『小公女6』英文/和訳【7-6.その後のダイヤモンド鉱山】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

“Don’t put on grand airs,” she said. “The time for that sort of thing is past. You are not a princess any longer.

偉そうに気取るんじゃありません」と ミス・ミンチンは言った。 「そんなことをしている場合ではないんだからね。あなたはもう公女様じゃないんだから。

Your carriage and your pony will be sent away—your maid will be dismissed.

馬車とポニーは手放す[追い払う]ことになるし、メイドも解雇します。

You will wear your oldest and plainest clothes—your extravagant ones are no longer suited to your station.

(これからは、)いちばん古くて地味な服を着ることになるからね。贅沢な服はもう[もはや…しないで]分不相応だからね。

You are like Becky—you must work for your living.”

ベッキーのように — 生活のために働くんです」

To her surprise, a faint gleam of light came into the child’s eyes—a shade of relief.

驚いたことに、かすかな光の輝きがその子の目に浮かんだ。それは安堵の現われ[陰,色合い]だった。

“Can I work?” she said. “If I can work it will not matter so much. What can I do?”

「働けるんですか?」 セーラは言った。 「働くことができるのなら、問題はありません。私は何ができますか?」

“You can do anything you are told,” was the answer. “You are a sharp child, and pick up things readily.

「言われたことは何でもするのです」が答えだった。 「あなたは賢い子ですらから、のみこみも早いことでしょう。

If you make yourself useful I may let you stay here.

もしあなたが役に立つのなら、ここに居させてあげてもかまいません。

You speak French well, and you can help with the younger children.” “May I?” exclaimed Sara.

あなたはフランス語を上手に話すから、小さな子供たちを助けることができるわね」「いいんですか?」とセーラは叫んだ。

“Oh, please let me! I know I can teach them. I like them, and they like me.”

「あぁ、させて下さい! 教えることができると思います。 私はあの子たちが好きですし、あの子たちも私が好きですから」

“Don’t talk nonsense about people liking you,” said Miss Minchin.

「好きだのなんだのと、馬鹿げた話をするんじゃありません」とミス・ミンチンは言った。

“You will have to do more than teach the little ones. You will run errands and help in the kitchen as well as in the schoolroom.

「あなたは子供たちに教える以上の事をしなければならないんだから。使い走りをし、教室同様、台所でもお手いをするんです。

If you don’t please me, you will be sent away. Remember that. Now go.” Sara stood still just a moment, looking at her. In her young soul, she was thinking deep and strange things.

私を満足させなければ、追い出しますよ。覚えておきなさい。 さあ行きなさい」セーラは一瞬じっと立ってミス・ミンチンを見つめた。その若い[魂]の内で、心の奥深くで奇妙なことを考えていた。

Then she turned to leave the room. “Stop!” said Miss Minchin. “Don’t you intend to thank me?” Sara paused, and all the deep, strange thoughts surged up in her breast.

やがて彼女は部屋を出るために向きを変えた。 「待ちなさい!」と、ミス・ミンチンが言った。「私に感謝するつもりはないのですか?」 セーラは立ち止まった。心の深くの奇妙な考えがすべて、こみ上がって[湧き上がる]きた。

“What for?” she said. “For my kindness to you,” replied Miss Minchin. “For my kindness in giving you a home.” Sara made two or three steps toward her.

「何に対してですか?」 彼女は言った。 「あなたへの私の親切にです」と、ミス・ミンチンは答えた。 「あなたに家を与えた私の親切に」 セーラは彼女に向かって2、3歩進み出た。

Her thin little chest heaved[波打つ] up and down, and she spoke in a strange un-childishly fierce way. “You are not kind,” she said. “You are NOT kind, and it is NOT a home.”

彼女の細く小さな胸は大きく[上下に]波うち[揺れ]彼女は奇妙で子供らしくない猛烈な勢いで[激しい方法で]話した。 「あなたは親切ではありません」と彼女は言った。 「あなたは(決して)親切ではありません、それにここは(全く)家ではありません」

And she had turned and run out of the room before Miss Minchin could stop her or do anything but stare after her with stony anger.

ミス・ミンチンは引き止めることもどうすることもできず、冷酷な怒り[石のような怒り]睨みつけているうちに、セーラは向きを変えて部屋から走り去った。

She went up the stairs slowly, but panting for breath and she held Emily tightly against[…に押し当てて] her side.

セーラはゆっくりと階段を上ったのに、息も絶え絶えとなってしまった。そして、エミリーを(しっかりと)ぎゅっと[押し当て]抱いた。

“I wish she could talk,” she said to herself. “If she could speak—if she could speak!”

「この子が話せたらいいのに」とセーラはひとりごとを言った。 「話すことができれば—話すことができれば!」

She meant to go to her room and lie down on the tiger-skin, with her cheek upon the great cat’s head, and look into the fire and think and think and think.

セーラは自分の部屋に行って、虎の皮の上に横になるつもりだった。その大きな猫の頭にのせ、炎をみつめ[…をのぞき込む]考えて、考えて、考えまくろうと。

But just before she reached the landing Miss Amelia came out of the door and closed it behind her, and stood before it, looking nervous and awkward.

しかし、彼女が踊り場[階段の手前の床]に到着する直前に、ミス・アメリアがドアから出てきた。彼女は後ろ手でドアを閉め、その前に立ち、そわそわと[緊張して]ぎこちなく見えた。

The truth was that she felt secretly ashamed of the thing she had been ordered to do.

じつは、 ミス・アメリアは(姉から)やるように命じられたことを内心[密かに]恥ずかしく感じていた。

“You—you are not to go in there,” she said. “Not go in?” exclaimed Sara, and she fell back a pace.

「あなた、あなたは、(もうあそこには)入ってはいけません」と彼女は言った。 「入ってはいけない?」 とセーラは叫んだ。そして、一歩後ずさりをした。

“That is not your room now,” Miss Amelia answered, reddening a little.

「もうあなたの部屋ではないの」とミス・アメリアは、少し赤くなって答えた。

Somehow, all at once, Sara understood. She realized that this was the beginning of the change Miss Minchin had spoken of.

(何とかかんとか)突然、セーラは理解した。 これがミス・ミンチンが話していた変化の始まりであることに気づいた。

“Where is my room?” she asked, hoping very much that her voice did not shake. “You are to sleep in the attic next to Becky.” Sara knew where it was.

「私の部屋はどこですか?」 セーラは、自分の声が震えていないことを強く望みながら尋ねた。 「あなたは、ベッキーの隣の屋根裏部屋で寝る事になります。」 セーラはそれがどこにあるか知っていた。

Becky had told her about it. She turned, and mounted up two flights of stairs. The last one was narrow, and covered with shabby strips of old carpet.

ベッキーから聞いたことがあるからだ。 セーラは向きを変え、階段を2本[2箇所]上がった。 最後の階段は狭く、古いカーペットのボロボロの切れ端だらけだった。[が敷きつめられていた]

She felt as if she were walking away and leaving far behind her the world in which that other child, who no longer seemed herself, had lived.

彼女はまるで、もはや自分だったとは思えない女の子[違う子供]が住んでいた世界を後にし、立ち去っていこうとしている気がした。

This child, in her short, tight old frock, climbing the stairs to the attic, was quite a different creature.

短く、きつくなった古い服を着て、屋根裏部屋への階段を上がっているこの子は、全く別の生き物だった。

When she reached the attic door and opened it, her heart gave a dreary little thump.

セーラが屋根裏部屋のドアにたどり着き、それを開けると、彼女の心臓は、もの悲しげに[わびしい]小さくドクンと鼓動を打った。

Then she shut the door and stood against it and looked about her. Yes, this was another world. The room had a slanting roof and was whitewashed.

セーラはドアを閉め、ドアに寄りかかって立ち、周りを見回した。 そう、それは別世界だった。 部屋の天井[屋根]傾いていて、漆喰いの白い壁だった。

The whitewash was dingy and had fallen off in places.

漆喰の白壁薄汚れ[すすけた, (よごれたように)くすんだ]所々が剥げ落ちていた。

There was a rusty grate, an old iron bedstead, and a hard bed covered with a faded coverlet.

錆びた暖炉の火格子古い鉄の寝台、そして色あせた掛け布団で覆われた固いベッドがあった。

Some pieces of furniture too much worn to be used downstairs had been sent up.

おいてあるいくつかの家具は、下の階ではもう使えなくなったような傷んだ[摩耗しすぎた]ようなもの(提出する,送る)ばかりであった。

Under the skylight in the roof, which showed nothing but an oblong [長方形, 楕(だ)円形]piece of dull gray sky, there stood an old battered[使いつぶされた,ボロボロの] red footstool.

くすんだ灰色の空の長方形の断片しか何も見えない、屋根の天窓の下には、古いボロボロの赤い足載せ台が立っていた。

Sara went to it and sat down.

セーラはそこに行って座った。

She seldom cried. She did not cry now.

セーラはめったに泣くことはなかった。 そしていまも、彼女は泣いたりはしなかった。

She laid Emily across her knees and put her face down upon her and her arms around her, and sat there, her little black head resting on the black draperies, not saying one word, not making one sound.

彼女はエミリーを膝に置き、顔を下にしてうつぶせになり(エミリーの上にのせ)両腕でエミリーを抱き、そこに座り、小さな黒い頭を黒い服のひだ[服地,生地]の上にのせ[寄りかからせる]何も言わず、物音ひとつ立てなかった。

And as she sat in this silence there came a low tap at the door—such a low, humble one that she did not at first hear it,

セーラがこの沈黙の中で座っていると、ドアを小さく叩く音がした。とても小さくつつましい音で、セーラには最初それが聞こえなかったほどだった。

and, indeed, was not roused until the door was timidly pushed open and a poor tear-smeared face appeared peeping round it.

そして(実際に)、ドアが恐る恐る押し開かれ、涙にまみれた哀れな顔覗き見えるまで、セーラの目は覚めなかった。

It was Becky’s face, and Becky had been crying furtively for hours and rubbing her eyes with her kitchen apron until she looked strange indeed.

ドアから覗いてみていたのは[それは]ベッキーの顔で、ベッキーは人目を忍んで[こそこそ, そっと]何時間も泣き続けていて、まったくおかしく見えるまで、台所のエプロンで目をこすっていたのだ。

“Oh, miss,” she said under her breath. “Might I—would you allow me—jest to come in?”

「ああ、お嬢様」と彼女はささやいた。 「入ってもよろしいでしょうか?」

Sara lifted her head and looked at her. She tried to begin a smile, and somehow she could not.

セーラは頭を上げてベッキーを見た。 笑顔になろうとしてみたが、(どういうわけか)上手くいかなかった。

Suddenly—and it was all through the loving mournfulness[暗澹たる悲しみの状態] of Becky’s streaming eyes —her face looked more like a child’s not so much too old for her years.

突然 — それはすべて、愛情のこもった悲しみ涙を流すベッキーの目を通して —- 年齢よりずっと大人びて見えるセーラの顔が、(そうではなく)子供らしいものに見えた。

She held out her hand and gave a little sob.

セーラは手を伸ばし、少しすすり泣いた。

“Oh, Becky,” she said. “I told you we were just the same—only two little girls—just two little girls. You see how true it is. There’s no difference now. I’m not a princess anymore.

「ああ、ベッキー」と彼女は言った。 「私は、私達はまったく同じだと言ったわよね。ただ2人の小さな女の子だと。それがどれほど真実なのか(今なら)わかるわね。今は何も違いはないわ。私はもう公女様ではないから。」

Becky ran to her and caught her hand, and hugged it to her breast, kneeling beside her and sobbing with love and pain.

ベッキーは彼女に駆け寄ってセーラの手を掴み、胸で抱きしめた。セーラのかたわらひざまずき、愛と苦痛ですすり泣きながら、

“Yes, miss, you are,” she cried, and her words were all broken. “Whats’ever ‘appens to you—whats’ever—you’d be a princess all the same—an’ nothin’ couldn’t make you nothin’ different.”

「いいえ、お嬢様。あなたは公女様です」と彼女は泣いた。言葉はみな途切れ途切れだった。 「何が起ころうとも、何であろうと、お姫様なんです。まったく同じで、何もお嬢様を変える事ができるものなんてないんです」