※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
『若草物語』英文/和訳【15-2. 電報】
Mrs. March was herself again[正気に返る] directly,[すぐ] read the message over, and stretched out[手などをのばして前へ出す] her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot,
マーチ夫人はすぐに自分を取り戻し、メッセージを読み返し、娘たちに両手を広げて、彼女たちが忘れられない口調でこう言った。
“I shall go at once, but it may be too late. Oh, children, children, help me to bear it!”
「私はすぐに行くけれど、もう手遅れかもしれません。ああ、子供たち、子供たち、耐え【る】られるように私を助けてちょうだい!」
For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room,
しばらく、部屋にはすすり泣く声だけが聞こえ、
mingled with broken words of comfort,[慰め] tender[思いやりがあり優しい] assurances[請け合い] of help, and hopeful whispers that died away[量または強度がより少なくなる] in tears.
その中には途切れ途切れの慰めの言葉、優しい力添えの申し出、希望に満ちた囁(ささや)きが混じっていたが、涙でかき消された。
Poor Hannah was the first to recover,[回復] and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions.[(心身の)苦悩, 難儀]
ハンナが最初に正気を取り直した。彼女は無意識の知恵で残りの皆に良い手本を示した。彼女にとって体を動かす[仕事をする]という事がほとんどの悩みに対する万能薬だったからだ。
“The Lord keep the dear man! I won’t waste no time a-cryin[crying]’, but git[get] your things ready right away, mum,” she said heartily, as she wiped her face on her apron,
「主よ旦那様をお守りください!泣き言で一刻もむだにしてられませんよ、さっさと荷物を用意してくださいな、奥様」と、エプロンで顔をぬぐいながら心から言った。
gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one.[三人の女が一人となって]
そして、自分のかたい手で女主人の手を暖かく握りしめ、三人分働くよとでも言うように出て行った。
“She’s right, there’s no time for tears now. Be calm, girls, and let me think.”
「ハンナの言う通りだわね、今は涙を流す時間がない。あなた達、落ち着いて。ちょっと考えさせてちょうだい」
They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them.
姉妹たちは落ち着【く】こうと努めた。かわいそうな、姉妹たちの母親は起き上がり、青ざめているがしっかりしているように見えた。そして、娘たちのために考え、計画を立てるために悲しみを追いやった。
“Where’s Laurie?” she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done.
考えをまとめ、最初にやるべき仕事を決めたとき、「ローリーはどこ?」とやがて彼女は尋ねた。
“Here, ma’am. Oh, let me do something!” cried the boy, hurrying from the next room whither[=where(古語)] he had withdrawn,
「はい、ここに、奥様。何かさせてください!」と少年は叫んで、彼が引っ込んでいた隣の部屋から急いで出てきた。
feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see.
マーチ家の人たちが初めて悲嘆にくれるさまは、いくら親しい彼の目からでも見るには神聖【な】過ぎると感じていたのだ。
“Send a telegram saying I will come at once. The next train goes early in the morning. I’ll take that.”
「すぐ行くと電報を打ってちょうだい。次の列車は早朝に出ます。それに乗ります」
“What else? The horses are ready. I can go anywhere, do anything,” he said, looking ready to fly to the ends of the earth.
「他には?馬の準備はできてます。どこへでも行けるし、何でもしますよ」と彼は言い、地の果てまで飛んでいきそうな勢いに見えた。
“Leave a note[書き置きする] at Aunt March’s. Jo, give me that pen and paper.”
「マーチおばさんのところに置き手紙を残すわ。ジョー、そのペンと紙を貸してちょうだい」
Tearing off[ちぎる,はがす] the blank[白紙の] side of one of her newly copied pages, Jo drew the table before her mother,
新しい原稿のページの白紙の部分を破り、ジョーは母親の前にテーブルを引き寄せた。
well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum[合計に少しでも足せる] for her father.
(ジョーは母親の)長く、悲しい旅のためにはお金を借りなければならないことをよく分かっていて、父親のために少しでも足しになるならなんでもする気でいた。
“Now go, dear, but don’t kill yourself[自分を殺さないように] driving at a desperate pace. There is no need of that.”
「さあ、行ってちょうだい。でも、必死の思いで馬を走らせて事故など起こさないでね。無理する必要はないのですから」
Mrs. March’s warning was evidently thrown away,[明らかに捨てられ] for five minutes later Laurie tore by the window[窓を破る] on his own fleet horse, riding as if for his life.
マーチ夫人の警告は全く効果がなく、それから5分後、ローリーは命を懸けてでもいるかのように駿馬に乗って、窓を切り裂き突進して行った。
“Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King that I can’t come. On the way[~の途中で] get these things.
「ジョー、仕事場[部屋]に行ってキング夫人に私が行けないことを伝えて。帰りにこれらを買って[手に入れて]きてくれる。
I’ll put them down, they’ll be needed and I must go prepared for nursing.
書きだしておきますね。看護に行くのに必要な準備をしなくてはいけないから。
Hospital stores are not always good. Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine.
病院のお店は必ずしも良いとは限らないからね。ベス、ローレンスさんに古いワインを2、3本いただけないか頼んできてくれる。
I’m not too proud to beg for Father.[父のために願いを乞うなら誇り高くはない]
お父さまのためなら何でもします。
He shall have the best of everything.
お父さまに最高の物を用意しましょう。
Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I’m half bewildered.”
エイミーはハンナに黒いトランクを降ろすように言って、メグは私の荷物を探すのを手伝ってくれる。私はかなり[半分]混乱しているようですから」
Writing, thinking, and directing all at once might well[〔推量・可能性を表して〕~だろう] bewilder the poor lady,
書いたり、考えたり、指示したりを一度にしているのだから、混乱するのも無理はなかった。
and Meg begged her to sit quietly in her room for a little while, and let them work.[彼女らに仕事をさせて]
メグはやるべきことは自分たちにまかせて少しの間、自分の部屋で静かに座っていてと頼んだ。
Everyone scattered like leaves before a gust of wind,[一陣の風] and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell.
誰もが突風の前の木の葉のように散り散りになった。静かで幸せな家庭は、まるであの電報[紙]が邪悪な呪文であったかのように突然崩壊してしまった。
Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of[考え付くことができる] for the invalid,
ローレンスさんは、ベスを連れて急いで戻ってきて、この親切な老紳士は、病人のために思いつく限りの慰めの品を持ってきてくれた。
and friendliest promises of protection for the girls during the mother’s absence, which comforted her very much.
そして母親の留守中に娘たちを守ってくれるという親切な約束もしてくれて、彼女はとても安心した。
There was nothing he didn’t offer,[提供しないものはなかった] from his own dressing gown to himself as escort. But the last was impossible.
自分の部屋着から自身の付き添いまですべて用意すると申し出た。しかし、最後の1つ[ローレンス氏の付き添い]は受けることはできなかった。
Mrs. March would not hear of the old gentleman’s undertaking[約束, 引き受け] the long journey,
マーチ夫人は、老人が長旅をすることを聞き入れようとはしなかった。
yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits[相応しくない] one for traveling.
とはいえ、ローレンス氏がその申し出をすることによって、マーチ夫人がほっとした表情を浮かべたのは明らかだった。長旅に不安は相応しくないからだ。
He saw the look, knit[〈まゆを〉寄せる] his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched[行進する, 堂々と歩く] abruptly away, saying he’d be back directly.
その様子を見た彼は、濃い眉をひそめ、手をこすり、すぐに戻ってきますと言って、急に立ち去った。
No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other,
誰もローレンス氏のことを考える余裕がなくなっていたが、メグが片手にゴム靴、片手に紅茶を持って玄関を駆け抜けようとしたとき、
she came suddenly upon Mr. Brooke.
突然ブルック氏に出くわした。
“I’m very sorry to hear of this, Miss March,” he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her perturbed[かき乱された, ろうばいした] spirit.
「マーチさん、このようなことになって大変お気の毒です」と言う彼の親切で静かな口調は、彼女の不安な心に心地よく響いた。
“I came to offer myself[自分を売り込む, 自薦する] as escort to your mother. Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service[〈役に立つ〉・物を言う] to her there.”
「お母様の付き添いをさせていただきたくて参りました。ローレンス氏からワシントンでの仕事を依頼されていますから、そこでお母さまのお役に立てればこの上ない喜びです」
Down dropped the rubbers, and the tea was very near following,
メグは思わずゴム靴を落としてしまい、ついでお茶まで落としそうになった。
as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude
メグが感謝でいっぱいの顔で手を差し出したとき、
that Mr. Brooke would have felt repaid[(…に)報いる, 値する] for a much greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take.[無駄にする,取られる]
ブルック氏は、彼が捧げる時間や慰めなどという些細なことより、はるかに大きな犠牲を払【うこと】ったとしても報われると感じたのである。