『若草物語』英文/和訳【12-7. キャンプ・ローレンス】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“I have neither, and very few friends to care whether I live or die,” said Mr. Brooke rather bitterly

「私には母も姉妹もどちらもいないんですよ。それに、生きているか死んでいるかを気にかけるような友達もほとんどいませんから」とブルック氏は幾分苦々しそうに言った。

as he absently[うっかりして] put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a little grave.

彼はうわの空で地面に作った穴のなかに枯れたバラを入れ、小さなのようにそれを覆い隠した。

“Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you,” said Meg heartily.

「ローリーと彼のおじいさんはとても気に掛けるでしょうし、あなたに何かあったら、私たちみんなとても悲しく思いますわ」とメグは心から言った。

“Thank you, that sounds pleasant,” began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech,

「ありがとう、そう言っていただけると嬉しいです」とブルック氏は再び朗らかな表情で話し始めたが、話を終える前に、

Ned, mounted on the old horse, came lumbering[重い足どり] up to display[展示する, 陳列する] his equestrian[馬術の, 乗馬の] skill before the young ladies, and there was no more quiet that day.

ネッドが老馬に乗って、乗馬の技を披露するために若い婦人たちの前にドタドタとやってきたので、もはやその日は(会話をするような)静寂はなくなってしまった。

“Don’t you love to ride?” asked Grace of Amy, as they stood resting after a race round[走り回る、駆け回る] the field with the others, led by[主導で] Ned.

「あなた、お馬に乗るの好き?」とグレースがエイミーに尋ねた。ネッドが先頭に立って他の皆と野原を駆け回った後、立ったまま休んでいるときに。

“I dote upon[溺愛する] it. My sister, Meg, used to ride when Papa was rich, but we don’t keep any horses now, except Ellen Tree,” added Amy, laughing.

「大好きよ。姉のメグは、お父さまがお金持ちだった頃はよく馬に乗っていたけど、今は馬を飼っていないの、エレン・ツリー以外は」とエイミーは笑いながら付け加えた。

“Tell me about Ellen Tree. Is it a donkey?” asked Grace curiously.

「エレン・ツリーって何? ロバ?」グレースは好奇心から尋ねた。

“Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we’ve only got an old sidesaddle and no horse.

「あのね、ジョーは馬に夢中で私もそうなんだけど、うちには古い婦人用の鞍しかないし、馬もいないの。

Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo put the saddle on it,

でも庭にはリンゴの木が生えていて、ちょうどいい低い枝があるの。だからジョーはその木に鞍をのせて、

fixed some reins on the part that turns up,[上へ折り返す] and we bounce away on Ellen Tree whenever we like.”

枝の曲がったところに手綱を据え付けて、好きなときにいつでもエレン・ツリーに乗って飛び跳ねるの」

“How funny!” laughed Grace.

「なんておもしろいの!」とグレースは笑った。

“I have a pony at home, and ride nearly every day in the park with Fred and Kate.

「私の家にはポニーがいて、ほとんど毎日フレッドやケイトと公園で乗馬をしてるわ。

It’s very nice, for my friends go too, and the Row[ハイド・パーク内に存在する乗馬用道路] is full of ladies and gentlemen.”

友達も行くからとっても面白いの。ロットン・ロウは紳士淑女でいっぱいよ」

“Dear, how charming! I hope I shall go abroad some day, but I’d rather go to Rome than the Row,” said Amy,

「まあ!なんて魅力的なのかしら!いつか外国へ行きたいけど、ロットン・ロウよりローマへ行きたいな」とエイミーは言い、

who had not the remotest[最果ての] idea what the Row was and wouldn’t have asked for the world.[決して]

(エイミーは)ロットン・ロウが何なのかまったく見当もつかなかったが、断じて尋ねようとはしなかった

Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying,

すぐ後ろに座って少女たちの話を聞いていたフランクは、

and pushed his crutch away from him with an impatient[気短な, いらいらした] gesture as he watched the active lads going through all sorts of comical gymnastics.

いらいらした仕草で松葉杖を向こうにやり、活発な少年たちがあらゆる種類のこっけいな体操をしているのを見ていた。

Beth, who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, “I’m afraid you are tired. Can I do anything for you?”

散らばったオーサー[作家]カードを集めていたベスは、顔を上げ、恥ずかしそうに、それでいて親しみやすい様子で「疲れたでしょう。何かお手伝いできることはあるかしら?」と言った。

“Talk to me, please. It’s dull, sitting by myself,” answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home.

「お話しをしてください。一人で座っていると退屈なんです」とフランクは答えた。彼は明らかに家で甘やかされることに慣れていた。

If he asked her to deliver[〈演説・説教などを〉する] a Latin oration,[(特別な場合の正式な)演説] it would not have seemed a more impossible task to bashful Beth,

もしフランクが彼女にラテン語で話をするように頼んだとしても、恥ずかしがり屋のベスにとっては、そのこと[フランクにお話しをすること]以上に難しい仕事ではなかっただろう。

but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully[物足りないようなさま] at her that she bravely resolved[決心する] to try.

しかし、今は逃げ出す場所もなく、後ろに隠れられるジョーの姿もなかった。そしてかわいそうな少年はとてももの欲しそうにベスを見たので、彼女は勇気を出してやってみようと決心した。

“What do you like to talk about?” she asked, fumbling[~を下手な手つきでいじる] over the cards and dropping half as she tried to tie them up.

ベスは「どんなお話しが好きなの?」と尋ねて、いじくり回していたカードをまとめようとして半分落としてしまった。

“Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,” said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength.

「クリケットやボート遊びや狩猟の話を聞くのは好きです」とフランクは言った。彼はまだ自分の能力[体力]に見合った楽しみを知らなかった。

My heart! What shall I do? I don’t know anything about them, thought Beth,

まあ!どうしたらいいかしら? 私はそういったことについて何も知らない、とベスは思い、

and forgetting the boy’s misfortune in her flurry,[心の動揺, ろうばい] she said, hoping to make him talk, “I never saw any hunting, but I suppose you know all about it.”

慌てて男の子の不幸(足が悪いこと)を忘れてしまっていた。ベスは彼に話してもらいたくて「私は狩りを見たことないんですけど、あなたは良く知ってらっしゃるんでしょう?」と言ってしまった。

“I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded[けしからぬ] five-barred gate,

「昔一度やったことがあるんですけど、二度と狩りは出来ないですね。というのも、あのいまいましい横木が5本ある門を飛び越えようとしてけがをしたので、

so there are no more horses and hounds for me,” said Frank with a sigh that made Beth hate herself[自分が嫌になる] for her innocent blunder.[故意でない間違い,うっかりミス]

もう僕には馬も猟犬もいないんです」とフランクはため息をつきながら言ったので、ベスは罪のないしくじりをした自分を憎んだ。

“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes,” she said, turning to the prairies for help and feeling glad that she had read one of the boys’ books in which Jo delighted.[~が喜ぶ]

「あなた達の鹿は、私達の醜いバッファローよりもずっときれいだわ」と彼女は大草原の話に助けを求め、ジョーが好きな少年たちの本の一つを読んでおいて良かったと思った。

Buffaloes proved[~であることが後になって分かる, 証明する] soothing[なだめる, 慰める] and satisfactory, and in her eagerness[切望, しきりにという熱望] to amuse another, Beth forgot herself,

バッファローの話はフランクの心をなだめ、満足させたようだった。 フランク[他人]を喜ばせるのに熱心になってしまい、ベスは我を忘れて、

and was quite unconscious of[まったくの無意識] her sisters’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away[話し続ける] to one of the dreadful[恐ろしい] boys, against whom she had begged[請い求める] protection.

彼女が保護を求めるほど怖がっていた少年の一人に話しかけているベスの珍しい光景に、姉妹が驚いたり喜んだりしているのにまったく気がつかなかった。

“Bless her heart![まあまあ, 感心感心] She pities him, so she is good to him,” said Jo, beaming at her from the croquet ground.

「まあ!あの子はフランクに同情してるのね、だから彼に親切にしてるんだわ」とクロッケー場から彼女に微笑みながらジョーは言った。

“I always said she was a little saint,” added Meg, as if there could be no further doubt of it.

「私はいつもあの子は小さな聖人だって言ってるでしょ」とメグは、これ以上は疑う余地はないとでも言うように付け加えた。

“I haven’t heard Frank laugh so much for ever so long,” said Grace to Amy, as they sat discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups.

「フランクの笑い声を(かなり)長いこと聞いてなかったわ」とグレースがエイミーに言った。二人は座って人形についてお喋りして、どんぐりのカップでお茶のセットを作っていた。

“My sister Beth is a very fastidious[好みの難しい, 潔癖な] girl, when she likes to be,”[~したくなった時は] said Amy, well pleased at Beth’s success.

「私の姉のベスは、とても『気難しい』女の子なのよ、その気になると…」エイミーはベスの成功をとても喜んでいた。

She meant ‘facinating[fascinating], but as Grace didn’t know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression.

エイミーが言いたかったのは『魅力的』という意味だったが、グレースはどちらの言葉の意味も正しく知らなかったし、『気難しい』の響きが良かったので、良い印象を持ったのだった。

An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon.

即興のサーカス、『キツネとガチョウ[1手ずつ交互に行う2人用のボードゲームの一種]や、友好的なクロッケーの試合で午後が過ぎた。

At sunset the tent was struck,[〈テントを〉取りはずす] hampers packed, wickets[クリケットの小門] pulled up,[~を引き抜く] boats loaded,[荷物を積む] and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices.

日が沈むと、テントは取り外され、カゴは詰め込まれ、ウィケットが引き抜かれ、ボートに積み込まれた。一行は声を張り上げて歌いながら川を下った。

Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain…

ネッドは感傷的になって、物憂げな繰り返しがあるセレナーデを声を震わせ歌った…

Alone, alone, ah! Woe, alone,

ひとり、ひとり、ああ!ああ、ただひとり。

and at the lines…

その一行[列]は…

We each are young, we each have a heart,
Oh, why should we stand thus coldly apart?

みな若く、みな熱き心を持っているのに
ああ、どうして我らはこんなに冷やかに別れて立っているのだろうか?

he looked at Meg with such a lackadiasical[lackadaisical] expression that she laughed outright[腹蔵なく,率直に] and spoiled his song.

彼はメグを物憂げな目つきで見たので、彼女はおおっぴらに笑いだしてしまい、彼の歌を台無しにした。

“How can you be so cruel[残酷] to me?” he whispered, under cover of a lively chorus.

「どうして僕にそんなに冷たいんです?」と彼は陽気なコーラスに隠れてささやいた。

“You’ve kept close to that starched-up Englishwoman all day, and now you snub[けんつくを食わせる, 冷たく扱う] me.”

「あなたは一日中、あの堅苦しいイギリス人女性と親しくしていて、今は私を鼻であしらうんですか」

“I didn’t mean to, but you looked so funny I really couldn’t help it,” replied Meg, passing over[飛ばす] the first part of his reproach,

「そんなつもりじゃなかったんだけど、おかしくてしょうがなかったの」メグは、最初の彼の非難の言葉は無視して答えた。

for it was quite true that she had shunned[(…を)(いつも決まって)避ける] him, remembering the Moffat party and the talk after it.

というのは、彼女がモファットのパーティーとその後の話を思い出して、彼を避けていたのは本当だったのだ。

Ned was offended[感情をそこなう] and turned to Sallie for consolation, saying to her rather pettishly, “There isn’t a bit of flirt in that girl, is there?”

ネッドは気を悪くして、慰めを求めてサリーの方を向き、不機嫌そうに「あの娘には浮ついた所が少しもないね」と言った。

“Not a particle, but she’s a dear,” returned Sallie, defending her friend even while confessing[白状する] her shortcomings.

「微塵もないわ、でも彼女は愛らしい人よ」サリーは答え、メグの欠点を認めながらも、友人をかばった。

“She’s not a stricken[叩きつけられた] deer anyway,” said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do.

「彼女は手負いの鹿(deer)じゃないってことか」と、ネッドは機知に富んでいるように見せようとしたが、それは世間一般の若者並みのものでしかなかった。

On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and good-byes,

(この日の朝)集まった芝生の上で、パーティの一行は、心のこもったおやすみなさいとさようならをして、別れた。

for the Vaughns were going to Canada.

ヴォーン一家はカナダに行くことになっていた。

As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, without the patronizing tone in her voice,

四人の姉妹が庭を通って家に帰るのを見送りながら、ミス・ケイトはお高く止まった口調ではなく、言った。

“In spite of their demonstrative[~をあらわに示して] manners, American girls are very nice when one knows them.”

「感情をあらわに出すところはあるけれど、アメリカの女の子達は、知りあってみると、とてもいい人達ね」

“I quite agree with you,” said Mr. Brooke.

「まったく同感です」とブルック氏は言った。