※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

But it was a perilous[危険な, 冒険的な] thing for Ermengarde and Lottie to make pilgrimages to the attic.

しかし、アーメンガードとロッティが、屋根裏部屋への巡礼をすることは危険に満ちたことだった。

They could never be quite sure when Sara would be there, and they could scarcely[ほとんど…ない] ever be certain

二人にはセーラがいつその部屋いるのかは、まったく確信が持てなかったし、 ~という確信もほとんど持てなかった。

that Miss Amelia would not make a tour of inspection[巡視する] through the bedrooms after the pupils were supposed to be asleep.

生徒達が眠った(と思われる時間の)後でも、ミス・アメリアが寝室を巡回【する】しないと ↑( ~という確信もほとんど持てなかった。 )

So their visits were rare ones, and Sara lived a strange[…に慣れないで] and lonely life. It was a lonelier life when she was downstairs than when she was in her attic.

そのため、彼女たちがセーラを訪問するのはまれな事で、セーラは不慣れで孤独な生活を送るしかなかった。(そしてそれは) 屋根裏部屋にいる時より、階下にいる時の方がより孤独な生活でもあった。

She had no one to talk to; and when she was sent out on errands[走り使い] and walked through the streets,

セーラには話し相手がいなかった。 お使いに出されて通りを歩いている時、

a forlorn[寄るべのない, 孤独な] little figure carrying a basket or a parcel, trying to hold her hat on when the wind was blowing,

風が吹いている時などは(飛ばされないように) 帽子をしっかりとつかみ、かごや小包を運ぶ その姿は、寄るべのない孤独なものだった。

and feeling the water soak through her shoes when it was raining, she felt as if the crowds hurrying past her made her loneliness greater.

雨が降れば 水が靴に染み込んでいるのを感じ、急ぎ足で彼女を通り過ぎている群衆は、セーラの孤独をより大きくするように 感じた。

When she had been the Princess Sara, driving through the streets in her brougham,[小型軽量一頭立て四輪馬車] or walking, attended by Mariette,

彼女が公女セーラだったころ、馬車で通りを走り抜けたり、マリエットに付き添われて歩いていると、

the sight of her bright, eager[熱心な] little face and picturesque coats and hats had often caused people to look after her.

その明るくほとばしるような小さな顔、そして絵のように美しいコートや帽子の眺めに惹かれ、人びとはしばしばセーラのことを目で追っていた。

A happy, beautifully cared for little girl naturally attracts attention.

幸せで、美しくお世話をされた小さな女の子は、自然に注目を集めた。

Shabby, poorly dressed children are not rare enough and pretty enough to make people turn around to look at them and smile.

ぼろぼろの、みすぼらしい服を着た子供などは、(わざわざ)人々を振り返らせて見たり、笑顔にさせたりするほど、珍しくもなければ可愛くもない。

No one looked at Sara in these days, and no one seemed to see her as she hurried along the crowded pavements.

最近では誰もセーラを見ることはなくなり、混雑した舗道を急いでいても、誰も見ることはなくなっていた。

She had begun to grow very fast, and, as she was dressed only in such clothes as the plainer remnants[残り] of her wardrobe would supply[供給する], she knew she looked very queer, indeed.

セーラはとても早く成長し始めていたが、衣装ダンスに残った比較的地味な服のようなものだけを着ていたので、自分がとても奇妙に見えていることはわかっていた。

All her valuable garments[衣類] had been disposed of, and such as had been left for her use she was expected[要求された] to wear so long as she could put them on at all.

彼女の価値のある衣服はすべて処分されており、(使用するために)残されたものを、着れるうちはずっと 着るように言われていた。

Sometimes, when she passed a shop window with a mirror in it,

鏡の入っているショーウインドーを通り過ぎるときなどは、

she almost laughed outright[あからさまに] on catching a glimpse of herself, and sometimes her face went red and she bit her lip and turned away.

自分の姿をちらりと見て、すっかり笑いそうになったり、時には顔を赤らめ、唇を噛み、顔をそむけたりした。

In the evening, when she passed houses whose windows were lighted up, she used to look into the warm rooms and amuse herself by imagining things about the people she saw sitting before the fires or about the tables.

夕方、窓に灯りが照らされた 家を通りかかると、セーラはよく暖かそうな部屋を覗き込み、火の前やテーブルの周りに座っている (彼女の見た)人達のことを想像して、楽しんだ。

It always interested her to catch glimpses of rooms before the shutters were closed.

よろい戸が閉まる前に 部屋を垣間見る事は、いつでも彼女の楽しみだった。

There were several families in the square in which Miss Minchin lived, with which she had become quite familiar in a way of her own.

ミス・ミンチン学院がある 街区には、セーラ流の方法で、とても良く知っている いくつかの家族があった。

The one she liked best she called the Large Family.

いちばん好きだった家族のことを、セーラは大きな家族と呼んでいた。

She called it the Large Family not because the members of it were big—for, indeed, most of them were little—but because there were so many of them.

セーラがそれを大きな家族と呼んだのは、その一人一人が大きかったからではなく — じっさいのところ、その家族のほとんどは小さかったが — 非常に多くの家族がいた。

There were eight children in the Large Family, and a stout,[太った, かっぷくのよい] rosy mother, and a stout, rosy father, and a stout, rosy grandmother, and any number of servants.

大きな家族には8人の子供がいて、どっしりとして(顔が)赤みがかった母親と、かっぷくのいい(顔が)紅潮した父親、そして太って(顔が)バラ色のお祖母さんがいて、何人もの使用人がいた。

The eight children were always either being taken out to walk or to ride in perambulators by comfortable[気持ちのよい] nurses, or they were going to drive with their mamma,

8人の子供たちはいつも、優しそうな保母たちによって、外に出て歩いたり乳母車に乗ったりしていた。あるいはお母さんと一緒に馬車に乗ったりしていた。

or they were flying to the door in the evening to meet their papa and kiss him and dance around him and drag off his overcoat and look in the pockets for packages,[小荷物]

夕方にはお父さんを出迎える為にドアに飛んで行き、お父さんにキスをし、その周りを踊りまわり、オーバーコートを引っ張って、ポケットの中のお土産[包み]を探していた。

or they were crowding about the nursery windows and looking out and pushing each other and laughing—in fact, they were always doing something enjoyable and suited to[ふさわしくて] the tastes of[~の趣] a large family.

あるときは、子供部屋の窓に群がって、外を見たり、押し合ったり、笑ったりしていた。じっさい、彼らはいつも楽しく何かをしていて、それは大きな家族の雰囲気に合っていた。

Sara was quite fond of them, and had given them names out of books—quite romantic names.

セーラはこの大きな家族のことが大好きで、本で見つけた、かなりロマンチックな名前をその家族の一人一人に付けていた。

She called them the Montmorencys when she did not call them the Large Family.

大きな家族とは呼ばない時、セーラはその家族のことをモンモランシー家と呼んだ。

The fat, fair baby with the lace cap was Ethelberta Beauchamp Montmorency; the next baby was Violet Cholmondeley Montmorency;

レースの帽子をかぶり、丸々として色白の赤ちゃんは、エセルベルタ・ビューシャン・モンモランシーだった。次の赤ちゃんはバイオレット・コルモンデリー・モンモランシーだった。

the little boy who could just stagger[よろよろする] and who had such round legs was Sydney Cecil Vivian Montmorency;

ようやくよちよち歩きができる、とても丸っこい足をしている小さな男の子は、シドニー・セシル・ビビアン・モンモランシーだった。

and then came Lilian Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladys, Guy Clarence, Veronica Eustacia, and Claude Harold Hector.

それからリリアン・エヴァンジェリン・モード・マリオン、ロザリンド・グラディス、ガイ・クラレンス、ベロニカ・ユースタシア、クロード・ハロルド・ヘクターと続いた。

One evening a very funny thing happened—though, perhaps, in one sense it was not a funny thing at all.

ある晩、とても面白いことが起こった。おそらく、ある意味では、まったく面白いどころの話ではなかっただろうけれども。

Several of the Montmorencys were evidently going to a children’s party, and just as Sara was about to pass the door they were crossing the pavement to get into the carriage which was waiting for them.

モンモランシー家の何人かが、(明らかに)子供達のパーティーに行こうとしていた。ちょうどセーラがドアを通り過ぎようとした時、彼らは待っていた馬車に乗るために舗道を横切ろうとした。

Veronica Eustacia and Rosalind Gladys, in white-lace frocks and lovely sashes, had just got in, and Guy Clarence, aged five, was following them.

白いレースのドレスと愛らしいを身に着けたベロニカ・ユースタシアとロザリンド・グラディスがちょうど乗り込んだところで、5歳のガイ・クラレンスがそれに続こうとしていた。

He was such a pretty fellow and had such rosy cheeks and blue eyes, and such a darling little round head covered with curls, that Sara forgot her basket and shabby cloak altogether[まったく, 完全に]

その子はとてもかわいい男の子で、(とても)バラ色をした頬と青い目をしていて、小さくてかわいい丸っこい頭は巻き毛で覆われていた。セーラはかごのこともぼろぼろのマントのことも、すべて…

in fact, forgot everything but that she wanted to look at him for a moment. So she paused[立ち止まる] and looked.

じっさい、なにもかもすべてを忘れてしまって、しばらくの間、見惚れてしまった。足を止めて、見入っていた。