※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【22-2.楽しい牧草地】

Mr. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms.

マーチ氏は4人の愛情のこもった腕に抱かれ見えなくなってしまった。

Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china closet.

ジョーは気絶しそうになるという醜態をさらし[恥をかく]陶磁器戸棚の中でローリーに介抱された。

Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained.

ブルック氏は、彼の幾分、支離滅裂な説明によると、完全に間違ってメグにキスをしてしまった。

And Amy, the dignified, tumbled over a stool, and never stopping to get up, hugged and cried over her father’s boots in the most touching manner.

そしていつもすました顔をしている[威厳のある, 高貴な]エイミーは、腰かけにつまづいて転んでしまったが、起き上がろうともせず父親のブーツの足元に抱きつき、(感動的なまでに)声を出して泣いていたのが印象的だった。

Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning,Hush! Remember Beth.”

真っ先に正気に戻ったマーチ夫人は、「静かに!ベスもいるのよ」と言って、注意を促すように手を挙げた。

But it was too late.

が、遅すぎた。

The study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold, joy put strength into the feeble limbs, and Beth ran straight into her father’s arms.

書斎のドアがさっと開き、敷居[入り口]の上に小さな赤い部屋着が見え、喜びのあまり弱々しい手足に力が入り、ベスはまっすぐ父親の腕に飛び込んだ。

Never mind what happened just after that, for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past and leaving only the sweetness of the present.

その後、何が起きたかは気にするまでもないだろう。みんなの心は喜びに溢れ[満ち足りた心が溢れ]過去の苦しみを洗い流し、今この時の幸せだけが残った。

It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again,

それと、これは全然ロマンチックなことではないのだが、心から笑ってみんなが正気に戻るようなことが起きた。

for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen.

というのは、台所から駆けつけたハンナがまるまると太った七面鳥を置いてくるのも忘れ、ドアの陰で七面鳥を持ったまま、しくしく泣いているのが発見されたからだ。

As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband,

笑いがおさまると、マーチ夫人はブルック氏が夫を誠実に世話をしてくれたことにお礼を言い始め、

at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and seizing Laurie, he precipitately retired.

ブルック氏はマーチ氏には休息が必要であることを突然思い出し、ローリーの手を掴んで、そそくさと[大慌てで]退席してしまった。

Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big chair and talking hard.

その後二人の病人は、休息するように言われ、そうした。二人はひとつの大きな椅子に座って熱心にお喋りをした。

Mr. March told how he had longed to surprise them,

マーチ氏は(突然家に帰って)みんなを驚かせたかった[〜したくてうずうずする]と話し、

and how, when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it,

天気がよくなったとき、今なら[~を利用する, に乗ずる]ご自宅に戻ってもよいと主治医の許可を得たことなどを話してくれた。

how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man.

ブルック氏がいかに献身的であったか、そして彼がいかにまったくもって[まったく, 完全に]立派で[尊重すべき, 敬意を表わすべき]高潔な若者であったかを語った。

Why Mr. March paused a minute just there, and after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows,

なぜかマーチ氏はそこでいったん話を止め、一心不乱に[激しく]火をつついているメグをチラっと見た後、問いかけるように[興味津々の]眉を上げて妻を見つめた。

I leave you to imagine.

(それがどういう意味なのかは)皆さんの想像にお任せするが、

Also why Mrs. March gently nodded her head and asked, rather abruptly, if he wouldn’t like to have something to eat.

なぜだかマーチ夫人も静かにうなずき、出し抜けに彼に何か食べたいものはありませんかと尋ねたのだった。

Jo saw and understood the look, and she stalked grimly away to get wine and beef tea[牛肉だけの療養食スープ],

ジョーはその様子を見て理解し、不機嫌そうにズカズカと歩き出し[つかつかと出て行く、怒って出て行く]ワインとビーフティーを持って、

muttering to herself as she slammed the door, “I hate estimable young men with brown eyes!”

ドアをバタンと閉めながら、「茶色の目をした立派な若者なんて大嫌い!」とブツブツと文句を言った。

There never was such a Christmas dinner as they had that day.

その日ほど立派なクリスマスディナーは今までしたことがなかった。

The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated.

ハンナが詰め物をして、香ばしく焼き、飾り付けをして持ってきた[提出する]その太った七面鳥見もの[素晴らしい眺め]だった。

So was the plum pudding, which melted in one’s mouth, likewise the jellies, in which Amy reveled like a fly in a honeypot.

口の中で溶けるようなプラムプディング[干しぶどう入りプディング]も同じく良く出来ていて、ゼリーも同じだった。エイミーは、はちみつ壺のハエのように大喜びした。

Everything turned out well, which was a mercy, Hannah said, “For my mind was that flustered, Mum,

すべてがうまくいったのは天の恵みだった。ハンナは「あたしはすっかり慌てていたもんで、奥様、

that it’s a merrycle[miracle] I didn’t roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin’ of it in a cloth.”

あたしがプディングをオーブンで焼いたり、七面鳥にレーズンを詰め込んだりしなかったのは、ましてやそれを布で包んで煮てしまわなかったのは奇跡なんですよ」と言った。

Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke, at whom Jo glowered darkly, to Laurie’s infinite amusement.

ローレンス氏と孫息子は彼らと食事をし、ブルック氏も同席したが、ジョーが陰湿睨みつけるので、ローリーにはたまらなく[無限の]面白かった。

Two easy chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit.

テーブルの上手には二つの安楽椅子が並んでおいてあり、そこにはベスとお父さまが座り、チキンと果物を少しだけ[控えめに]口にした。[ごちそうを大いに食べる]

They drank healths, told stories, sang songs, ‘reminisced’, as the old folks say, and had a thoroughly good time.

みんなで祝杯[病気に対する健康]を挙げ、いろいろな話をし、歌を歌い、老人[老輩]たちのよく話す「思い出話」に花を咲かせて、大いに楽しんだ。

A sleigh ride had been planned, but the girls would not leave their father, so the guests departed early, and as twilight gathered, the happy family sat together round the fire.

そりすべりを計画していたが、娘たちは父親の側を離れなかったので、来客たちは早めに引き上げ[出発する,退出する]夕暮れが近づく[夕暮れが集まる]と、幸せな家族は暖炉の周りに座った。

“Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have.

「ちょうど1年前、惨めなクリスマスになりそうだってぶつぶつ言っていたわね。

Do you remember?” asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things.

覚えてる?」とジョーは、いろんな話をさんざんした後の短い沈黙を破って言った。

“Rather a pleasant year on the whole!” said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity.

「全体的に見れば、かなり楽しい1年だったわ」とメグは火に向かってほほえみ、ブルック氏に慎重に[威厳をもって]接することができたことを自画自賛した。

“I think it’s been a pretty hard one,” observed Amy, watching the light shine on her ring with thoughtful eyes.

「私はかなり大変だったわ」とエイミーは考え深そうな目で指輪の光を見つめながら言った。

“I’m glad it’s over, because we’ve got you back,” whispered Beth, who sat on her father’s knee.

「終わって良かった。だってお父さまが戻ってきたんですもの」と父親のの上に座ったベスが囁いた。

Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it.

「私の小さな巡礼者たちが旅をするにはかなり険しい道だったね。特に後半は。

But you have got on bravely, and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon,” said Mr. March,

でも、お前たちは勇敢に行動してきたし、その重荷はすぐに転がり落ちてしまうだろう[~しそうだ]」とマーチ氏は言い、

looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him.

周りに集まった4人の少女の顔を父親らしく満足げに見ていた。

“How do you know? Did Mother tell you?” asked Jo.

「どうしてわかるの?お母さまから聞いた?」とジョーは尋ねた。

“Not much. Straws show which way the wind blows, and I’ve made several discoveries today.”

「たいして聞いていないよ。麦わらが風がどちらから吹いているか教えてくれるように[示す]、今日私もいくつか気づいたことがあるのさ」

“Oh, tell us what they are!” cried Meg, who sat beside him.

「まあ、どんな事か教えて!」と、そばに座っていたメグが叫んだ。