※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more,

翌朝、やつは確かに一階におりてきて、食事はいつものようにとったが、ほとんど食べず、(ラムだけは)いつもより多く飲んだ。

I am afraid, than his usual supply[供給する] of rum, for he helped himself[〔飲食物を〕自分で[自由に]取って食べる] out of the bar,

やつは酒場から自分で勝手に持ち出して、いつもよりたくさんのラムを飲むので、僕は怖かったし、

scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him.

顔をしかめ、鼻をならしながら(勝手にラムを持ち出して飲むので)誰もあえて逆らおうとはしなかった。

On the night before the funeral he was as drunk as ever;

葬式の前の晩、やつは相変わらず酔っぱらっていて、

and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away[歌いまくる] at his ugly old sea-song;

喪に服した家の中で、やつが醜悪な古い海の歌を歌い続けるのを聞くのはひどく不愉快[けしからぬ]なことだったが、

but weak as he was, we were all in the fear of death for him,

でもやつは弱っていたので、僕たちは皆、やつが死ぬのを恐れていたし、

and the doctor was suddenly taken up[~に従事する] with a case many milesaway and was never near the house after my father’s death.

ドクターは突然、何マイルも離れたところにいる患者[特定の事例]かかりきりになって、父の死後は家の近くにはいなかった。

I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength.

キャプテンが弱っていると言ったが、実際、やつは体力を回復することなく、むしろどんどん弱っていくようだった。

He clambered[手足を使って苦労しながらよじ登る] up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again,

やつは階段を上り降りして、食堂からバーに行き、また戻ってきたり、

and sometimes put his nose out of doors to smell the sea,

また、時々鼻をドアから出して海の匂いを嗅いだり、

holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.

歩くときは体を支えるために壁につかまりながら、険しい山を登る男のように激しく速い息をしていた。

He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten[忘れたも同然] his confidences;

やつは特に僕に話しかけたりはしなかったし、(僕の信ずる限りでは)秘密を打ち明けたことをすっかり忘れてしまったんじゃないかと思う。

but his temper[気質, 気性] was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.

でも、彼の機嫌はますます気まぐれになって、体の弱くなっていることを考慮に入れれば、以前にも増して激しく[乱暴に]なっていた。

He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table.

酔っ払ってカットラス(短剣)を抜いて、テーブルの上の自分の前にむき出しにして置くなど、今ややつのふるまい驚くべきものだった。

But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.

しかし(驚くべき態度は)それだけで、やつは人のことを気にしなくなり、自分の考えに閉じこもり、むしろ(思いの中に)彷徨っているように見えた。

Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song

ある時などは、たとえば、僕らがとてもびっくりしたのは、やつはいままでとは違った雰囲気で歌い出したことだ。その歌は田舎のラブソングのようなもので、

that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.

船乗り(の仕事に従事する)を始める前の若い頃に習い覚えたものに違いない。

So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon,

葬式の翌日はこんな感じで過ぎていき、寒さが厳しく、霧がたちこめ、霜の降る、その日の午後の三時頃、

I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,

僕は少しの間ドアのところに立ちつくし、父への悲しみの思いでいっぱいになりながら

when I saw someone drawing slowly near along the road.

そのとき、誰かが道路沿いにゆっくりと引き寄せられるように近づいてくるのを見た。

He was plainly blind, for he tapped before him with a stick and wore[着用している] a great green shade over his eyes and nose;

その男はあきらかに目が見えないようだった。というのは、前方をステッキで軽くたたき、目と鼻の上に大きな緑の覆いをしていたからで、

and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood

年のせいか、体が弱ってかで、その男の背中は弓なりに曲がり、大きな古いぼろぼろのマントとフードを被っていて、

that made him appear positively[明確に] deformed.[形のくずれた]

そのことは、そいつをまったく不格好で醜く見せた。

I never saw in my life a more dreadful-looking figure.[形, 形態]

僕はいままで(の人生で)これほどひどい(外見をした)姿は見たことがなかった。

He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed[話しかける] the air in front of him,

その男は宿屋から少し離れたところで立ち止まり、奇妙なさえずり声を張り上げ、目の前の宙に呼びかけた。

Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England

祖国イングランドを守る恵み深い戦いために大切な視力を失った哀れな盲目の男に、だれか親切な人がいたら教えてくれ【る】ないだろうか。

–and God bless King George! –where or in what part of this country he may now be?

――ジョージ国王に神のご加護がありますように!――(私は)いまこの国のどこにいるんでしょうか?

You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my good man, said I.

「ベンボウ提督亭ですよ。ブラック・ヒル湾のね」(おい、ねえ君)と僕は言った。

“I hear a voice,” said he, “a young voice. Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?”

「声が聞こえた」とその男は言った 「若い人の声だ。手を差し伸べてくれないだろうか、親切な若い友よ。私を中まで案内してくれないだろうか?」

I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise.

僕が手を差し出すと、その恐ろしい、ものいいは柔和だが、目の見えない男[生き物]が、すぐさま、万力のような力で僕の手を掴んだ。

I was so much startled that I struggled to withdraw,

僕はとてもびっくりして手を引っ込めようともがいたが、

but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.

盲目の男は、腕をひと動作しただけで、僕を自分の方へと引っぱり寄せた。

Now, boy, he said, “take me in to the captain.”

さて、ぼうや。そいつは 「俺をキャプテンのところに連れて行け」と、言った。

“Sir,” said I, “upon my word[誓って言います] I dare not.”

「お客さん、ぜったいに、そんなことはできないよ」と、僕は答えた。

“Oh,” he sneered, “that’s it![それでおしまい] Take me in straight or I’ll break your arm.”

「そうかい」と、その男はせせら笑い、「いい加減にしな!まっすぐ連れて行かないと腕をへし折るぞ」

And he gave it, as he spoke, a wrench[ぎゅっとねじる] that made me cry out.

そして、その男の言ったとおり、僕が泣き出してしまうほどの力で(僕の腕を)ぎゅっとねじ回した。

“Sir,” said I, “it is for yourself I mean.

「お客さん」僕は言った。「お客さんのために言っているんですよ。

The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman–“

キャプテンは以前の様ではないんです。カットラス(短剣)をぬいたまま座っていて、この前もある人が…」

“Come, now, march,” interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s.

「さあ、来い。行くんだ」とその男は(僕の言葉を)遮った。僕は、あの盲目の男ほど残酷で、冷たく、醜い声を聞いたことがなかった。

It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour,

それは痛みよりも僕を怯えさせ、僕はすぐにその男に従うようになり、ドアを入ったところから食堂に向かってまっすぐに歩いていった。

where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.

そこには病気の老海賊が座っていて、ラム酒でぼうっとしていた。

The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry.

めくらの男は僕のそばにしがみつき、鉄の拳で僕を握り締め、支えることができないほどの体重で僕にもたれかかってきた。

“Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’

「まっすぐやつのところへ連れて行って(やつの)視界に入ったら大声で叫ぶんだ」「友達が来たよビル ってな。

If you don’t, I’ll do this,” and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.

もし言われたとおりにしなければ、こうだ」と言って、気絶するんじゃないかと僕が思うほど強くぐいっと引っ張った。

Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar

それやこれやで、僕は盲目の物乞いにすっかりおびえてしまった。

that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.

僕はキャプテンに対する恐怖なんか忘れて、食堂のドアを開けると、震える声でその男が命令した言葉を叫んだ。

The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring[凝視する] sober.[酒を飲んでいない]

かわいそうにキャプテンは目を上げ、ひと目でラム酒が抜け、素面(しらふ)になってそいつを見つめていた。

The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness.

その顔の表情は恐怖によるものというよりはむしろ末期症状の病人のそれだった。

He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.

やつは立ちががろうとしたけど、もう身体にそんな(必要なだけの)力が残っているようには思えなかった。

Now, Bill, sit where you are, said the beggar.

「さあ、ビル、そこに座っているんだ」 と乞食が言った。

“If I can’t see, I can hear a finger stirring.

「目は見えないが[たとえ目が見えなかったとしても]指一本動かす音だって聞こえるんだ。

Business is business. Hold out your left hand.

これはビジネスだからな。(容赦はしないぞ)左手を出すんだ。

Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right.”

ぼうや、やつの左手の手首を握って、わしの右手の近くまで持ってくるんだ」

We both obeyed him to the letter, [文字通り]

僕たちは二人とも言われたとおりに従い、

and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s, which closed upon it instantly.

僕はその男が杖を握っていた手のひらからキャプテンの手のひらに何かを渡すのを見た。キャプテンはすぐにそれ(手のひら)を閉じた。

And now that’s done, said the blind man;

よし、用事は済んだ。と、めくらの男は言った。

and at the words he suddenly left hold of me,

言い終わるやすぐに、突然僕の(手を)放し、

and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road,

信じられないほどの正確さ機敏さで、食堂を飛び出て道路へ駈け込んでいった。

where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.

そこに、僕はまだ身じろぎもせずに立っていると、彼の杖がコツコツと音を立て遠ざかっていくのが聞こえた。

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses, [感覚をかき集める]

僕やキャプテンが正気を取り戻すまでには、しばらく時間がかかかった。

but at length, and about at the same moment, I released[釈放する, 自由にする] his wrist, which I was still holding,

でも、ようやく、僕がまだ握っていたキャプテンの手首を離すと同時に、

and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

キャプテンは手を引っ込めて手のひらのなかのものを鋭く見つめた。

Ten o’clock! he cried. “Six hours. We’ll do them yet,” and he sprang to his feet.

10時だと!彼は叫んだ。「六時間ある。まだやれる」と言うと、やつは飛び上がった。

Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment,

そうしている間にも、やつはよろめき、手を咽喉にあて、しばらくの間、よろめきながらも立っていたが、

and then, with a peculiar sound, fell from his whole height face foremost to the floor.[彼の身長と同じ高さの顔から床へと]

それから、奇妙な音をたてて、顔から真っ逆さまに床へと倒れていった。

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain.

僕はすぐに駆けつけて母を呼んだ。でも急いでも無駄だった。

The captain had been struck dead by thundering[雷鳴のような] apoplexy.

キャプテンはものすごい卒中襲われて死んでいた。

It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man,

(考えても)不思議なことは、僕はその男を好く思ったことは決してなく、

though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.

最近になって、やつに同情し始めてはいたものの、死んだのを見た途端、溢れるほどの涙が突然出てきたことだ。

It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.

それは僕が知っている二度目の死で、最初の死の悲しみが、まだ記憶[心の中]に新しかった。