『若草物語』英文/和訳 【8-4 ジョー、アポリオン(破壊者)に会う】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

Shivering, dripping,[水が滴り] and crying, they got Amy home, and after an exciting time[興奮した時間] of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire.

がたがたと震え、ずぶ濡れになり、泣きじゃくるエイミーを家に連れて帰ってきた。エイミーはしばらく興奮状態だったが、暖かい暖炉の炎の前で毛布にくるまって眠りに落ちた。

During the bustle Jo had scarcely spoken[話をしないで] but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn,

騒ぎの最中、ジョーはほとんど口もきかず飛び回っていた。顔つきは青白く、興奮し、服は半分脱げ落ち、ドレスは破れていた。

and her hands cut and bruised[打撲傷] by ice and rails[横木, 横棒] and refractory[手に負えない] buckles.[ベルトの留め金]

そして手は氷とやっかいなのバックルの切り傷とあざだらけだった。

When Amy was comfortably[気持ちよく] asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands.

エイミーはぐっすり眠っていて、家は静まり返った。ベッドのそばに座っていたマーチ夫人はジョーを呼んで、けがをした手に包帯を巻き始めた。

“Are you sure she is safe?” whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous[油断できない] ice.

「本当に大丈夫なの?」とジョーはささやき、危険な氷の下で永遠に彼女の視界から押し流されてしまったかもしれない 金髪の頭を、後悔のまなざしで見つめた。

“Quite safe, dear. She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible[思慮のある, 賢明な] in covering and getting her home quickly,” replied her mother cheerfully.

「大丈夫よ。怪我もしていないし、風邪もひいていないと思うわ、あなた達が気を利かせてエイミーを包んで、急いで家まで運んでくれたんだものね」母がうれしそうに答た。

“Laurie did it all. I only let her go. Mother, if she should die, it would be my fault.”

「ローリーが全部やったのよ。私はあの子を放ったらかしにしていたのよ。お母さま、万一エイミーが死んだら、それは私のせいよ」

And Jo dropped down beside the bed in a passion[激昂の] of penitent[後悔の] tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart,

そしてジョーは後悔にくれた涙を流し、ベッドのそばに崩れ落ち、起こったすべてのことを話し、自分の頑なになった心をひどく責め、

and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment[懲罰] which might have come upon her.

彼女が受けたかもしれない重い罰を免れたことへの感謝涙ながらに話した。

“It’s my dreadful temper! I try to cure[治す] it, I think I have, and then it breaks out worse than ever.

「このひどいかんしゃくがいけないのよ!直そうとしてるのに、今まで以上にひどくなっているんだもの。

Oh, Mother, what shall I do? What shall I do?” cried poor Jo, in despair.

お母さま、私どうしたらいいの?どうしたらいいのかしら?」可哀そうなジョーは絶望して叫んだ。

“Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible[不可能な] to conquer your fault,” said Mrs. March,

「目を醒まして祈りなさい。努力を決して諦めないで。そして決して自分の欠点を克服するのは不可能だと思ってはいけませんよ」とマーチ夫人は言って、

drawing the blowzy[だらしない] head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder.

くしゃくしゃの頭を肩に引き寄せ、濡れた頬優しくキスをしたので、ジョーはさらに激しく泣いた。

“You don’t know, you can’t guess how bad it is! It seems as if I could do anything when I’m in a passion.

「お母さまは知らないのよ、どれくらいひどいか見当もつかないでしょう!カッとなるとどんな事でもしてしまいそうよ。

I get so savage,[残忍な] I could hurt anyone and enjoy it.

すごく凶暴になって、誰でも傷つけて楽しむことが出来るのよ。

I’m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. Oh, Mother, help me, do help me!”

いつか恐ろしいことをして、人生を台なしにして、みんなに嫌われてしまうんじゃないかしら。助けてお母さま!」

“I will, my child, I will. Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve[決意する] with all your soul that you will never know another like it.

「もちろんですよ、ジョー、もちろんですとも。そんなにひどく泣かないで、この日のことを忘れないで、今日のようなことが二度とないように全身全霊で心に誓いなさい。

Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes[時間を必要とする] us all our lives to conquer them.

可愛いジョー、私たちは皆誘惑にかられるのよ。その誘惑の中にはあなたの誘惑よりもはるかに強いものもあるのです。それを克服するためには、生涯かかることだってあるの。

You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it.”

あなたは自分のかんしゃくをこの世で最悪だと思っているけれど、私も昔はそうでしたよ」

“Yours, Mother? Why, you are never angry!” And for the moment Jo forgot remorse[自責] in surprise.

「お母さまも?なぜ、お母さまは決して怒らないのに!」一瞬、ジョーは驚きのあまり後悔の念を忘れた。

“I’ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it.

「40年もそれを治そうとしてきのですよ、それに、まだなんとか抑えることが出来るようになっただけなのですよ。

I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it,

私はほとんど毎日のように怒っているのよ、ジョー。でもそれを表に出さない事を学んだの。

and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so.”

そして怒りを感じないようにしたいと思っているけれど、そうするためにはさらに40年かかるかもしれないわね」

The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof.

ジョーが大好きな忍耐謙虚さを湛えた(母の)顔は、ジョーにとってどんなに賢明な説教や、鋭い叱責よりも良い教訓だった。

She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her.

ジョーは(与えられた)同情打ち明け話によってたちまち癒された感じがした。

The knowledge that her mother had a fault[欠点, 短所] like hers, and tried to mend[直す] it,

ジョーは自分の母親が自分と同じような欠点を持っていながら、それを直そうと努力したと知ったことで、

made her own[手中に収める, ものにする] easier to bear and strengthened her resolution to cure it,

彼女自身ももっと楽に(癇癪に)耐えることができる気がしたし、それを治そうと決意を強くした。

though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen.

15歳の少女に40年間も目を醒まして祈る事はかなり長い時間のようだが。↑

“Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds[(がみがみ)小言を言う] or people worry[心配させる] you?”

「お母さま、お母さまは マーチおばさまにガミガミ言われたり、誰かがお母さまを困らせるようなことをしたら、口をギュッと閉じて、たまに部屋を出て行ってしまう時があるけど、あれは怒っていたの?」

asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before.

ジョーは以前にもまして、母を身近にそして愛しく感じ、そう尋ねた。

“Yes, I’ve learned to check the hasty words[いらいらした言葉] that rise to my lips,

「ええ、口から出てくる軽率な言葉防ぐことを学んだのです。

and when I feel that they mean to[〜するつもりだ] break out against my will,[意志に反して] I just go away for a minute,

それでも言葉が思わず口から出てしまいそうになったら、ちょっと席をはずして、

and give myself a little shake[軽くひと押しする] for being so weak and wicked,” answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair.

とても弱くて意地悪な自分を払いのけるんですよ」マーチ夫人はため息をつき、ほほえみながら、乱れたジョーの髪をなでつけて結んだ。

“How did you learn to keep still?[じっとしている] That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I’m about,[何を言おうか知らぬ間に]

「どうやってじっとしていられるようになったの?それが私を悩ませているの。だって、何が何だか分からないうちに、辛辣な言葉が飛び出してきてしまうの。

and the more I say the worse I get, till it’s a pleasure[~が楽しくなるまで] to hurt people’s feelings and say dreadful things.

そして、悪いことを言えば言うほど、私は悪い子になって、最後には人々の感情を傷つけ、ひどいことを言うのが楽しくなってしまうの。

Tell me how you do it, Marmee dear.”

お母さまはどうされているのか教えて、お願い」

“My good mother used to help me…”

「それは私の素晴らしいお母さまが昔、私を助けてくださったの…」

“As you do us…” interrupted Jo, with a grateful kiss.

「お母さまが私たちにしているようになのね…」ジョーは感謝のキスをしながらさえぎった。

“But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on[奮闘する] alone,

「でも、私は今のあなたよりもう少し大きくなった頃、母を失ってしまったから、何年もひとりで苦しまなければならなかったの。

for I was too proud to confess my weakness to anyone else.

自分の弱さを他人に告白するには私はプライドが高すぎたのですね。

I had a hard time, Jo, and shed[こぼした] a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on.

私も苦しんだのですよ、ジョー。いろんな失敗をして苦い涙をたくさん流したのです。いくら努力しても、うまくやってい【く】けないような気がしてね。

Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good.

そこにお父さまが現れて、私はとても幸せになり、良い人になるもの簡単になったのですよ。

But by-and-by,[そのうち] when I had four little daughters round me and we were poor,

でもやがて、4人の小さな娘を抱えて貧乏になったときには、

then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried[悩ます] me very much to see my children wanting anything.”

昔の問題がまた始まってしまったの。私は生まれつき我慢強くないし、子供たちが何かを欲しがっているのを見るのはとても辛いことだったのです」

“Poor Mother! What helped you then?”

「可哀そうなお母さま!じゃあ何が助けてくれたの?」