※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【16-1. 手紙】

In the cold gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before.

冷たく灰色の夜明けの中、姉妹はランプを灯し、これまで感じたことのないような真剣さで(それぞれの本の)章を読んだ。

For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort,

今では現実の困難の影が迫ってきて、それぞれの小さな本は助けと慰めに満ちていた。

and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully,

服を着ながら、明るく希望を持ってお母さまに「いってらっしゃい」を言うことで意見が一致した。

and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them.

不安な旅に向かう母親を送り出すのに、自分たちの涙や愚痴悲しませることないようにとである。

Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within.

下に降りると何もかもがとても奇妙に思えた。外は薄暗く静まり返っているのに、部屋の内は光と喧騒に満ちているのである。

Breakfast at that early hour seemed odd,[風変わりな, 妙な] and even Hannah’s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on.

こんなに早い時間に朝食をとるのはおかしいし、ナイトキャップをかぶってキッチンを飛び回るハンナの見慣れた顔も不自然に見えた。

The big trunk stood ready in the hall, Mother’s cloak and bonnet[女性用の帽子] lay on the sofa,

玄関の広間には大きなトランクが用意され、ソファにはお母さまのマント帽子が置かれ、

and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale[青白い] and worn[疲れ切った] with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution.[決意]

お母さま自身も座って食事をしようとしていたが、不眠と不安でやつれ青ざめて見え、娘たちは決めた事を貫くのが難しいと思った。

Meg’s eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once,[一度ならず]

メグは思わず目を潤ませ、ジョーは何度もキッチンのローラーで顔を隠さなければならず、

and the little girls wore[〈表情・態度などを〉している] a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.

小さい姉妹たちは、初めて悲しみを経験したかのように、重苦しく困った表情をしていた。

Nobody talked much, but as the time drew very near[近づき] and they sat waiting for the carriage,

誰もあまり話をしなかったが、時がせまり、座って馬車を待っていると、

Mrs. March said to the girls, who were all busied about her,

マーチ夫人は自分のために忙しく動いてくれていた娘たちに言った。

one folding her shawl, another smoothing out[〔しわを〕伸ばす] the strings[ひも] of her bonnet, a third putting on[履く] overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag…

一人はショールをたたみ、もう一人は帽子の紐を伸ばし、3番目は上履きを履かせ、4番目は旅行かばんをしっかりと締めた…

“Children, I leave you to Hannah’s care and Mr. Laurence’s protection.

「みんな、あなた達の世話をハンナとローレンスさん(の保護)にお願いしています。

Hannah is faithfulness[忠実,誠実] itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own.

ハンナは信頼できるし、私たちの良き隣人はあなた達をご自分の孫[彼の物]のように見守ってくれるでしょう。

I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly.

あなた達なら大丈夫だと思うけど、あなたたちがこの困難を正しく受け止めてくれるかを案じているの。

Don’t grieve[深く悲しむ,心痛する] and fret[いらだつ] when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget.

私がいなくなっても悲しんだり、悩んだり、自分を慰めようとか、(不安を)忘れようとして、怠けることを考えないでくださいね。

Go on with your work as usual, for work is a blessed solace.[慰安, 慰めになるもの]

いつものように仕事をおやりなさい。仕事は祝福された慰めですから。

Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless.”[父のない]

希望を持って、忙しく働き、何があろうとお父さまがいなくなることはないということを覚えておくのです」

“Yes, Mother.”

「はい、お母さま」

“Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity,[困った事, 難局] go to Mr. Laurence.

「メグ、注意深く妹たちを見守り、ハンナに相談し、困った時はローレンスさんに相談しなさい。

Be patient, Jo, don’t get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all.

我慢するんですよ、ジョー、落ち込んだり、軽率なことを【する】しないで、時折私に手紙を書いてね。勇敢な女の子になって、みんなを助けたり、元気づけてね。

Beth, comfort yourself with your music, and be faithful[誠実な] to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient,[従順な, 忠順な] and keep happy safe at home.”

ベスは音楽で自分を慰めるんですよ、小さな家事を忠実にこなしてね。それからエイミーはできる限りの手伝いをして、素直でいて、家で楽しく安全に過ごしなさいね」

“We will, Mother! We will!”

「そうするわ、お母さま!そうしますとも」

The rattle[ガタガタ鳴る] of an approaching carriage made them all start and listen.

馬車がガタゴトと近づいてきたので、全員がびくっとして耳を傾けた。

That was the hard minute, but the girls stood it well.

辛い瞬間だったが、彼女たちはよく耐えた。

No one cried, no one ran away or uttered a lamentation,[悲嘆, 哀悼] though their hearts were very heavy as they sent loving messages to[愛のこもったメッセージを言い送る] Father,

誰も泣かず、逃げず、まったく嘆くことはなかった。しかし、彼女らの心は非常に重く、お父さまへくれぐれもよろしくお伝えください、と言ったときには、

remembering, as they spoke that it might be too late to deliver[~を伝える] them.

それも[それを伝えることも]、もう手遅れかもしれないと話していた事を思い出した。

They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away.

彼女たちは静かに母にキスをし、優しくにしがみつき、母が馬車で去るときには元気に手を振ろうとした。

Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible[思慮のある, 賢明な] and kind that the girls christened[洗礼を施す] him ‘Mr. Greatheart’ on the spot.

ローリーとおじいさんが見送りに来てくれ、ブルックさんはとても頼もしく賢く優しそうだったので、姉妹たちはその場で「ミスターグレートハート[天路歴程の登場人物]と命名した。

“Good-by, my darlings! God bless and keep us all!” whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage.

「さようなら、愛しいみなさん!神の祝福とご加護がありますように」と、マーチ夫人は(ささや)ながら、愛しい小さな顔に次々とキスをして、急いで馬車に乗り込んだ。

As she rolled away,[転がり込む] the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen.[吉兆, 吉徴]

マーチ夫人が車に乗り込むころには、太陽が出てきて、振り返ると太陽が門前の一団を縁起よく照らしているのが見えた。

They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces,

みんなもそれを見て、にっこり笑って手を振ったが、角を曲がったときにマーチ夫人が最後に見たのは、まばゆい4人の顔、

and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie.

その後ろにはボディーガードのように、年老いたローレンス氏、忠実なハンナ、献身的なローリーがいた。

“How kind everyone is to us!” she said, turning to find fresh proof of it in the respectful[(他人に対して)敬意を表する] sympathy[同情, 思いやり] of the young man’s face.

「皆さん、なんて親切にしてくださるのでしょう」と彼女は言いながら振り返ってみると、その青年の顔には尊敬の念に満ちた思いやりがあり、そのこともまた(親切の)証拠となった。

“I don’t see how they can help it,”[彼らが我慢できるとは思わない] returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling.

「そうせずにはいられないのですよ」ブルック氏は(笑顔が)伝染するような笑みを浮かべながら答えたので、マーチ夫人も微笑まずにはいられなかった。

And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words.

こうして、太陽の光、笑顔、元気な言葉という良い兆しのなかで旅が始まった。

“I feel as if there had been an earthquake,” said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves.

隣人たちが朝食を食べに屋敷に帰っていった後、姉妹たちが一息ついてリフレッシュしているとき「地震が起きた後みたいな気分だわ」とジョーが言った。

“It seems as if half the house was gone,” added Meg forlornly.

「家の半分がなくなったような気がするわね」とメグは寂しそうに言った。

Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of[山のよう] nicely mended hose[ストッキング,ソックス] which lay on Mother’s table,

ベスは口を開いて何か言おうとしたが、母のテーブルの上に置かれたきれいに修繕された靴下の山を指し示すことしかできなかった。

showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them.

それは、母があわただしく旅立つ直前でさえ、娘たちのことを思い、働いてくれていたことを示していた。

It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions,[決意, 決心(したこと)] they all broke down[〈人が〉泣きくずれる] and cried bitterly.

それはほんの些細なことではあったが、姉妹らの心にストレートに伝わり、(あれほど)勇ましい決意であったにもかかわらず、全員がひどく泣き崩れてしまった。

Hannah wisely allowed them to relieve[やわらげる, 楽にする] their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with[用意して,装備して] a coffeepot.

賢明なハンナは姉妹らの気持ちを和らげるようと、心ゆくまで泣かせておいた。夕立が上がる気配をみせると、コーヒーポットを持って助けに来てくれた。

“Now, my dear young ladies, remember what your ma[mother] said, and don’t fret.[いらいらさせる, 悩ます]

「さあ、お嬢さん方、お母さまの言葉を思い出して、心配しないでくださいな。

Come and have a cup of coffee all round,[まんべんなく] and then let’s fall to work[仕事を始める] and be a credit to the family.”[(功績などで)面目を施す]

みんなコーヒーでも飲んだら、家族の誇りとなるよう仕事をしましょう」

Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning.

コーヒーは(マーチ家では)ご馳走であった。ハンナはその日の朝、みごとな機転を利かせてコーヒーを淹れてくれたである。

No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot.

彼女の説得力のあるうなずきや、コーヒーポットの先から発せられる香ばしい誘いに、誰も逆らえなかった。

They drew up[(…に)寄って来る,近づく] to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.

姉妹らはテーブルにやってきて、ハンカチをナプキンに取り替え、10分後には元通り元気になった。