『若草物語』英文/和訳 【8-5 ジョー、アポリオン(破壊者)に会う】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains,

「お父様よ、ジョー。彼は決して忍耐力を失わず、疑いもせず、不平も言わず、

but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise[他のことをする] before him.

常に希望を持って、働き、とても明るく(時機・機会を)待っていらっしゃるから、彼の前で癇癪を起すなんて恥ずかしく思えるのです。

He helped and comforted me,

お父さまが私を助け、慰めてくれたの。

and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess,[私の娘たちに所有させたい美徳は] for I was their example.

娘たちを善い行いをさせたいなら、私が彼女たちの手本になって実践しなくてはいけないと教えてくださったの。

It was easier to try for your sakes than for my own.

あなた達のためにやる方が自分のためにするより簡単でしたよ。

A startled【startled lookびっくりした表情】 or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked[非難する] me more than any words could have done,

私が強い口調で話すと、あなた達の誰かがびっくりしたり驚いた表情をするでしょう。それはどんな言葉で(非難される)よりも気がとがめたわ。

and the love, respect, and confidence of my children[我が子の信頼] was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy.”

そして、愛され、尊敬され、子どもたちから信頼されることは、私が(子どもたちから)真似されるような女性になろうと努力したことに対する、私が得ることが出来る最高のご褒美でしたよ」

“Oh, Mother, if I’m ever half as good as you, I shall be satisfied,” cried Jo, much touched.

「ああ、お母さま、もし私がお母さまの半分でも良くなれたら、満足出来るのにな」ジョーは感動して叫んだ。

“I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ‘bosom enemy’, as father calls it,

「もっとよくなって欲しいわ、でもお父さんが言うところの『心の奥底に潜む敵 』見張り続けていなければなりませんよ。

or it may sadden, if not spoil your life. You have had a warning.[警告]

さもないと、あなたの人生を台無しにするまではいかなくとも、悲しい思いをすることになるわよ。(今回のことは)いい教訓だったのです。

Remember it, and try with heart and soul[心と魂をもって] to master[習得する] this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.”

覚えておいてちょうだい。今日以上の大きな悲しみ後悔を味わう[知る]前に、一心不乱に短気を抑えられるようにしなさい」

“I will try, Mother, I truly will. But you must help me, remind me, and keep me from flying out.[~飛び出す]

「やってみるわ、お母さま、本当に。でも、助けてちょうだいね、思い出させてちょうだい、私が脱線しないように守ってね。

I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober[まじめな, 冷静な] face,

お父さまが時々唇に指を置いて、とっても優しく、それでいて真剣な顔つきで、お母さまをごらんになっていたのを見たことがあるわ。

and you always folded[畳んで] your lips tight and went away. Was he reminding you then?” asked Jo softly.

そうすると、お母さまはいつも唇をしっかりと閉じて、その場からいなくなっていたわ。お父さまはそのときお母さまに思い出させていたのかしら?」ジョーはそっと尋ねた。

“Yes. I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look.”

「そうよ。私はお父さまに手伝ってくれるように頼んだの、そしてお父さまは決して忘れず、その小さなしぐさと親切な顔つきで、多くの辛辣な言葉から私を救ってくれたのよ」

Jo saw that her mother’s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much,

母の目が涙でいっぱいになり、話す唇が震えているのを見たジョーは、自分は言い過ぎたのではないかと心配し、

she whispered anxiously, “Was it wrong to watch you and to speak of it?

ジョーは不安そうにささやいた。「お母さまのことをじろじろ見たり、(お母さまの秘密を)話したりしたのはいけなかった?

I didn’t mean to be rude, but it’s so comfortable[気持ちの良い] to say all I think to you, and feel so safe and happy here.”

失礼な事を言うつもりじゃなかったの。でも思っていることを全部お母さまに話すと気が楽になって、とても安全で幸せな気分でになるの」

“My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them.”

「私のジョー、あなたはどんな事でも私[あなたの母親]に話していいのですよ。なぜなら、私の娘たちが私を信頼してくれて、私がどれだけあなたたちを愛しているかを確認することは、私の最大の喜びであり誇りなんですもの」

“I thought I’d grieved you.”

「私、お母さまを悲しませたと思ったわ」

“No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him,

「いいえ、でもお父さまの事を話していたら、私がどんなにお父さまを恋しく思っているか、 ↓ ~を思い出させたの」

how much I owe[借りを作る] him, and how faithfully I should watch and work[気をつけて働く] to keep his little daughters safe and good for him.”

どんなに頼っていたか、そして私はどんなにか一生懸命に、彼の幼い娘たちが健やかで良い子でいられるよう見守るよう努めなければいけないかということ (~ を思い出させてくれたの )

“Yet[それにもかかわらず] you told him to go, Mother, and didn’t cry when he went, and never complain now, or seem[never seem] as if you needed any help,” said Jo, wondering.

「でもお母さまがお父さまに(戦地に)行くように言われたのよね。お父さまが行かれたときも泣かなかったし、今だって絶対に文句も言わないし、助けなんて必要ないように見えたわ」ジョーは不思議そうに言った。

“I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone.

「私はお国のために一番愛する人を差し出したのです。お父さまが行ってしまうまで泣くのを堪えていましたよ。

Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end?[結局は]

二人ともただ私たちの義務を果たしただけで、最後にはそれが私たちの幸せに繋がると確信しているのに、文句など出るものですか。

If I don’t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me.

もし私が助けを必要としていないように見えるなら、お父さま以上に私を慰め、支えてくれる良い友人がいるからよ。

My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many,

ジョー、あなたの人生での苦しみと誘惑はまだ始まったばかりで、これからもたくさんあるかもしれないわ

but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one.

でもね、あなたが、あなたが地の父の力を感じるのと同じように、天にいまします父なる神様の強さと優しさを感じとることを学べば、すべての事に打ち克ち、生き抜くことができるのよ。

The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom.

あなたが神様を愛し信じれば、神様を近くに感じるはずです。そうすれば、人間的な力と知恵に頼ることも少なくなるはずです。

His love and care[保護, 世話] never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong[終生の] peace, happiness, and strength.

神様の愛と守りは決してくたびれることも変わることもなく、奪われることもなく、生涯の平和と幸福と強さの源となるはずです。

Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly[信用して] as you come to your mother.”

心から信じなさい。あなたの心配事や希望や悲しみをすべて持って神様の所にお行きなさい、私のところに来て自由になんでも打ち明けるのと同じようにね。

Jo’s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest[sincere(誠実な)の最上級] prayer[祈り] she had ever prayed left her heart without words.

ジョーの唯一の答えは、母親をしっかりと抱きしめることだった。そして、その静けさの中、今までの祈りで一番の心からの祈りを言葉に出すことなく捧げた。

For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control,

その悲しくも楽しい時間に、彼女は苦い自責の念絶望だけでなく、自己犠牲自制心の快さを学び、

and led by her mother’s hand,

母親の手に導かれ、

she had drawn nearer[詰め寄る] to the Friend who always welcomes[歓迎する・迎え入れる] every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother.

この地上のいかなる父親よりも強い愛情をもち、いかなる母親よりも優しく、いかなる時もあらゆる子供を受け入れる、友のそばに近づいた。

Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to[~たがる] begin at once to mend[直す] her fault,

エイミーは体を動かし、寝たまま吐息を漏らした。自分の間違いをすぐにでも直したがっているかのように、

Jo looked up with an expression[表情] on her face which it had never worn[表情を身につける] before.

ジョーは今まで一度もしたことのないような表情を浮かべ見上げた。

“I let the sun go down on my anger.[怒りで日を沈めた]

「私は日が暮れても怒ったままだった。

I wouldn’t forgive her, and today, if it hadn’t been for Laurie, it might have been too late! How could I be so wicked?”

この子を許そうとしなかった。今日もしローリーがいなかったら、手遅れだったかもしれなかったわ!どうして私はあんなに意地悪だったんだろう?」と

said Jo, half aloud,[半ば口に出した] as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow.

つぶやいたジョーは、妹に寄りかかり、に散らばった濡れた髪を優しくなでながら言った。

As if she heard, Amy opened her eyes, and held out[伸ばす] her arms, with a smile that went straight to Jo’s heart.

それを聞いたかのように、エイミーは目を開けて両腕を差し出し、ジョーに微笑みかけた。その微笑みはジョーの心に真っすぐ届いた。

Neither said a word, but they hugged one another close,[ぴったりと] in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss.

どちらも一言も言わなかったが、重ねた毛布の上にもかかわらず、強く互いに抱き合った。そして、1回の心からのキスですべてが許され忘れ去られた。