『若草物語』英文/和訳 【1-2. 巡礼ごっこ】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
“As for you, Amy,” continued Meg, “you are altogether[まったく] too particular[気難しい] and prim.[つんと澄ます]
「あなたについては、エイミー…」メグは続けた。あなたはあまりにもこだわりが強くて気取り過ぎです。
Your airs[様子] are funny now, but you’ll grow up an affected little goose,[まぬけ,ガチョウ] if you don’t take care.
あなたの(気取った)態度は今は面白いけど、気をつけないと気どった小さなお馬鹿さんになってしまうわよ。
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don’t try to be elegant.
あなたの上品ぶらない時の礼儀正しさと洗練された話し方は好きよ。
But your absurd words are as bad as Jo’s slang.”[俗語]
でも、あなたのばかげた言葉は、ジョーのスラングと同じくらいひどいものだわ。
“If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?” asked Beth, ready to share the lecture.[説諭]
「ジョーがおてんば娘でエイミーがガチョウだとしたら、私は何?」とベスは、喜んで小言を受けようとした。
“You’re a dear, and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted[否定する] her, for the ‘Mouse’ was the pet of the family.
「あなたはいい子よ、それだけだわ」とメグは温かく答え、誰も彼女に反論しなかった。『マウス[おとなしくてびくびくしている人]』は家族のお気に入りだったからだ。
As young readers like to know ‘how people look‘,[外観] we will take this moment[時間をとって] to give them a little sketch[輪郭] of the four sisters,
若い読者のみなさんは『姉妹たちの容貌』を知りたいでしょうから、この場を借りて四人の姉妹の概略を少しだけ紹介しましょう。
who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without,[外《文語・古》] and the fire crackled cheerfully within.
外は12月の雪が静かに降り、内では暖炉の火が楽しげにパチパチと音を立てるなか、四人の姉妹は夕暮れの薄明かりの中で(それぞれ離れて)座って編み物をしている。
It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls,
絨毯は色あせていて、家具はとても質素だったが、快適な部屋だった。壁には立派な絵が一枚か二枚かかっていた。
books filled the recesses,[部屋の引っ込んだ部分] chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant[陽気な] atmosphere of home peace pervaded[充満して] it.
書斎には本があふれ、窓には菊やクリスマスローズが咲き乱れ、平和な家庭の快適な雰囲気が漂っていた。
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown[褐色] hair,
4人のうち最年長のマーガレットは16歳で、とてもかわいらしく、ふくよかで色白で、大きな目、柔らかな茶色の髪がたっぷりとあり、
a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain.[うぬぼれている]
口許が愛らしく、自分でも幾分自慢に思っている白い手をしている。
Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt,
15歳のジョーはとても背が高く、痩せていて、褐色の肌をしていて、子馬を連想させた。
for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way.[長い手足は彼女を邪魔していた]
というのは、彼女は自分の長い手足をどうしたらいいのか、まるでわかっていないようだったから。長い手足を彼女はもてあましていたのだ。
She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes,
引き締まった口許、おどけた鼻、灰色の鋭い目、
which appeared to see everything, and were by turns[入れ代わり立ち代わり] fierce,[獰猛に] funny, or thoughtful.
それは(彼女の身の回りに起こる出来事)すべてを見ているようで、激しくなったり、こっけいになったり、思慮深くなったりした。
Her long, thick hair[豊かな髪] was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way.
長くてふさふさとした髪は彼女の唯一の美点だったが、普段は邪魔にならないようにネットの中に束ねられていた。
Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway[うわついた,軽率な] look to her clothes,
猫背で手足が大きく、服装は適当で、
and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it.
大人の女性へと急にぐんぐんと成長しているけど、それが気に入らないといった風の、まずは女の子としては具合の悪い様子。
Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed[明るい目をした] girl of thirteen,
エリザベス、みんなからベスと呼ばれる彼女は、バラ色(の頬)で滑らかな髪で目のパッチリした13歳の少女で、
with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom[めったに…(し)ない] disturbed.
恥ずかしがり屋で、おどおどした声で、穏やかな表情をしていているそれは、めったにかき乱されるようなことはなかった。
Her father called her ‘Little Miss Tranquility’, and the name suited her excellently,[みごとに]
父親は彼女を「穏やかなお姫様」と呼び、その名は彼女にとてもぴったりだった。
for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved.
というのは、彼女は自分だけの幸せな世界に住んでいるようで、信頼して愛している少数の人に会うためだけに思い切って外に出て行くというふうだったからだ。
Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least.
エイミーは末っ子だったが、少なくとも彼女自身の意見ではとても大切な人物だった。
A regular[本当の] snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders,
青い目をして、黄色い髪が肩で丸くなっている、まったくの雪娘だった。
pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of[~を心に留めて] her manners.
顔は青白くほっそりしていて、いつも礼儀に気を配り若い貴婦人のようにふるまっていた。
What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.[判明するまで放っておく]
4人の姉妹の性格については、これから徐々に明らかになるだろう。
The clock struck[打ち] six and, having swept up the hearth,[炉床] Beth put a pair of slippers down to warm.
時計が六時を告げ、暖炉を掃除した後、ベスはスリッパを暖めようとそこに置いた。
Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her.
どういうわけか、この古い靴を見ることは、姉妹たちによい影響を与えた。もうじきお母さまが帰ってくる。そして、姉妹は帰ってくるお母さまのお迎えで明るくなった。
Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked,
メグは説教をやめてランプを灯し、エイミーは言われなくても安楽いすから降りた。
and Jo forgot how tired she was as she sat up[寝た姿勢から起き上がって座った姿勢になる] to hold[(手に)持つ] the slippers nearer to the blaze.
そしてジョーは、自分が疲れ切っていることも忘れ、炎の近くでスリッパをかざすために起き直った。
“They are quite worn out. Marmee must have a new pair.”[新しい一対]
「すっかり使い古してしまっているわ。お母さま新しいのを買わなければいけないわ」
“I thought I’d get her some with my dollar,” said Beth.
「私、自分のお金でお母さまになにか買ってあげたいと思うの」とベスは言った。
“No, I shall!” cried Amy.
「いいえ、私が買うわ!」エイミーは叫んだ。
“I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in with a decided, “I’m the man of the family[家族の男役] now Papa is away,
「私が一番年上で…」とメグが言い始めたが、ジョーは断固とした態度で割って入った。 お父様がいない今、一家の主人は私よ。
and I shall provide[供給する] the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone.”
スリッパは私が用意するわ。だってお父様に留守の間は、お母さまの世話を特別にするように言われているんだもの。
“I’ll tell you what we’ll do,” said Beth, “let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.”
「それじゃ、こうしない?」ベスは言った。「クリスマスはみんなでお母さまに何か買ってあげて、自分たちのためには何も買わないようにするの」
“That’s like you, dear! What will we get?” exclaimed[叫んだ] Jo.
「あなたらしいわ。何にしましょうか?」ジョーが声をあげた。
Everyone thought soberly for a minute,[ちょっとの間] then Meg announced,[発表した]
みんなはしばらく冷静に[真剣に]考えていましたが、メグはこう言った。
as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, “I shall give her a nice pair of gloves.”
まるで自分のきれいな手を見て思いついたかのように、「私、お母さまにすてきな手袋をあげようと思うわ」
“Army shoes, best to be had,” cried Jo.
「軍隊の靴、手に入る最高の物を」とジョーは叫んだ。
“Some handkerchiefs, all hemmed,” said Beth.
「ハンカチを何枚か、まわりを折り返して縁を縫ったもの」とベスは言った。
“I’ll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won’t cost much, so I’ll have some[いくらかの] left to buy my pencils,” added Amy.
「私はコロンの小さな瓶を買ってくるわ。お母さまのお気に入りだし、あまりお金もかからないから、鉛筆を買うために少し残しておくわ」とエイミーは付け加えた。
“How will we give the things?” asked Meg.
「どうやってプレゼントを渡そうかしら?」メグは尋ねた。
“Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles.
「プレゼントをテーブルの上に置いて、お母さまをお連れして、お母さまが包みを開けるのを見るの。
Don’t you remember how we used to do on our birthdays?” answered Jo.
私たちのお誕生日にどうやっていたか覚えていない?」とジョーは答えた。
“I used to be[以前は…だった] so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on,
「自分の番になって王冠をかぶって椅子に座るときは、すごく怖かったものだわ。
and see you all come marching round to give the presents, with a kiss.
「キスをしてプレゼントを渡すために、みんなが(私の)周りを行進しながらやってくるのを見守るの。
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles,” said Beth,
私、プレゼントやキスは好きだったけど、包みを開けている間、みんなが座ったまま私を見ているのは、怖かったかったわ」 とベスは言った。
who was toasting her face and the bread for tea at the same time.
ベスは自分の顔とティータイムのパンを同時にこんがりと焼いていた。
“Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her.
「お母さまには、自分たちのものを買ったと思わせて、驚かせましょう。
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg.
明日の午後にみんなで買い物に行かなくちゃ、メグ。
There is so much to do about the play for Christmas night,” said Jo,
クリスマスの夜の演劇のためにやることがたくさんあるんだもの」 とジョーは言い、
marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.[偉そうにして]
両手を後ろに回し、鼻を上に向け行ったり来たり歩き回った。
“I don’t mean to[意図しない] act any more after this time.
「私、これから先はもうお芝居をするつもりはないわ。
I’m getting too old for such things,” observed Meg, who was as much a child as ever about ‘dressing-up’[正装] frolics.[遊戯, ふざけ]
もうそんなことをする歳じゃないもの」と、 『ドレスアップ』遊びについては相変わらず子供だったメグは言った。
“You won’t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry.
「髪を下ろして白いガウンを引きずって歩き、金箔の宝石を身に着けている限り、姉さんはやめられないはずよ。
You are the best actress we’ve got,[所有している] and there’ll be an end of everything if you quit the boards,” said Jo.
姉さんは私たちの最高の女優なんだから、姉さんが舞台をやめたらすべてが終わりになちゃうわ」とジョーは言った。
“We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting[気絶する] scene, for you are as stiff as a poker in that.”
「今夜はリハーサルをしなくちゃ。こっちに来て、エイミー、卒倒する場面をやってごらん。あなたって火かき棒みたいにぎこちないんだから」
“I can’t help it.
「仕方ないじゃない。
I never saw anyone faint, and I don’t choose[~を選ばない] to make myself[~みたいに振る舞う] all black and blue, tumbling flat as you do.
気絶した人なんて見たことはないし、ジョーのようにばったりと倒れて全身あざだらけになるなんてごめんだわ。
If I can go down easily, I’ll drop.
楽に倒れていいのなら倒れるけど。
If I can’t, I shall fall into a chair and be graceful.[上品に]
それができないんだったら、椅子に倒れて優雅にしているわ。
I don’t care if Hugo does come at me with a pistol,” returned Amy, who was not gifted with dramatic power,
ヒューゴがピストルを持って私に向かってきても平気だもの」と演技力の才能に恵まれていないエイミーは答えた。
but was chosen because she was small enough[小さいので] to be borne[連れていく] out shrieking by the villain of the piece.
(エイミーには演技力はなかったけど)小さかったので、この劇の悪者に金切り声をあげて連れ去られるのに選ばれたのです。