※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before,

もちろん、僕は時間を無駄にせず、知っていることをすべて母に話した。たぶん、もっとずっと前に母に話しておくべきだったろう。

and we saw ourselves[鏡などで自分の姿を見る] at once in a difficult and dangerous position.

僕たちは、すぐに困難で危険な状況に置かれていることを悟った。

Some of the man’s money–if he had any–was certainly due to[~のため] us,

やつの所持金のいくらかは、もしやつが幾らかでも持っていたとしたらだが、それは間違いなく僕らのものだ。

but it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two specimens[見本] seen by me,

でも、キャプテンの船乗り仲間がそうすること[僕らにお金を支払うこと]はありえそうにないことだった。とりわけ僕がみたあの二人のようなやつらが…

Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of[~の支払いとして] the dead man’s debts.

ブラック・ドッグやあの盲目のこじきが、死んだやつの借金のかたとしてその戦利品をあきらめる気になるなんてことは。

The captain’s order to mount[乗る, またがる] at once and ride[馬に乗って(…へ)いく] for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected,

キャプテンの命令、すぐに馬に乗ってリバシー先生のところへ(乗って)行くことは、母を無防備なまま一人で残すことになるので、

which was not to be thought of.[もっての外]

考えられないことだった。

Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house;

実際のところ、二人のうちどちらかでもこれ以上この家に残るのは、不可能に思えた。

the fall of coals[石炭の落下] in the kitchen grate,[暖炉などの鉄格子] the very ticking of the clock, filled us with alarms.

台所の暖炉では石炭が落ち、時計のカチカチという音でさえも、僕らを不安でいっぱいにした。

The neighbourhood,[近隣] to our ears, seemed haunted by approaching footsteps;

僕らの耳には、そこらへん近づく足音が聞こえるような気がして悩まされた。

and what between the dead body of the captain on the parlour floor and[~やら~やらで] the thought of that detestable[大嫌いな] blind beggar hovering near at hand and ready to return,

それに、食堂の床の上のキャプテンの死体とか、あのいまいましい盲目の乞食が、すぐそこら辺をうろついていて今にも戻ってくるのではと思うと、

there were moments when,[という瞬間もあった] as the saying goes, I jumped in my skin[びっくりして肌から飛び出る] for terror.

諺にもあるように、恐怖のあまり飛び上がりそうになることもあった。

Something must speedily be resolved upon,[~することを決心する] and it occurred to us at last to go forth[出ていく, 出発する] together and seek[捜し求める] help in the neighbouring hamlet.

早急にやることを決め【る】なくてはならず、(そのことは)とうとう僕らに一緒に隣の村まで助けを求めに行くことを思いつかせた。

No sooner said than done.[言うやいなや実行する]

そう口にだすなり出発し、

Bare-headed as we were, we ran out at once[走って外へ出る] in the gathering evening[暮色が増す] and the frosty fog.

帽子もかぶらず、迫りくる夕暮れ凍てつく霧の中へと直ちに飛び出した。

The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove;

そのは、隣の入り江の向こう側にあり、見えないとはいえ数百ヤードと離れてはいなかった。

and what greatly encouraged me,

あと大いに僕を勇気づけたのは

it was in an opposite direction from that whence[出てきた場所] the blind man had made his appearance and whither[~する(所)] he had presumably returned.

村は盲目の男が現れた場所、そして戻っていったであろう方向とは逆方向なことだった。

We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of[つかむ,握る] each other and hearken.

歩いている時間はそう長くはなかったが、時々立ち止まってお互いに手を取り合ったり、耳を傾けたりした。

But there was no unusual sound–nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates[入居者, 家人] of the wood.

しかし、そこにはいつもと変わった音は聞こえず、さざ波が低く打ち寄せる音と森の住人ガーガーと鳴く[カエルやカラスなどが鳴く声]だけだった。

It was already candle-light[ロウソクの明かりが灯く頃] when we reached the hamlet,

僕たちが村に着いたのはすでに夕方だった。

and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;

そして、ドアや窓の黄色の光を見てどれほど元気が出たことかは決して忘れない。

but that, as it proved,[証明されたように] was the best of the help we were likely to get in that quarter.[その方面で]

しかし、そこで僕たちが得られそうないちばんの救いは、そのことだけだったということが分かった。

For–you would have thought men would have been ashamed of themselves–

というのも、想像できるだろうが、村人たちは恥ずべきことに、

no soul would consent to[承服する] return with us to the Admiral Benbow.

誰も僕たちと一緒にベンボウ提督亭に戻ることに同意【する】しなかった。

The more we told of our troubles, the more–man, woman, and child– they clung to the shelter of their houses.

僕らが困っていることを話せば話すほど、男も女も子供も、家という避難場所にしがみついた。

The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror.

フリント船長の名前は、僕には聞きなれないものだったが、そこでは何人かによく知られていて、大変な恐怖心を(村人たちに)招いた。

Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered, besides,[そのうえ] to have seen several strangers on the road, and taking them to be smugglers, to have bolted away;

そのうえ、ベンボウ提督亭の向こう側で畑仕事に行っていた男たちの何人かが、通りで密売人だと思われるような見かけぬ男たちを数人見かけ、逃げ出したことを思い出した。

and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole.

また少なくとも一人は僕らがキッツホールと呼んでいた場所の中で、小型帆船をみたということだった。

For that matter,[ついでに言えば] anyone who was a comrade[同志] of the captain’s was enough to frighten them to death.

さらに言うなら、フリント船長の仲間なら誰でも、村人を死ぬほど怖がらせるのに十分だった。

And the short and the long of the matter[要するに] was, that while we could get several

結局のところ、何人かが、

who were willing enough to ride to Dr. Livesey’s, which lay in another direction, not one would help us to defend the inn.

別方向にあるリバシー先生のところになら馬に乗せてやってもかまわないと言ってくれたが、宿を守るのを助けようという人は一人もいなかった。

They say cowardice is infectious;[伝染性の] but then argument is, on the other hand, a great emboldener; [embolden+er]

臆病伝染すると言うが、その一方で、議論は人を大胆にする。[つけあがらせる]

and so when each had said his say, my mother made them a speech.

それぞれが自分の言い分を言い終わると、母はみんなに演説をした。

She would not, she declared, lose money that belonged to[~に属する] her fatherless boy;

彼女は、父親を亡くした息子のものであるお金を失うつもりはないと宣言し、

“If none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare.

「誰もやらないというのなら」「ジムと私がやるわ」と言った。

Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men.

来た道を戻って行くわ。そして少しだけ感謝することにするの。大の男で、図体が大きくて、臆病なあんたたちにね。

We’ll have that chest open, if we die for it.[そのために死ぬことになっても] And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful[正当な, 法律の認める] money in.”

死んでもあの衣装箱は開けてやる。クロスレー夫人、バッグをありがとうございます。私たちの正当なお金を入れて持って帰るためのね」

Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness, [クソ度胸]

もちろん僕は母と一緒に行くと言い、当然みんなは僕たちの無謀さを喚(わめ)き立てた。

but even then not a man would go along with us.

しかしそれでも、誰一人として、僕らと一緒に行こうとするものはいなかった。

All they would do was to give me a loaded pistol lest,[~しないように] we were attacked,

村人たちがしてくれたのは、せいぜい、襲われるといけないからと弾が装填されたピストルをくれたことと、

and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return,

僕らが戻ってくるとき、追われたときのために、鞍付きの馬を用意することを約束してくれたくらいだった。

while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.

それから、若者を一人、ドクターのもとへ馬に乗せて送り、武装した援軍を求めることになった。

My heart was beating finely[細かく] when we two set forth[旅に出る] in the cold night upon this dangerous venture.

寒い夜に二人でこの危険な冒険に出発するにあたり、僕の心臓は激しく鼓動した。

A full moon was beginning to rise and peered[じっと見る] redly through the upper edges of the fog, and this increased[(数量・程度を)増加する] our haste,

満月が昇り始め、霧の上から赤く覗いてきたので、さらに急がなくてはならなかった。

for it was plain,[明白な] before we came forth again, that all would be as bright as day,

というのは、僕たちがもう一度店から出てくる前には、昼のように明るくなっているのは明らかで、

and our departure exposed to[~にさらされる] the eyes of any watchers.

そして僕たちの出発は、見張りの目からは丸見えだろうからだ。

We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors,

僕たちは音を立てずにすばやく垣根に沿って忍び込んだ。恐怖をつのらせるようなものは見たり聞いたりしなかった。

till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.

ベンボウ提督亭に入って後ろのドアを閉めてホッとするまでは。

I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body.

僕はすぐに閂(かんぬき)をかけ、母と二人で暗闇の中でちょっとの間息を切らし立ちつくした。家に(他に)いるのはキャプテンの死体だけだった。

Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into[進み入る] the parlour.

それから母がロウソクを酒場から持ってきて、お互いの手を取り合って、食堂に進んだ。

He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.

キャプテンは僕たちが残してきたまま横たわっていて、仰向けの姿勢で、目は開いたまま、片腕を伸ばしていた。

Draw down the blind, Jim, whispered my mother; “they might come and watch outside.

ブラインドを下ろして、ジム、母がささやいた。「やつらがやってきて、外で見張っているかもしれない

And now,” said she when I had done so, “we have to get the key off THAT;

それから…」僕がブラインドを下ろす[そうする]母親は続けた。「あいつからカギを取りだ【す】さなきゃ、

and who’s to touch it, I should like to know!” and she gave a kind of sob as she said the words.

触りたくないねぇ[誰がそれに触るっていうんだい。知りたいもんだよ!]と、口にすると、なんだかすすり泣【く】いているようだった。

I went down on my knees at once.

僕はすぐに膝をついた。

On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side.

キャプテンの手の近くの床の上に、片面が黒く塗られた小さな丸い紙があった。

I could not doubt that this was the BLACK SPOT; and taking it up, I found written on the other side,

これが黒点に違いないと思った。それを取り上げてみると反対側に(~と)書かれていた。

in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten tonight.”

きれいではっきりとした字で、短いメッセージが書かれていた。「今夜の10時までだ」

He had till ten, Mother, said I; and just as I said it, our old clock began striking.

10時までだよ、お母さん。と僕は言った。そして僕がそう言ったとたん、古い時計が鳴り始めた。

This sudden noise startled us shockingly;[ぞっとするほどに, 恐ろしく] but the news was good, for it was only six.

この突然の音は僕たちをひどくびっくりさせたが、それはいい知らせだった。まだ6時だったからだ。

“Now, Jim,” she said, “that key.” I felt in his pockets, one after another.

「さあ、ジム」と母が言った。「あのカギを」僕は次から次へとポケットの中を触ったが、

A few small coins, a thimble, and some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,

小銭が数枚、指ぬき、と大きなが数本、端が噛み切られたひねりタバコがひとつ[ひとかたまり]

his gully[大型ナイフ] with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box were all that they contained, and I began to despair.[絶望する]

柄の曲がった大型ナイフ携帯用の羅針盤、火口箱、入っていたのはそれだけで、僕はあきらめかけた。