『若草物語』英文/和訳 【2-4. 楽しいクリスマス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that

これは本当にスリリングなシーンだったが、一部の人はこう考えたかもしれない。

the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain‘s death.

多量の長い赤毛が突然転がり落ちたことで、悪役の死の効果はむしろ損なわれたと

He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar,

彼は幕の前に呼ばれ、非常に礼儀正しく、ハガーを率いて現れた。

whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.[合計する]

その歌声は、他の演技をすべて合わせたものよりもすばらしいと思われた。

Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of[(まさに)…しかかって] stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him.

第四幕は、ザラが自分を見捨てたと聞かされ絶望したロデリゴが、まさに自分を刺し死のうとするを見せた。

Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will.

まさに短剣がロデリゴの心臓に突き刺さろうとしたそのとき、窓の下で美しい歌が歌われ、ザラの誠実さと、その身にふりかかっている危険を知らされ、彼が望むなら彼女を救うことができると伝える。

A key is thrown in, which unlocks[錠をあける] the door, and in a spasm of[~の発作] rapture[狂喜] he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.

鍵が投げ込まれ、それでドアの鍵を開けると、歓喜のあまり 鎖を引きちぎって、愛しい人を探し救出するために駆け出した。

Act fifth opened with a stormy[激しい議論] scene between Zara and Don Pedro.

第5幕は、ザラとドン・ペドロの激しい諍いのシーンで幕を開けた。

He wishes her to go into a convent, but she won’t hear of it,

ドン・ペドロはザラが修道院に入ることを望むが、彼女はそれを聞こうとせず、

and after a touching appeal, is about to faint[卒倒し] when Roderigo dashes in and demands her hand.

感動的な訴えの後、気を失いそうになったところへ、ロデリゴが飛び込んできて、彼女に手を差しだす[手を要求する]

Don Pedro refuses, because he is not rich.

ドン・ペドロは、ロデリゴが金持ちでないという理由で拒否する。

They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to[まさに~しようとする] bear away the exhausted Zara,

ふたりは猛烈に大声を上げ身振り手振りをするが、同意できず、いまやロドリゴは疲れ果てたザラを連れ去ろうとした、

when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared.

そのとき、あの臆病な使用人が、(あの後)謎のように姿を消してしまったハガーからの手紙と袋を持って入ってきた。

The latter[letter] informs the party[ある目的で集まった一行] that she bequeaths untold[数えられない] wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn’t make them happy.

手紙は彼女が若い二人に莫大な財産遺言で譲る。もしドン・ペドロがふたりを幸せにしなければ 恐ろしい運命が待っているだろうと集まっている人々に伝えた。

The bag is opened, and several quarts of tin[錫] money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter.

袋が開けられ、何クォートものブリキのお金が ステージに降り注がれ、そのぴかぴかの輝きが舞台を華やかに彩る。

This entirely softens the stern[厳格な] sire. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus,

これにはいかめしい父親もすっかり和らいだ。彼は何も文句を言わず同意し、皆で喜びの合唱をする。

and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro’s blessing in attitudes[態度] of the most romantic grace.[気品]

恋人たちがひざまずき、とてもロマンチックで優しげなものごしでドン・ペドロの祝福を受けるところで幕は下りた。

Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the dress circle was built,

嵐のような喝采が続いたが、予想外の妨害を受けてしまった。というのは、特等席が作られた簡易ベッドが、

suddenly shut up and extinguished[消し去る] the enthusiastic audience.

突然、閉じてしまい、熱狂的な観客を飲み込んでしまったのだ。

Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter.

ロデリゴとドン・ペドロが救助に飛んできて、全員が無傷で連れ出されたが、多くの観客はおかしさで言葉を失った。

The excitement had hardly subsided[静まる] when Hannah appeared, with “Mrs. March’s compliments, and would the ladies walk down to supper.”

興奮冷めやらぬうちに、ハンナが現れて「マーチ夫人からのお褒めの言葉がありましたよ。それから、お嬢さんたち階下で夕食をどうぞ」と言った。

This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement.

これには役者たちですら驚き、食卓を見るなり歓喜の驚きで、お互いを見つめ合った。

It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed[過去の] days of plenty.

みんなのためにちょっとしたご馳走を用意するのは お母さまらしいことですが、これほど立派なものは昔の豊かだった日々以来、聞いたこともなかった。

There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting[気が散る] French bonbons and,

アイスクリームがあって、(しかもまさかと思うかもしれないが)本当に ピンクと白の2皿、ケーキと果物と心を奪われるようなフレンチボンボンがあって、

in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers.

テーブルの真ん中には、温室の花の大きな花束が4つあった。

It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.

これにはまったく息をのんで、みんなはまずテーブルを見つめ、それからお母さまを見つめた。マーチ夫人はそれをとても楽しんでいるようだった。

“Is it fairies?” asked Amy.

妖精なの?」とエイミーは尋ねた。

“Santa Claus,” said Beth.

「サンタクロース」とベスは言った。

“Mother did it.” And Meg smiled her sweetest, in spite of[にもかかわらず] her gray beard and white eyebrows.

「お母さまがされたのよ」そしてメグは、灰色のあごひげ白いまゆ毛をつけたまま、とても優しく微笑んだ。

“Aunt March had a good fit[ふさわしい] and sent the supper,” cried Jo, with a sudden inspiration.

「マーチ伯母さんが気を利かして、夕食を送ったんだわ」と、ジョーは突然閃いた。

“All wrong. Old Mr. Laurence sent it,” replied Mrs. March.

「ぜんぶ違います。ローレンス様が送ってくださいました」とマーチ夫人は答えた。

“The Laurence boy’s grandfather! What in the world put such a thing into his head? We don’t know him!” exclaimed Meg.

「ローレンスの男の子のお爺様ね!いったい全体どうしてそんなことを考えたのでしょう。[AをBの状態にする]私たちはあの方を知らないのに」メグは声高に言った。

“Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him.

「ハンナがローレンス様の使用人の一人にあなたたちの朝食会のことを話したの。あの方は風変わりな老紳士ですが、そのことに大変満足されたみたいなんです。

He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon,

今から何年も前の、お母さまのお父さまのことを知っていらっしゃったようで、今日の午後に丁寧な手紙を送ってくださいました。

saying he hoped I would allow him to express[表現することを許す] his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day.

今日のお祝いとしてつまらない物をいくつか送って、あなたたちに親しみの気持ちを伝えてほしいと仰ったの。

I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast.”

お断りすることもできませんから、あなたがたはパンとミルクだけの朝食の埋め合わせとして、夜にちょっとしたご馳走を食べることになったのよ」

“That boy put it into his head, I know he did! He’s a capital fellow, and I wish we could get acquainted.

「あの子が言った[(お爺様の)頭に入れた]んだわ!あの子に違いないわ!彼はすごくいい子で、私は知り合いになれたらいいなと思っているの。

He looks as if he’d like to know us but he’s bashful, and Meg is so prim she won’t let me speak to him when we pass,” said Jo,

彼も私たちのことを知りたがっているようだけど、恥ずかしがり屋なのよ。それにメグったらつんとすまして、すれ違っても話させてくれないんだもの」 とジョーは言った。

as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction.[満足感]

お皿がまわってくると、アイスは「おぉ」とか「あぁ」という歓喜のなか、溶けて消えていった。

“You mean the people who live in the big house next door, don’t you?” asked one of the girls.

「お隣の大きな家に住んでいる人たちのことでしょう?」と女の子の一人が尋ねた。

“My mother knows old Mr. Laurence, but says he’s very proud and doesn’t like to mix with his neighbors.

「私のお母さまはローレンスさんを知っているけど、プライドがとても高くて近所の人と交わるのがお嫌いだと言ってたわ。

He keeps his grandson shut up, when he isn’t riding or walking with his tutor, and makes him study very hard.

あの方はご自分の孫を、家庭教師と一緒に馬車に乗ったり、あるいは散歩でもするとき以外は、家に閉じ込めて 一生懸命勉強させているそうよ。

We invited him to our party, but he didn’t come. Mother says he’s very nice, though he never speaks to us girls.”

私たちは彼をパーティーに招待したことがあるけど、来なかったわ。お母さんは、彼はとてもいい人だって言うけど、私たち女の子には決して話しかけたりしないわ」

“Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally,[見事にはかどる] all about cricket, and so on,

「うちの猫が一度逃げたときがあって、彼が連れてきてくれたわ。私たち柵越しにクリケットのこととかを話していて、ちょうどいいとことで

when he saw Meg coming, and walked off.

メグがやってくるのを見て、歩き去ってしまったの。

I mean to know him some day, for he needs fun,[戯れ] I’m sure he does,” said Jo decidedly.

いつか彼と知り合いになりたいわ。彼には楽しみが必要だもの。きっとそうよ」 とジョーはきっぱりと言った。

“I like his manners,[態度] and he looks like a little gentleman, so I’ve no objection[異論] to your knowing him, if a proper[適切な] opportunity comes.

「私はあの子の物腰がとても好きですし、彼は小さな紳士のように見えますから。もし適当な機会があれば、あなたが彼と仲良くなることに反対なんかしませんよ。

He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs.

あの子は自分で花を持ってきたのだから、二階でやっていることを知っていたら、中に入るように言ってあげればよかったわね。

He looked so wistful as he went away, hearing the frolic[浮かれ騒ぎ] and evidently having none of his own.”

「彼はあなたたちの笑い声を聞きながらとても物欲しそうな顔をして帰って行ったわ。きっとお家には何も(面白いことが)ないのね」

“It’s a mercy you didn’t, Mother!” laughed Jo, looking at her boots.

「(お家の中に入れなくて)、不幸中の幸いだったわ」と、ジョーはブーツを見ながら笑った。

“But we’ll have another play sometime that he can see. Perhaps he’ll help act.

「でも、いつか彼が見られる別の芝居をやりましょう。たぶん彼は手伝ってくれんじゃないかしら。

Wouldn’t that be jolly?”

楽しそうじゃない?」

“I never had such a fine bouquet before! How pretty it is!” And Meg examined her flowers with great interest.

「こんな素敵な花束は初めて! なんてきれいなの!」 メグは興味津々で花を吟味した。

“They are lovely. But Beth’s roses are sweeter to me,” said Mrs. March, smelling the half-dead[半分死んだ] posy in her belt.

「きれいですね。でもお母さまにはベスのバラの方がもっと素敵よ」マーチ夫人は帯に差した半分枯れかかった花束を嗅ぎながら言った。

Beth nestled up to her, and whispered softly, “I wish I could send my bunch[束] to Father.

ベスはお母さまに体をすり寄せ、優しくささやいた。「私の花束をお父さまに送ることができたらいいのに。

I’m afraid he isn’t having such a merry Christmas as we are.”

お父様は私たちほど楽しいクリスマスを過ごしていないと思うわ」