『若草物語』英文/和訳 【4-1.重荷】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on,” sighed Meg the morning after the party,

「まったく、この重い荷物を背負って歩くのはなんて辛いのかしら」パーティーの翌朝、メグはため息をついた。

for now the holidays were over, the week of merrymaking[お祭り騒ぎの週] did not fit her for going on easily with the task she never liked.

というのも、もう休暇は終わってしまい、クリスマスウイークは彼女の好きでもない仕事をやすやすと続けるにはふさわしくなかったのだ。

“I wish it was Christmas or New Year’s all the time. Wouldn’t it be fun?” answered Jo, yawning dismally.

「ずっとクリスマスかお正月だったらいいのに!楽しそうじゃない?」ジョーはあくびをしながら憂鬱に答えた。

“We shouldn’t enjoy ourselves half so much as we do now.

「そしたら今より半分も面白くないわよ。

But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work.

でも、ちょっとした食事花束、パーティーに行ったり、馬車で帰宅したり、読んだり休んだり、そして仕事なんかしなかったら素敵じゃない。

It’s like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I’m so fond of luxury,” said Meg,

ほかの人みたいに、わかるでしょ、私いつもそんなことが出来る女の子たちを羨ましく思うの。私とても贅沢が好きなんだもの」と

trying to decide[決定する, 決める] which of two shabby gowns was the least shabby.

2つのボロボロのガウンのどちらがまだましか選びながらメグは言った。

“Well, we can’t have it, so don’t let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee[mommy] does.

「まあ、そんなことは出来ないんだから、不平不満を言わないで、荷物を背負ってお母さまみたいに朗らかにテクテク歩【く】きましょうよ。

I’m sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me,

「マーチおばさんは間違いなく海の老人[シンドバッドに出てくる妖怪]だと思うの。

but I suppose when I’ve learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan’t[shall not]mind her.”

だから私が文句も言わずに運ぶことが出来るようになったら、おばさんは私の背中から転げ落ちるか、私が気が付かないくらい軽くなるんじゃないかと思うの」

This idea tickled Jo’s fancy and put her in good spirits, but Meg didn’t brighten,[明るくする] for her burden, consisting of[から構成される] four spoiled children, seemed heavier than ever.

この考えはジョーの空想を楽しませ彼女を元気づけたが、メグの心は晴れない。彼女の重荷である、四人の甘ったれの子供を思うと、いままで以上に心が重くなるのだ。

She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way.[最もふさわしい方法で]

メグはいつものように、可愛く首に青いリボンをつけて、似合うように髪を整える元気さえなかった。

“Where’s the use of[役に立つこと, 効用] looking nice, when no one sees me but those cross midgets,[不機嫌な小人]

「あの怒りん坊の子供以外は見ていないんだからキレイにする必要なんてないわ。

and no one cares whether I’m pretty or not?” she muttered, shutting her drawer with a jerk.[急にぐいと引くこと] 

誰も気にしないわよ、私が可愛いかどうかなんて」とメグはつぶやいて引き出しグイっと閉めた。

“I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour,

「時々のほんの少しの楽しみだけで、一日中あくせく働いて、そして年を取って醜く、気難しくなっていくのよ。

because I’m poor and can’t enjoy my life as other girls do. It’s a shame!”

だって貧乏なんですもの。ほかの女の子たちが楽しむようには暮らせないのよ。残念だわ!」

So Meg went down, wearing an injured look, and wasn’t at all agreeable at breakfast time.

メグむっとした顔で階段を下り、朝食の時も全く愛想がなかった。

Everyone seemed rather out of sorts[かげんが悪くて,ぷりぷりして] and inclined to croak.

皆が機嫌が悪くガーガー(蛙がなくように)と文句を言いがちだった。

Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens.

ベスは頭が痛いのでソファーに横になり、親猫と3匹の子猫と遊んで気を紛らわようとしていた。

Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn’t find her rubbers.

エイミーは勉強が覚えられなく、ゴム靴も見つからなくてイライラしていた。

Jo would whistle and make a great racket getting ready.

ジョーは口笛を吹いて、大騒ぎを起こしかねない様子だ。

Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn’t suit[似つかわしくなく] her.

マーチ夫人はすぐにでも出さなければいけない手紙を書く[書き終える]のに忙しく、ハンナは、らしくない夜更かしをしたので不機嫌だった。

“There never was such a cross family!” cried Jo,

こんなに【る】ってばっかりの家はないわね!とジョーは叫び

losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat.

インクスタンドをひっくり返すやら靴紐が切れるやら、おまけに自分の帽子の上に腰かけてしまい癇癪をおこした。

“You’re the crossest person in it!” returned Amy, washing out[洗い落とす] the sum[算術問題, 計算] that was all wrong with the tears that had fallen on her slate.

「あなたがいちばんの怒りん坊じゃないの」とエイミーが言い返し、全問不正解の計算問題石板にこぼした涙で消した。

“Beth, if you don’t keep these horrid[いまわしい] cats down cellar I’ll have them drowned,”

「ベス、このいけ好かない猫たちを地下室に入れておかないと、溺れさせてしまうわよ」

exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of[取り除く] the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach.

とメグは怒って叫び、追い払おうとした子ネコは、メグの背中をよじ登って手の届かないところに(栗の)イガイガのようにのようにくっついていた。

Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn’t remember how much nine times twelve was.

ジョーは笑い、メグは叱り、ベスは懇願【する】し、エイミーは12かける9が思い出せないと言って、しくしく泣いた。

“Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail,

「あなた達、ちょっと静かにして頂戴! 急いで郵便でこれを【る】らなければならないのに、

and you drive[~せざるをえないようにする] me distracted with[気が散って] your worry,” cried Mrs. March, crossing out[棒線を引いて消す] the third spoiled sentence in her letter.

あなた達の心配をしていたら気が散ってしまうわ」とマーチ夫人は三度も書き損ねた文消しながら叫んだ。

There was a momentary[瞬間的な] lull,[小康,凪] broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again.

ハンナがドスドスと大股で歩いて(部屋に)入ってきたことでつかの間の落ち着きができた。ハンナは二つの温かいターンオーバー[パイ・ペイストリーのようなパン]を置いて再び大股歩きで出て行った。

These turnovers were an institution,[慣例] and the girls called them ‘muffs’,

そのパイはおなじみの名物であり、少女たちはそれを「マフ」[毛皮などで出来た手を温めるための防寒具]と呼んでいた。

for they had no others and found the hot pies very comforting[慰めて] to their hands on cold mornings.

というのも(マフなどの防寒具を)何も持っていなかったので、寒い朝には熱いパイが姉妹らの手を温めてくれたのだった。

Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be,

ハンナは、どんなに忙しくても、機嫌が悪くても、それを作るのを決して忘れなかった。

for the walk was long and bleak; The poor things got no other lunch and were seldom home before two.

長くて寒い道のりを歩く、かわいそうな彼女たちには他にはなにも食べるものがなく、2時前にはめったに家に帰れないのだから。

“Cuddle your cats and get over[乗り越える] your headache, Bethy. Goodbye, Marmee.

「ベス!猫を抱いて、頭痛を治しなさいね。いってきます、お母さま。

We are a set of rascals[ならず者, ごろつき] this morning, but we’ll come home regular angels.

今朝はいたずらっ子の一団になってしまったけど、いつも通りの天使たちに戻って帰ってくるわね。

Now then, Meg!” And Jo tramped[どしんどしん歩く] away, feeling that the pilgrims were not setting out[着手する] as they ought to do.

さあ行きましょう、メグ!」 とジョーは重い足取りで歩いて行った。始めてなくてはならない巡礼者ごっこのやるべき事をやっていない気がしていた。

They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them.

彼女たちはいつも角を曲がるときに後ろを振り返った。なぜなら、お母さまはいつも窓辺でうなずき微笑み、手を振っていたから。

Somehow it seemed as if they couldn’t have got through the day without that,

何だか、それなしには今日一日無事にやり過ご【す】せないかのように思え、

for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly[慈悲深い] face was sure to affect them like sunshine.

その日の気分がどうであろうと、ちらりと見える優しい笑顔は太陽の光のような効果があった。

“If Marmee[mommy] shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right,[自業自得・当然の仕打ち] for more ungrateful wretches[ろくでなし] than we are were never seen,” cried Jo,

「もしお母さまがキスする代わりにこぶしを振り上げたなら、私たちみたいな今まで見たこともないような恩知らずの悪党たちにはちょうどいいかもね」とジョーは言った。

taking a remorseful[後悔する, 良心の呵責に耐えない] satisfaction in the snowy walk and bitter wind.

冷たい雪と厳しい風の中歩くことがせめてもの償いのように思えるのだ。

“Don’t use such dreadful expressions,” replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world.

「そんなひどい言い方しないでよ」と、メグはこの世にうんざりした修道女のようにすっぽりかぶったベールのから顔を出して言った。

“I like good strong words that mean something,” replied Jo, catching her hat as it took a leap off[飛び下りる] her head preparatory[何かに備えるさま] to flying away altogether.

「私は意味のある強い言葉が好きなの」彼女の頭からずり落ちて飛んでいきそうな帽子を抑えながらジョーは言った。

“Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch[ろくでなし] and I don’t choose[望む] to be called so.”

「なんとでもおっしゃい。私はごろつきでも悪党でもないのよ。そんな風に呼ばれたくないわ」

“You’re a blighted[くじく,損なう] being, and decidedly[明らかに] cross today because you can’t sit in the lap of luxury all the time.

姉さん、しょんぼりしちゃって。ほんとに今日はご機嫌が悪いわね、年がら年中贅沢には暮らせない[いつも人の膝の上に乗って楽をするような暮らしは出来ない]からなのね。

Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages

かわいそうに、待ってなさいって、今に私が一発儲けて、馬車を楽しんだり、

and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and red-headed boys to dance with.”

アイスクリームやヒールのついた靴も花のブーケも赤毛のダンス相手も手に入れてあげるわよ。

“How ridiculous you are, Jo!” But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.

「なんて馬鹿らしいのかしらあなたは、ジョー!」とメグはくだらないと笑ったが思わず気分が良くなった。

“Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state.

姉さんついてるわよ、どうしてかって、もし私が打ちのめされた態度で姉さんみたいに陰気にしていたら、私たちいい感じかもしれないけど、

Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don’t croak any more, but come home jolly, there’s a dear.”

ありがたいことに、私は自分の気分を上げる楽しいものをいつも発見できるのよ。もう(蛙のようにガーガー言うのはやめて楽しく家に帰ってきてね、いい子だから。

Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover,

ジョーは姉の肩を軽くたたいて、元気づけ、(その日の)別れを告げて、それぞれの道を、それぞれが温かい小さなパイ抱きしめ歩いて行った、

and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth.

寒い冬空の重労働にもかかわらず、そして遊び盛りの若者の満たされない欲望を持ちつつも陽気になろうとするのだった。

When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least.

マーチ氏が不運な友人を助けようとして財産を失ったとき、上の2人の娘は、せめて自分たちの家を助けるための何かをさせてもらいたいと懇願した。

Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented,

両親は勤勉さ独立心など力を養うのに早すぎることはないと信じている両親は賛成した。

and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last.

いろんな障害があったとしても良い心がけを持つ二人は働き始め、働いたら最後には必ず成功するのだ。