

不定期の あいまいな 時期に試験されるが、彼女は 知って いた――もし


severely admonished if she had not advanced as was expected of her.

期待どおりに 進歩 していなければ、 厳しく叱ら れるだろうと。


The truth, indeed, was that Miss Minchin knew that she was too anxious

実際の ところ 、ミンチン先生は、彼女がとても勉強熱心だと 分かって いたのだ――


to learn to require teachers. Give her books, and she would devour them

彼女には教師を必要としないほど学びたい意欲があると。 本を与えれば、彼女は むさぼるように 読み、 学ぶ だろう。


and end by knowing them by heart.

結局は内容を 覚え 込み、 暗記 してしまうのだ。


She might be trusted to be equal to teaching a good deal in the course of a few years.

数年のうちには多くのことを教えられるほどの力をつけるだろうと 期待され ていたのだ。


This was what would happen: when she was older she would be expected to drudge

そうなるとどう なる か。彼女が大きくなれば、彼女は 当然 学校で雑役をすることになるだろう、


in the schoolroom as she drudged now in various parts of the house;

今、家のあちこちで こき使われて いるのと同じように、教室でも雑用をさせられるのだ;


they would be obliged to give her more respectable clothes, but they would be

もう少し きちんとした 服を着せざるを得ないが、


sure to be plain and ugly and to make her look somehow like a servant.

きっと 地味見栄えが悪 く、どこか 召使い に見えるようにされてしまう。


That was all there seemed to be to look forward to, and Sara stood quite still

それが彼女に 見える 限りの 将来 だった。サラはじっと立ち尽くし、


for several minutes and thought it over.

しばらくの間、 考え 込み、 思い巡らせ たのだった。


Then a thought came back to her which made the color rise in her cheek and

するとある 考え がふと 浮かび 、彼女の頬を染め


a spark light itself in her eyes. She straightened her thin little body and

目に きらめき が宿った。彼女はか細い体を 伸ばし


lifted her head.

頭を 高く上げ たのだった。


“Whatever comes,” she said, “cannot alter one thing. If I am a princess in rags

「何が 起ころうと 」と彼女は言った。「一つだけ 変えられ ないことがある。もし私がぼろを着た王女でも、


and tatters, I can be a princess inside.

私は 心の中 では王女でいられるわ。


It would be easy to be a princess if I were dressed in cloth of gold,

金糸の衣をまとっていれば、王女でいるのは 簡単 かもしれないけど、


but it is a great deal more of a triumph to be one all the time when no one knows it.

だけど、人に 気づかれ ずにずっと王女でい続ける方が、はるかに 価値がある わ。


There was Marie Antoinette when she was in prison and her throne was gone

マリー・アントワネットだって、 牢獄 に入れられ、王座を 失った とき、


and she had only a black gown on, and her hair was white, and they insulted her

黒い服 一着 しか着られず、髪は白くなり、人々は彼女を 侮辱 し、


and called her Widow Capet.

彼女を未亡人カペーと呼んだわ。


She was a great deal more like a queen then than when she was so gay

そのときの彼女は、かつてのように 華やか だったころよりも、ずっと 女王 らしかったわ。


and everything was so grand. I like her best then.

すべてが壮麗だった頃より、私はそのときの彼女が 一番 好き よ。


Those howling mobs of people did not frighten her. She was stronger than

あの わめき散らす 群衆も彼女を 怖がらせ なかった。彼女は、


they were, even when they cut her head off.”

彼らより強かったのよ。たとえ彼女の 首をはねる ときでさえね。」


This was not a new thought, but quite an old one, by this time.

この考えは 新しい ものではなく、すでに 古い 考えになっていた。


It had consoled her through many a bitter day, and she had gone about the house

それは彼女の つらい 日々を 支えて きた思いで、彼女はこの家を動き回り、


with an expression in her face which Miss Minchin could not understand

ミンチン先生には 理解 できない 表情 を浮かべていたのだ。


and which was a source of great annoyance to her, as it seemed as if the child

それは先生を大いに苛立たせる 原因 となった。なぜなら、その子は まるで


were mentally living a life which held her above the rest of the world.

心の中で別の世界を生き、世間の誰よりも 高みに いるように見えたからだ。


It was as if she scarcely heard the rude and acid things said to her; or, if

彼女は、浴びせられる失礼で辛辣な言葉を ほとんど 耳にしないか、


she heard them, did not care for them at all.

もし聞こえたとしても、 全く気にしない かのようだった。


Sometimes, when she was in the midst of some harsh, domineering speech, Miss Minchin

ときには、彼女がきつい言葉を浴びせられている 最中 、ミンチン先生は


would find the still, unchildish eyes fixed upon her with something like

その子供らしくない目が自分をじっと 見据えて いることに 気づく ことがあった。それは


a proud smile in them.

どこか 誇らしげ な微笑を帯びているようにも見えた。


At such times she did not know that Sara was saying to herself:

そんなとき、先生にはサラが心の中で何を思っているのか 知る 由もなかった:


“You don’t know that you are saying these things to a princess, and that if I chose

「あなたには 分からない でしょうね。いま侮辱してる相手が 王女 だってこと。


I could wave my hand and order you to execution. I only spare you because I am a princess,

私が をひと振りすれば、あなたを 処刑 にすることだってできるのよ。ただ私は王女だから許してあげるの。


and you are a poor, stupid, unkind, vulgar old thing, and don’t know any better.”

それに、あなたは 哀れ頭が悪く不親切無教養 な年寄りで、何も分かってないもの。」


This used to interest and amuse her more than anything else; and queer and fanciful

これは彼女にとって何より 興味深 く、 面白 い考えだった。奇妙で空想的だけれど、


as it was, she found comfort in it and it was a good thing for her.

それでも彼女はそこに 慰め を見いだし、彼女にとって 良いこと だった。


While the thought held possession of her, she could not be made rude and malicious

その 考えとらわれ ている限り、彼女は意地悪や失礼な態度をとることがなく、


by the rudeness and malice of those about her.

周囲の 無礼悪意 に動かされずにいられたのだ。


“A princess must be polite,” she said to herself.

王女礼儀正しく いなきゃいけないんだもの」と彼女は心の中でつぶやいた。