『若草物語』英文/和訳 【5-2.お隣りどうし】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“All right, show her up,[彼女の姿を見せて] it’s Miss Jo,” said Laurie, going to the door of his little parlor to meet Jo,

「わかった、お通しして。ジョーさんでしょう」とローリーは言い、彼の客間のドアまでジョーを迎えに行った。

who appeared, looking rosy and quite at her ease, with a covered dish in one hand and Beth’s three kittens in the other.

頬を紅潮させ、すっかりくつろいだ様子で、一方の手に覆いのされた皿を持ち、もう一方の手にベスの三匹の子猫を抱いて現れた。

“Here I am, bag and baggage,” she said briskly.

「来たわよ。いっさいがっさい持って」と彼女はハキハキと言った。

“Mother sent her love, and was glad if I could do anything for you.

「お母さまがよろしくって。そして私があなたのために何かできるなら嬉しいって言っていました。

Meg wanted me to bring some of her blanc mange,[牛乳で作る冷たいお菓子] she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting.

メグはとても上手に作ったブランマンジェを持たせてくれて[私に持っていくことを望む]、ベスは自分の猫がいい慰めになると思ったのね。

I knew you’d laugh at them, but I couldn’t refuse, she was so anxious to do something.”

笑われるとは思ったんだけど、彼女(ベス)も何かして上げたくてしょうがなかったから、【る】れなかったのよ」

It so happened that Beth’s funny loan was just the thing,[おあつらえ向き] for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, and grew sociable at once.

ベスが貸し出した変わったものはぴったりだった。猫を見て笑い出したことで、ローリーははにかみを忘れて、すぐに打ち解けたのだった。

“That looks too pretty to eat,” he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish,

ジョーが皿の覆いを取ると「かわいすぎて食べられないよ」と、彼はうれしそうに微笑んだ。

and showed the blanc mange, surrounded[包囲する] by a garland of green leaves, and the scarlet[緋色, 深紅色] flowers of Amy’s pet[お気に入りの] geranium.

ブランマンジェの周りにはエイミーが大事にしている赤いゼラニウムの花と緑の葉っぱが花輪のように飾り付けられていた。

“It isn’t anything, only they all felt kindly and wanted to show it.

大したものではない[何でもない]んだけど、ただみんなが優しい気持ちになって、それを表したいと思っただけなの。

Tell the girl to put it away for your tea.

メイドさん[The girl]にお茶の時まで取っておいてって言ってね。

It’s so simple[簡単に食べられる] you can eat it, and being soft, it will slip down[滑り落ちる] without hurting your sore throat.[のどの痛み]

あっさりしてるし、柔らかいから喉が痛くてもつるっと傷つけることなく食べられるわよ。

What a cozy room this is!”

なんて居心地のいい部屋なんでしょう!

“It might be if it was kept nice, but the maids are lazy, and I don’t know how to make them mind. It worries me[それは、私を悩ませる] though.”

綺麗に保たれていればそうかもしれないけど、メイドたちは怠け者で、どうやったらちゃんと気にしてくれるかわからないんだ。困ってるんだけど…」

“I’ll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed,[ハースブラシで磨く] so—and the things made straight on the mantelpiece,

「2分で綺麗にしてあげる[do it up right 片付ける]わ。暖炉はちょっとブラシで掃くだけでいいし、そうね、炉棚の上の物はまっすぐに並べて、

so—and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light,[明かりからくるりと後ろを向けて] and the pillows plumped up a bit.

そうして、本はここに、瓶はあっちね、ソファは明かりを背にして、は少し膨らませて。

Now then, you’re fixed.”[決まる・定まる]

ほら、できたわ」

And so he was,[そうして、彼はそうなった] for, as she laughed and talked, Jo had whisked[さっさと動いて] things into place[正しい位置に] and given quite a different air to the room.

そのとおりだった。ジョーは笑ったりしゃべったりしながら、いろんなものをてきぱきと片付け、部屋をまったく違う雰囲気にしてしまった。

Laurie watched her in respectful silence, and when she beckoned him to his sofa, he sat down with a sigh[ため息をつく] of satisfaction, saying gratefully…

ローリーは黙って尊敬のまなざしを向けた。ジョーがローリーをソファに手招きをすると、彼は満足の溜息をもらして、感謝の気持ちを込めて言った…

“How kind you are! Yes, that’s what it wanted. Now please take the big chair and let me do something to amuse my company.”

君って、なんて親切なんだろう!そう、僕はこうしたかったんですよ。 さあ、その大きな椅子に座って。今度は僕がお客様であるあなたを楽しませ【る】なくっちゃ」

“No, I came to amuse you. Shall I read aloud?”[大きな声で読む] and Jo looked affectionately toward some inviting[心を奪う・誘惑的な] books near by.

「だめよ、私があなたを楽しませに来たんだもの。何か読んであげましょうか?」とジョーは何か面白い本はないかと優しいまなざしで近くを見回した。

“Thank you! I’ve read all those, and if you don’t mind, I’d rather talk,” answered Laurie.

「ありがとう、でももう全部読んでしまったんだよ。もしよかったらお話ししないかい」とローリーは言った。

“Not a bit.[ちっとも気にしない] I’ll talk all day if you’ll only set me going.[始動させる・動かす] Beth says I never know when to stop.”[いつ止めたらいいか分からない]

「もちろんよ。話しをさせたら私一日中でも話していられるわ。ベスに言わせると私、話し出したらきりがないんですって」

“Is Beth the rosy one, who stays at home good deal[たいてい・大部分] and sometimes goes out with a little basket?” asked Laurie with interest.

「ベスってピンク色の頬をした普段は家にいるけど、時々小さなバスケットを持って出かける子?」とローリーは興味深げに尋ねた。

“Yes, that’s Beth. She’s my girl, and a regular good one she is, too.”

「そうよ、それがベス。私のお気に入りよ。ほんとにいい子なの」

“The pretty one is Meg, and the curly-haired one is Amy, I believe?”

「きれいな方がメグで、巻き毛がエイミー、だね?」

“How did you find that out?”

「どうして分かったの?」

Laurie colored up, but answered frankly, “Why, you see I often hear you calling to one another,

ローリーは顔を赤らめたが、率直に答えた。 「ほら、よくお互いに呼び合っているのが聞こえるんだよ。

and when I’m alone up here, I can’t help looking over at your house, you always seem to be having such good times.[素晴らしい時を過ごす]

僕が一人でここにいると、君の家を見ずにはいられないんです。君たちはいつも楽しそうだよね。

I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are.

無作法でごめんなさい。でも、時々、あの花の置いてる窓のカーテンを下ろすのを忘れているもんだから。

And when the lamps are lighted, it’s like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother.

ランプの灯りがつくとまるで絵を見ているみたいなんですよ。暖炉の炎が燃えていて、君たちのお母さまとみんながテーブルを囲んでいるのが見え、

Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can’t help watching it.[見ずにはいられない]

真向いにお母さまの顔が花の影から見え、とても素敵でどうしても観てしまうんです。

I haven’t got any mother, you know.” And Laurie poked the fire to hide a little twitching of the lips that he could not control.

僕には母親がいないから」 と唇がひきつるのを抑えられないローリーは、火を突っついてそれを隠そうとした。

The solitary, hungry look in his eyes went straight[まっすぐに行く] to Jo’s warm heart.

彼の孤独で(愛に)飢えたような視線は、ジョーの温かい心にまっすぐに響いた。

She had been so simply taught[単純に教えられていたので] that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child.

彼女はとても純粋に育てられ、彼女の頭の中にはくだらない(猜疑心)などはまったくなく、15歳の彼女は他のどんな子供よりも無邪気率直だった。

Laurie was sick and lonely, and feeling how rich she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him.

ローリーは病気で孤独で、ジョーは自分の家庭と幸せがどれほど豊かなものかを感じ、喜んで彼と分かち合【う】おうとした。

Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said…

彼女はとても親しげに、いつもの鋭い口調はめったにないほど柔らかで……。

“We’ll never draw that curtain any more,[もはや~ない] and I give you leave to look[見られるように残す] as much as you like.

「もう二度とカーテンは閉めないから好きなだけ見ていいわよ。

I just wish, though, instead of peeping, you’d come over and see us.

でも、覗き見の代わりに訪ねて来て、皆に会ってくれればいいんだけどね。

Mother is so splendid, she’d do you heaps of good,[山ほど] and Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance.

母はとても素敵な人だからとても良くしてくれるでしょうし、私が頼めばベスは歌ってくれるだろうし、エイミーは踊ってくれるわ。

Meg and I would make you laugh over[大笑いさせる] our funny stage properties, and we’d have jolly times.

メグと私でお芝居のおもしろい道具を見せてあなたを笑わせてあげるわ。きっと楽しいわ。

Wouldn’t your grandpa[grandfather] let you?”[あなたに~させてあげる]

あなたのおじい様は許してくださらないかしら?」

“I think he would, if your mother asked him.

「あなたのお母さまに頼まれたら祖父も許してくれると思います。

He’s very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much,[ほとんど]

そうは見えないかもしれないけど、おじい様はとても親切なんですよ。僕の好きな事はだいたいやらせてくれます。

only he’s afraid I might be a bother to strangers,” began Laurie, brightening more and more.

ただ、僕が知らない人に迷惑かけるのではないかと心配しているだけです」 と、ローリーはどんどん明るくなっていった。

“We are not strangers, we are neighbors, and you needn’t [don’t need to] think you’d be a bother.

「私たちは知らない人じゃあないじゃないの、お隣さんですもの。あなたが迷惑かもなんて思う必要ないのよ。

We want to know you, and I’ve been trying to do it this ever so long.

私たちはあなたとお知り合いになりたいし、それに、私ずっと友達になりたかったんだもの。

We haven’t been here a great while,[ずいぶん長い期間] you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you.”

ご存じの通り、私たちはここに長くいるわけではなけど、あなた以外の近所の人とは顔見知りになれたわ」

“You see, Grandpa[grandfather] lives among his books, and doesn’t mind much what happens outside.

「見ての通り、おじい様は本にうずもれて暮らしているから、外で何が起こっても気にしないんです。

Mr. Brooke, my tutor, doesn’t stay here, you know, and I have no one to go about with me, so I just stop at home and get on as I can.”

家庭教師のブルック先生はここに泊まっていないし、一緒に出歩く友達もいないから、僕はただ家に籠って、できる範囲のことをうまくやってるんです」

“That’s bad.

「それはいけないわよ」

You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you’ll have plenty of friends, and pleasant places to go to.

もっといろんなところに行くように努力しなきゃ。そうすれば、たくさんの友達ができて、楽しい場所も出来るわよ。

Never mind being bashful. It won’t last long[こんな事は長くは続かない] if you keep going.”

恥ずかしが【る】らなくていいのよ。そうやって続けていれば、病気なんてすぐ治るわよ。

Laurie turned red again, but wasn’t offended at being accused of[非難されて] bashfulness,

ローリーはまた顔を赤くしたが、恥ずかしがり屋だと言われて気分を害【す】したりはしなかった。

for there was so much good will[善意] in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant.

というのは、ジョーの言葉は誠実で、彼女のぶっきらぼうで率直な言葉を、善意に受け取らずにはいられなかったからだ。

“Do you like your school?” asked the boy, changing the subject, after a little pause, during which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased.

「学校は好きかい?」と少し話が途切れた後、ローリーは暖炉の火を見つめながら話題を変えた。ジョーは嬉しそうにあたりを見回していた。

“Don’t go to school, I’m a businessman—girl, I mean.

「学校には行ってないのよ、私は勤労者…というか勤労少女なのよ。

I go to wait on my great-aunt, and a dear, cross old soul she is, too,” answered Jo.

私は大叔母の所に(世話をしに)行っているのよ、いい人なんだけど年を取った怒りっぽい[霊魂・魂]なの」 とジョーは答えた。

Laurie opened his mouth to ask another question,

ローリーは違う質問をしようと口を開いたが、

but remembering just in time[ぎりぎり間に合う] that it wasn’t manners to make too many inquiries into people’s affairs,[人の個人的な問題]

でも、人のことをあれこれ詮索するのはお行儀が悪いことだということを、すぐに思い出して、

he shut it again, and looked uncomfortable.

口を閉じて気まずそうな顔をした。

Jo liked his good breeding,[礼儀作法] and didn’t mind having a laugh at Aunt March,

ジョーはそんな彼の育ちの良さが気に入った。マーチおばさんを笑いものにしても気にしないと分かったので、

so she gave him a lively description[生き生きとした描写] of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled.

彼女は彼にせっかちな伯母のことや、太ったプードル、スペイン語をしゃべるオウムや彼女が楽しんでいる図書館のことを生き生きと話して聞かせた。