『若草物語』英文/和訳【2-3. 楽しいクリスマス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

On Christmas night, a dozen girls piled onto[山と積まれた] the bed

クリスマスの夜、12人の女の子がベッドに群がった。

which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy.[期待]

特等席である青と黄色の更紗のカーテンの前に座り、期待に胸を膨らませていた。

There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke,

劇場の幕の向こう側では、大きなガサガサいう音ささやき声が聞こえ、かすかにランプの煙が立ち込め、

and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical[ヒステリーを起こす] in the excitement of the moment.

それから、興奮すると笑いが止まらなくなりやすいエイミーの、クスクス笑う声がときどき聞こえた。

Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the operatic tragedy began.

まもなく鐘が鳴り、幕がさっと開き、悲歌劇が始まった。

“A gloomy wood,” according to the one playbill, was represented[表現されていた] by a few shrubs[低木, 灌木] in pots,[植木鉢] green baize[布生地] on the floor, and a cave in the distance.

薄暗い森』とある芝居番付によると、植木鉢に植えられた数本の低木、床に植えられた緑色のベーズ、そして遠くには洞窟が描かれていた。

This cave was made with a clothes horse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace[かまど] in full blast,

この洞窟は、屋根は物干し掛け、壁には箪笥[たんす]を使い、中には小さながあり、フル稼働していた。

with a black pot on it and an old witch bending over it.

その上には黒い鍋が置かれ、老いた魔女が前かがみになりのぞき込んでいた。

The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover.

舞台は暗く、炉の赤い輝きが絶妙な効果を発揮し、特に 魔女が蓋を取ったときに やかんから出てくる本物の蒸気などは、すばらしい効果があった。

A moment was allowed for the first thrill[ぞくぞくする感じ] to subside,[低下する] then Hugo, the villain, stalked in[威張って歩く] with a clanking sword at his side,

最初の身震いがおさまるまでのほんの一瞬の後、悪党ヒューゴが 脇に差した刀をガチャンガチャンと音を立てて 大股で入って来た。

a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots.

帽子をまぶかに被り、黒い髯、神秘的なマント、そしてブーツ

After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out[突然~しだす] in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo,

彼はひどく興奮してあちこち歩き回った後、を叩いて、ロデリゴへの憎しみを狂乱の調子で突然歌いだした。

his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win[勝ち取る] the other.

ザラへの愛と、一人を殺してもう一人を手に入れようとする彼の悦ばしい決意。

The gruff[しわがれた] tones of Hugo’s voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive,

ヒューゴの荒々しい声の調子は、時折、感情に圧倒されて叫び、とても印象的なもので、

and the audience applauded the moment he paused for breath.

をするために休んだ瞬間、聴収から拍手が沸き起こった。

Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding,[堂々と]

世間の称賛に慣れている人のようにもったいぶってお辞儀をし、洞窟に忍び込み、威厳ある体で、出てくるように命じた。

“What ho, minion![お気に入り] I need thee!”

「やあやあ、寵臣よ。汝が必要だ

Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak.

出てきたメグは、灰色の馬の毛を顔に垂らし、赤と黒のローブをまとい、をつき、マントには神秘的なしるしを掲げていた。

Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo.

ヒューゴは、ザラが自分を熱愛するようになると、ロデリゴを滅ぼす薬を要求した。

Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded[進行する] to call up the spirit who would bring the love philter.

ハガーはすばらしく芝居がかった旋律で、その両方を約束し、惚れ薬をもたらす妖精の呼び起こしを進める。

Hither, hither, from thy home,

Hither=こちらへ thy=なんじの

Airy sprite, I bid thee come!

Airy=はかない・空虚な sprite=妖精 thee=なんじを

Born of roses, fed on dew,

Born=産む・実を結ぶ fed=(食べ物を)与える dew=露

Charms and potions canst thou brew?

Charms=魔法・魔力 canst=canの主語が 2 人称単数 thou の時の現在形 thou=なんじは brew=醸造する

Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need.

elfin=小妖精 fragrant=香りのよい・芳しい

Make it sweet and swift and strong,
Spirit, answer now my song!

swift=速い、迅速な

A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure[容姿] in cloudy white,

やわらかい旋律の音楽が鳴り響き、洞窟の奥に雲のように白い小さな姿が現れた。

with glittering[きらめく] wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang…

きらびやかな翼と金色の髪、頭にはバラの花輪をつけていた。を振って歌う…

Hither I come,
From my airy home,
Afar in the silver moon.

Afar=はるかに・遠くに

Take the magic spell,
And use it well,
Or its power will vanish soon!

vanish=消滅する

And dropping a small, gilded[金色に塗られた] bottle at the witch’s feet, the spirit vanished.

そして、金色に輝く小さな瓶を魔女の足元に落とすと、妖精は消えた。

Another chant from Hagar produced another apparition,[幽霊] not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and,

ハガーが別の歌を歌うと、もう一つの幻影を生み出したが、それは美しいものではなかった。というのは、「バン!」という音とともに、醜い黒い小鬼が現れ、

having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh.

しわがれ声で返事をし、ヒューゴに黒い瓶を投げつけ、あざけり笑って姿を消した。

Having warbled his thanks and put the potions in his boots,

ヒューゴは感謝の歌を歌い、を長靴の中に入れた。

Hugo departed,[出発し] and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past,

ヒューゴは立ち去り、ハガーは、ヒューゴが過去に彼女の友人の2~3人を殺したことがあると、観客に知らせた。

she had cursed him, and intends to[~を意図し] thwart his plans, and be revenged on him.

ハガーはヒューゴを呪っていて、計画を妨害し復讐しようとしていた。

Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of[品定めする] the play.

それから幕が下り、観客は休憩に入り、お菓子を食べながら舞台の優劣を論じた。

A good deal of hammering went on before the curtain rose again,

幕がまた開くまでに、かなりの金槌が打たれ続け、

but when it became evident what a masterpiece[傑作] of stage carpentery[大工仕事] had been got up, no one murmured at the delay.

しかし、装われた舞台の造作すばらしさ明らかになると、誰も遅れたことにぶつぶつと不平を言うことはなかった。

It was truly superb. [他を圧するほどすばらしい]

それは本当に見事だった。

A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it,

塔は天井までそびえ立ち、中腹に ランプが燃えている 窓が現れていた。

and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo.

白いカーテンの後ろには、青と銀の素敵なドレスを着たザラが現れ、ロデリゴを待っていた。

He came in gorgeous array,[衣装] with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks,[頬のあたりに数本垂らした髪の毛] a guitar, and the boots, of course.

彼は、羽毛のある帽子、赤いマント[外套]栗色の愛嬌毛、ギター、そしてもちろんブーツを履いて、豪華な装いでやってきた。

Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones.

塔の下ひざまずき、とろけるような音色でセレナーデを歌った。

Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly.

ザラは応え、音楽的な対話の後、逃げることを承諾した。

Then came the grand effect[壮大な効果] of the play.

ここから芝居は最高潮となる。

Roderigo produced a rope ladder,[なわばしご] with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend.

ロデリゴは五段の縄梯子取り出し、片方の端を投げ出してザラに降りるように誘った。

Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo’s shoulder,

おそるおそる格子窓から這い出て、ロデリゴの肩に手をかけ、

and was about to leap gracefully down when “Alas! Alas for Zara!” she forgot her train.

優雅に飛び降りようとしたとき、「ああ!ザラ!」彼女は衣服のすそを忘れていた。

It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.

すそは窓に引っかかり、塔はよろめき、前に傾き、落下してすさまじい音を立てて(地面に)衝突し、廃墟の中に不幸な恋人たちは埋まった。

A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming,

誰もが金切り声をあげた。残骸の中からあずき色のブーツが激しく揺れ、金髪の頭が現われ叫んだ。

“I told you so! I told you so!”

「だから言ったでしょ!だから言ったでしょ!」

With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire,[家畜の雄親] rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside…

冷酷なであるドン・ペドロは、まったく慌てず、中に飛び込み、娘を引きずり出した。早口のわき台詞で…

“Don’t laugh! Act as if it was all right!” and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath[激怒, 憤り] and scorn.

「笑うな!大丈夫なようにふるまうんだ!」 そして、ロデリゴに「起きろ!」と命令し、怒り軽蔑しながら彼を王国から追放した。

Though decidedly[明らかに] shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied[ものともしない] the old gentleman and refused to stir.

ロデリゴは塔から落ちてそれが自分の上に降りかかってきたのにはすっかり動揺していたが、老紳士に反抗して動こうとしなかった。

This dauntless[びくともしない, 豪胆な] example fired Zara. She also defied her sire,[家畜の雄親] and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle.

この不屈の先例がザラを燃え立たせた。彼女もまた父親に反抗し、彼は二人に城の最も深い地下牢へ行くよう命じた。

A stout little retainer[家臣] came in with chains and led them away,

頑強な小さな従者が鎖を持って入ってきて、彼らを連れ去った。

looking very much frightened[おびえた] and evidently forgetting the speech he ought to have made.

(従者は)非常にぎょっとし、明らかに言葉を[話さなければならないことを]失っているかのようだった。

Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo.

第三幕はお城の広間で、ここにハガーが現れ、恋人たちを自由にしてヒューゴを殺す。

She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant,

彼女はヒューゴがやって来る(足音)を聞いて身を隠し、彼が2つのワイングラスに薬を入れ、臆病な小さな家来に命令するのを見る。

“Bear[運ぶ] them to the captives in their cells,[独房] and tell them I shall come anon.”[そのうち]

「これを捕虜たちのところに持って行き、 わしがほどなく行くと伝えろ」

The servant[召使い] takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless.[無害な]

家来は何か言うためにヒューゴをわきに連れて行き、ハガーは毒の入っていない他の2つのカップに交換する。

Ferdinando, the ‘minion’, carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for[~のために作られた] Roderigo.

『お気に入り』 のフェルディナンドがそれを運び去り、ハガーはロデリゴのために用意された毒を入れるコップを元に戻す。

Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat[うつぶせに(ぱったり)倒れる] and dies,

ヒューゴーは、長く声を震わせて歌った後、喉が渇いてそれを飲み、理性を失い、何度も握り締めたり踏みしめたりした後で、ばったりと倒れて死んだ。

while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.

一方でハガーは、非常に美しく力強い旋律の歌の中で、彼女が何をしたのかを彼に知らせる。