『若草物語』英文/和訳 【9-1. メグ、虚栄の市へ行く】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
“I do think it was the most fortunate[運のよい] thing in the world that those children should have the measles just now,” said Meg, one April day,
とある四月の日、「ちょうど今、あの子たちがはしかにかかってくれるなんて、私は世界で一番幸運だと思うわ」とメグは言い、
as she stood packing the ‘go abroady’ trunk in her room, surrounded by her sisters.
姉妹に囲まれ、自分の部屋で「海外にでも行くような」トランクの荷造りをしながら立っていた。
“And so nice of Annie Moffat not to forget her promise.
「アニー・モファットが約束を忘れないでいてくれてよかったわね。
A whole fortnight of fun will be regularly[徹底的に] splendid,” replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms.
まるまる2週間のお楽しみはほんとうに素晴らしいものになるわね」 と、長い腕でスカートを畳む姿がまるで風車のように見えるジョーは答えた。
“And such lovely weather, I’m so glad of that,” added Beth, tidily sorting[分類する] neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion.
「天気もこんなに良くてほんとうによかったわ」とベスは付け加えながら、この重要な行事のために(メグに)貸してあげようと、首や髪用のリボンを彼女のいちばん上等な箱の中にきちんと選り分けていた。
“I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things,” said Amy with her mouth full[口いっぱいに頬張ったまま] of pins, as she artistically[芸術的に] replenished[再び満たす] her sister’s cushion.
「私もこんな楽しい時間を過ごせたらなぁ、こんな素敵なもの全部付けてね」と、口いっぱいにピンをくわえて、姉の針刺しを上手に補充【する】しながら、エイミーは言った。
“I wish you were all going, but as you can’t, I shall keep my adventures to tell you when I come back.
「皆で行けたらいいんだけど、でも無理だから、帰ってきたら話せるように私の冒険を覚えておくわね。
I’m sure it’s the least I can do[私にできることは、それくらいでしょう] when you have been so kind, lending me things and helping me get ready,” said Meg,
みんなが親切にいろんな物を貸してくれたり、準備を手伝ってくれたんだもの、そのくらいしないとね」 とメグは、
glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes.
部屋を見回し、とても簡単な仕度品に目を止めた。それは姉妹たちの目にはほぼ完ぺきに見えた。
“What did Mother give you out of the treasure box?”
「お母さまは、あの宝箱から何をくださったの?」
asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor,[過去の遺物]
(とある)ヒマラヤ杉の収納箱が開けられた時にその場にいなかったエイミーが尋ねた。マーチ夫人はいくつかの裕福だった頃の品々をその箱にしまっていた。
as gifts for her girls when the proper time came.
その品々は適切な時期が来たら娘たちに贈ろうと思っている物だった。
“A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash.
「絹のストッキング一足に、きれいな彫刻が施された扇に、素敵な青い飾り帯よ。
I wanted the violet silk, but there isn’t time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton.”[舞踏会用ドレスの布]
私はすみれ色のシルクが欲しかったけれど、仕上げる時間がないから、古いターラトンで満足するしかないわね」
“It will look nice over my new muslin[平織りの薄手の生地] skirt, and the sash will set it off beautifully.
「新しいモスリンのスカートの上に羽織ったら素敵だし、飾り帯のおかげできれいに引き立つわ。
I wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for you might have had it,” said Jo, who loved to give and lend,
私が珊瑚のブレスレットを壊しちゃ【う】わなかったら持って行けたのにね」とモノをあげたり貸したりすることが好きなジョーが言ったが、
but whose possessions were usually too dilapidated[荒れ果てた, 荒廃した] to be of much use.
(ジョーの)持ち物はたいていボロボロであまり役に立たないのだった。
“There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest,
「宝箱の中には、かわいらしい古風な真珠の一組があるけれど、
but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want,” replied Meg.
でも、お母さまは本物の花は若い娘にとっていちばん綺麗な飾りだと言ってたし、ローリーは私が欲しいものはぜんぶ送ってくれると約束してくれたの」とメグは答えた。
“Now, let me see, there’s my new gray walking suit,
「えーと、私の新しいグレーの散歩用のドレスはあるし、
just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin[柔らかい平織りの布] for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn’t it?
帽子の羽毛をちょっと巻き上げてくれるかしら、ベス。それから、日曜日とか小さなパーティーのためのポプリンね。春にしては重く見えるかしら?
The violet silk would be so nice. Oh, dear!”
すみれ色のシルクだったら素敵だっただろうな、あーあ!」
“Never mind, you’ve got the tarlaton for the big party,
「気にしないで、お姉さんには大きなパーティーのためのターラトンがあるじゃない。
and you always look like an angel in white,” said Amy, brooding over[考え込む] the little store of[わずかな蓄え] finery[華美な装飾品] in which her soul delighted.
あれを着たらいつも白い天使のように見えるわよ」とエイミーは、数は少ないけれど心躍らせるキラキラした宝飾品のことをあれこれ思い描いた。
“It isn’t low-necked,[首の部分が下がっている] and it doesn’t sweep enough, but it will have to do.
「ローネックでもないし、十分に(ドレスの裾を)引くわけでもないけど、良しとしましょう。
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I’d got a new one.
青い普段着は綺麗になったわね。裏返しにして、新しく飾りを付けたから、まるで新しいのを手に入れたような気分よ。
My silk sacque[丈の長い婦人用上着] isn’t a bit the fashion, and my bonnet[婦人用帽子] doesn’t look like Sallie’s.
私のシルクの上着はちっとも流行じゃないし、ボンネットもサリーのみたいには見えないわ。
I didn’t like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella.
言いたくはなかったけど、傘には、残念ながら、がっかりしてしまったの。
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle.
私はお母さまに白い柄の黒い傘を頼んだんだけれど、お母さまは忘れて黄色っぽい柄の緑の傘を買ってくださったの。
It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie’s silk one with a gold top,” sighed Meg,
強くてきちんとしているから文句を言ってはいけないけど、アニーの金の石突がついたシルクの傘の前では恥ずかしくなってしまうでしょうね」 とメグはため息をつき、
surveying the little umbrella with great disfavor.
その小さな傘をとても嫌がって見回した。
“Change it,” advised Jo.
「取り替えたら?」ジョーが勧めると、
“I won’t be so silly, or hurt Marmee’s feelings, when she took so much pains to get my things.
「そんなばかなことはしません。お母さまが手に入れるのにあんなに苦労したのに、お母さまの気持ちを傷つけたりしないわ。
It’s a nonsensical notion[考え, 意見] of mine, and I’m not going to give up to it.
ばかげた考えだわね、私ったら。こんなことでがっかりしていられない[諦めてはいられない]わ。
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort.
シルクのストッキングと新しい手袋2組が慰めね。
You are a dear to lend me yours, Jo.
ジョー、あなたのものを貸してくれるなんて優しい人ね。
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.”
この新しい二組を持っていると、豊かで上品な気分よ。古いものは普段使いに綺麗にしたしね。
And Meg took a refreshing peep at her glove box.
そしてメグは手袋入れを気分を新たに覗き込んだ。
“Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps.
「アニー・モファットはナイトキャップに青とピンクのちょう型リボンをつけているの」
Would you put some on mine?” she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah’s hands.
ハンナの手から受け取ってきたばかりの、雪のようなモスリンを山ほどベスが持ってきたので「私にもなにかつけてもらえる?」とメグが頼むと、
“No, I wouldn’t, for the smart caps won’t match the plain gowns without any trimming[装飾] on them.
「私だったらやらないな。流行りの帽子は、何の装飾もない無地のガウンには似合わないよ。
Poor folks[貧しい人々] shouldn’t rig,[装備する]“ said Jo decidedly.
貧乏人は着飾るべきじゃないのよ」 とジョーはきっぱり言った。
“I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?” said Meg impatiently.
「私はいつになったら、ドレスに本物のレースをつけたり、帽子に蝶リボンをつけることができるほど、幸せになれるのかしら」とメグが苛立たしそうに言った。
“You said the other day that you’d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat’s,” observed Beth in her quiet way.
「この前お姉さまはアニー・モファッツの所に行けさえすれば完璧に幸せだと言ってらしたわ」とベスは独自の静かな調子で言った。
“So I did! Well, I am happy, and I won’t fret,[いらだつ, 悩む] but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn’t it?
「そうよ!ええ、嬉しいし、ヤキモキもしていないけど、なにかを得るともっと欲しくなるような気がするの。そう思わない?
There now, the trays[浅い整理箱] are ready, and everything in but my ball dress,
さあ、これで私の舞踏会のドレス以外の仕切り箱の用意が出来たわ。
which I shall leave for[残しておく] Mother to pack,” said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton,
ドレスはお母さまに荷造りはお任せしましょう」 メグは元気を取り戻して言うと、半分詰め込まれたトランクから目を移して、何度もアイロンをかけたりお直しされた白いターラトンを見渡した。
which she called her ‘ball dress’ with an important air.
それをメグはもったいぶって『舞踏服』と呼んだ。