※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【17-2. 小さなまごころ】

“I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor.

「ハンメルさんがお医者さまを連れてくるまで、私はただ座ってそっと抱いていたの。

He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats.

お医者さまは、赤ちゃんは死んでいると言って、喉を痛めているハインリッヒとミンナを見たの。

‘Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me before,’ he said crossly.

『猩紅熱です、奥さん。もっと早く連絡してくれればよかったのに』と、先生は不機嫌そうに言ったの。

Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late,

ハンメルさんは、貧乏だから自分で赤ん坊を治そうとして、手遅れになってしまったって、

and she could only ask him to help the others and trust[当てにする,信じる] to charity for his pay.

どうか、ほかの子供たちを助けてくれませんか、(お金がないので)お医者様へのお支払いは慈悲にすがるしかないってお願いをするの。

He smiled then, and was kinder, but it was very sad,

すると、先生は笑顔で優しくなったわ。でもとても悲しくて、

and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna[薬にも使われるナス科の有毒の多年草] right away, or I’d have the fever.”

私も一緒に泣いていたの。突然お医者様が振り返って、「家に帰ってすぐにベラドンナを飲みなさい、さもないと熱が出てしまう」って言うまでね。

“No, you won’t!” cried Jo, hugging her close, with a frightened look.

「だめよ、ならないわ!」と、ジョーはおびえた顔で彼女を抱きしめながら叫んだ。

“Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?”

「ああ、ベス、もしあんたが病気になったら、私は一生自分を許せないわ!どうしよう?」

“Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly.

「怖がらないで。そんなにひどくならないと思うの。

I looked in Mother’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine,

お母さまの本を読んだけど、初めは頭痛や喉の痛みが出て、そして今私が感じているみたいな変な感じがするんですって。

so I did take some belladonna, and I feel better,” said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well.

だから、ベラドンナを飲んだんだけど、少し気分が良くなったわ」とベスは、熱いに冷たい手を当てて、つとめて元気そうにした。

“If Mother was only at home!” exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense[計りしれない, 限りない] way off.

「お母さまさえ家にいれば!」とジョー叫び、その本をぎゅっと掴み、ワシントンがはるか遠くにあることを感じていた。

She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely,

ジョーは1ページ読み、ベスを見て、彼女の頭を触り、喉を覗き込んだ後、重々しくこう言った。

“You’ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it,

「あなたは1週間以上、毎日赤ちゃんのそばにいたし、病気がうつっている、ほかの子たちの中にもいたんだから、

so I’m afraid you are going to have it, Beth.

ベス、あなたは病気になるんじゃないかと思うわ。

I’ll call Hannah, she knows all about sickness.”

ハンナを呼ぶわ、彼女は病気のことをよく知っているからね」

“Don’t let Amy come. She never had it, and I should hate to give it to her.

「エイミーを来させないで。あの子はかかったことがないから、うつしたくないの。

Can’t you and Meg have it over again?” asked Beth, anxiously.

メグとジョーはまたかかることはないかしら?」とベスが心配そうに聞いてきた。

“I guess not. Don’t care if I do.

「かからないと思うわ。でもそうなってもどうでもいいわ。

Serve me right, selfish pig,[自分勝手な豚] to let you go, and stay writing rubbish myself!” muttered Jo, as she went to consult Hannah.

当然の報いよ、自分勝手なヤツなのよ、私は。あなたを行かせておいて、自分はくだらないものを書き続けるなんてね」とジョーは呟き、ハンナに相談に行った。

The good soul was wide awake in a minute, and took the lead[率先して行動する] at once, assuring that there was no need to worry;

すぐにすっかり目を覚ました善良なハンナは、早速先頭に立って、心配する必要はないと安心させた

every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg.

みんな猩紅熱にかかるし、正しく治療すれば誰も死なない、と言ってくれジョーはそれを信じ、安心してメグを呼びに行った。

“Now I’ll tell you what we’ll do,” said Hannah, when she had examined and questioned Beth,

「さて、これからどうするかお話ししますよ」ハンナがベスを診察して質問してこう言った。

“we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right.

「バングス先生に来てもらって、とにかく診てもらいましょうね、お嬢ちゃま、そして私たちがちゃんと出来ているかも見てもらいましょう。

Then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s way, and one of you girls can stay at home and amuse[おもしろがらせる, 楽します] Beth for a day or two.”

そしたら、エイミーお嬢ちゃまをマーチおばさんのところにしばらく行かせて、危ない所から遠ざけましょう。お嬢さまのどちらか一人は家にいて、1日か2日ベスさんの気を紛らわせ【る】てあげるんです」

“I shall stay, of course, I’m oldest,” began Meg, looking anxious and self-reproachful.

「もちろん私はここに残るわ、長女ですもの」 とメグは不安そうに、自分を責めるように言い始めた。

“I shall, because it’s my fault she is sick. I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,” said Jo decidedly.

「私がやるわ、だってベスが病気になったのは私のせいだもの。お母さまにはお使いは私がやると言ったのに、やっていないんだもの」とジョーはきっぱりと言った。

“Which will you have, Beth? There ain’t no need of but one,” aid Hannah.

「ベスさん、どっちにしますか?お一人いればいいんですよ」とハンナが言った。

“Jo, please.” And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually[有効に, 効果的に] settled that point.[その点]

「ジョーお願い」とベスは満足そうな表情で姉に頭をもたれかけた。そしてその件うまく解決した。

“I’ll go and tell Amy,” said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did.

「エイミーに話してくる」とメグは少し傷ついたが、大方ホッとした。ジョーとは違いメグは看病が好きではなかったからだ。

Amy rebelled[反抗した] outright,[公然と, むきだしに] and passionately[熱烈に, 激しく] declared[宣言した] that she had rather have the fever than go to Aunt March.

エイミーは真っ向から反抗した。マーチおばさんのところに行くぐらいなら熱が出た方がましだと激しく断言した。

Meg reasoned,[説得した] pleaded, and commanded, all in vain.

メグが説得し、お願いだからと嘆願し、命令したが、すべて無駄だった。

Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done.

エイミーは行かないと抗議し、メグは絶望のあまりエイミーを残してハンナにどうしたらいいか尋ねに行った。

Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions.

メグが戻ってくる前に、ローリーが客間に入ってきて、エイミーがソファーのクッションに頭を入れてすすり泣いているのを見つけた。

She told her story, expecting to be consoled,[慰められる] but Laurie only put his hands in his pockets

エイミーは慰められることを期待して(一連の)話をしたが、ローリーはポケットに両手を入れ、

and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought.

考え込んで眉をひそめ、静かに口笛を吹きながら、部屋の中を歩き回っただけだった。

Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome [wheedle +‎ some]tone, “Now be a sensible little woman, and do as they say.

やがてローリーはエイミーのそばに腰を下ろして、なだめてそそのかす調子で言った、 「さあ、分別のある小さな貴婦人になって、みんなの言うとおりにするんだ。

No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got.

だめだよ、泣かないで。僕がどんな楽しい計画を立ててるか聞いてみてよ。

You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day, driving or walking, and we’ll have capital times.

君はマーチおばさんのところに行くんだ。僕は馬車でも徒歩でも毎日君を外に連れ出してあげるよ。そうすれば、僕たちは充実した時間を過ごせるってものさ。

Won’t that be better than moping[ふさぎ込む] here?”

ここでしょんぼりしてるよりよくないかい?」

“I don’t wish to be sent off as if I was in the way,” began Amy, in an injured voice.

「邪魔ものみたいに追い出されたくないの」 とエイミーは傷ついたような声で言った。

“Bless your heart, child, it’s to keep you well. You don’t want to be sick, do you?”

「おやおや、それは君の健康を守るためだよ。病気になんかなりたくないだろう?」

“No, I’m sure I don’t, but I dare say I shall be, for I’ve been with Beth all the time.”

「そりゃ、もちろん。でも、私ベスとずっと一緒にいたんだから、きっとそうなるわ」

“That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape[免れる] it.

「だからこそ、すぐにでも行くべきなんだよ。そしたらかからないかもしれないんだからね。

Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely,[もし、まったくそうならないとはいかなくても] you will have the fever more lightly.

気分転換して大事にしてればたぶん病気にならないと思うし、もしかかっても、熱はもっと軽くなるよ。

I advise you to be off[離れる] as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.”

猩紅熱は冗談じゃないんだからね、できるだけ早く発つことを勧めるよ、お嬢さん」

“But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,” said Amy, looking rather frightened.[(…に)怖がって]

「でも、マーチおばさんのところは退屈だし、おばさん、すごく怒りっぽいのよ」と、エイミーはかなり怯えた様子で言った。

“It won’t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting.

「僕が毎日顔を出してベスの様子を伝えたり、君を外に連れ出したりして遊びまわるから退屈なんてしないさ。

The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.”

おばさんは僕のことが好きだし、僕がおばさんにできるだけ優しくするから、僕たちが何をしても、僕たちに小言を言【う】ったりしないよ」