※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【21-5.ローリーのイタズラとジョーの和解】

“Hum… ha… well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I’ll forgive him.

「うむ…ほう…なるほど、あの子は約束したから口をつぐんだのであって、頑固だからではないというのなら、許してやるとしよう。

He’s a stubborn fellow and hard to manage,” said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale,

あの子は頑固もの扱いにくい[始末に負えない]」とローレンス氏は言った。強風のなか外出していたかのように髪をしきりにかき上げ[こする、磨く]ながら。

and smoothing the frown from his brow with an air of relief.

そしてホッとした様子でひそめた[しかめっ面]眉が穏やかになった[なだらかになった]

“So am I, but a kind word will govern me when all the king’s horses and all the king’s men couldn’t,” said Jo,

「私もそうなんです。王様の馬や家来がよってたかってもできないことでも、たった一つの優しい言葉を聞くだけで自分を抑える[統治する,管理する]ことが出来るんです」とジョーが言い、

trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another.

次々と災難が起こって[一つの擦り傷から抜け出たかと思うと別の擦り傷に落ちる]見える彼女の友人に親切な言葉を言おうとした。

“You think I’m not kind to him, hey?” was the sharp answer.

「わしがあの子に優しくないと思ってるのかね?」と鋭い言葉が返ってきた。

“Oh, dear no, Sir. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. Don’t you think you are?”

「いいえ、とんでもないです。あなたは親切すぎるくらいです。ただ彼があなたの忍耐力を試すようなことをすると、ちょっと短気になられる[軽率な]でしょう? そう思いませんか?」

Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech.

ジョーはもう徹底的に言ってしまおうと[議論して片をつける]決心した。落ち着いて見せようとしたが、大胆なことを言った後で少し身震いした。

To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly,

だが、ホッとし驚いたことに、老紳士はただガチャン眼鏡をテーブルに放り投げ、率直だが興奮気味に言う[叫ぶ]だけだった。

“You’re right, girl, I am! I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so.”

「君の言う通りだよ、お嬢さん、わしはそうなんじゃ。わしはあの子を愛しているが、あの子にはまったく我慢しきれんのじゃよ[忍耐力を限界まで試す]このまま行くと、どんな結末になるかは目に見えている」

“I’ll tell you, he’ll run away.” Jo was sorry for that speech the minute it was made.

「言ってしまいますけど、彼は家出するつもりです」とジョーは言うやいなや、後悔した。

She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing[forbearing] with the lad.

彼女はローリーはこれ以上の束縛耐え【る】られないから、ローレンス氏に(その少年に)寛容[辛抱強い]になってほしいと警告するつもりだったのだ。

Mr. Laurence’s ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table.

ローレンス氏の血色の良い顔が突然変わり、彼はテーブルの上にかかっているハンサムな男性の写真を心配そうな目で見て、座った。

It was Laurie’s father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man’s will.

それは、若い頃に家出したローリーの父親だった。彼は、傲慢な[尊大な]老人の意に反して結婚したのだった。

Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue.

ジョーは彼が過去を思い出し後悔しているように思え[想像する]黙っていればよかったと思った。

“He won’t do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying.

「よほどのこと[困ったこと]がない限り、彼はそんなこと[家出]しませんし、勉強に飽き飽きしたときに、ときどき脅しをかけているだけなんです。

I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India.”

私も時々そういう気持ちになります。特に髪を切ってからは。もし私たちがいなくなったら[~がいないことに気づく]2人の(行方不明の)男の子の広告を出して、インド行きの船を探してください」

She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke.

彼女は笑いながら話したので、ローレンス氏はホッとした様子で、どうやら[明らかに]すべてを冗談と受け取ったようだった。

“You hussy, how dare you talk in that way? Where’s your respect for me, and your proper bringing up? Bless the boys and girls!

おてんば娘め、よくもそんな事が言えたもんじゃ。わしに対しての敬意なんかあったものじゃない。おまえさんのきちんとしたしつけ[養育]もどこへやらじゃ。こまった子達だ!

What torments they are, yet we can’t do without them,” he said, pinching her cheeks good-humoredly.

子供というものは厄介[やっかいもの, 苦の種]だが、わしらはそれなしでは暮らせないしな」と彼は上機嫌に[陽気に]彼女の頬をつねって言った。

“Go and bring that boy down to his dinner, tell him it’s all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather.

「行ってあの子を夕食に連れてきて、もういいと言ってやってくだされ。わしに向かって悲劇の主人公のふりをしないように忠告してくだされ。

I won’t bear it.”

わしはもう耐えられんよ」

“He won’t come, Sir. He feels badly because you didn’t believe him when he said he couldn’t tell.

「ローリーは来ないですよ。彼が「言えない」 と言ったとき、あなたが信じてあげなかったので、気を悪くしてるんです。

I think the shaking hurt his feelings very much.”

ガミガミ言われたこと[動揺させられたこと]でとても傷ついた[気分を害した]ようなんです」

Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won.

ジョーは哀れみを訴えかけるような[哀れを誘う]顔をしようとしたが、失敗したみたいだった。というのは、ローレンス氏が笑い始めたからだ。ともかく、ジョーは戦いに勝つことができたようだった。

“I’m sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose.

「それはすまなかった。わしこそガミガミ言われなかったことを(彼に)感謝すべきだろうかの。

What the dickens does the fellow expect?” and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness.

(ディケンズ 《1812‐70; 英国の小説家》/ 間投詞として驚きやいら立ちを表す)あいつは一体何を期待しているんだ」と老紳士は自分の短気[すぐにいらいらする気持ち]少し恥じているようだった。

“If I were you, I’d write him an apology, Sir. He says he won’t come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way.

「もし私があなたなら、彼に謝罪の手紙を書きます。そうしなければ彼は降りてこないでしょう。そしてワシントンの話をしたりとか、ばかばかしいことを続けるんです。

A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable.

正式な謝罪をすることで、彼は自分がどれほど愚かなのかを理解し、すっかりしおらしく[気だての優しい, 好意的な]なるはずです

Try it. He likes fun, and this way is better than talking. I’ll carry it up, and teach him his duty.

書いてみてください。彼はおふざけが好きだし、話すよりこの方が効くと思いますよ。私がそれを持って行って、彼にどうすべきか[義務]を教えてきます」

Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, “You’re a sly puss, but I don’t mind being managed by you and Beth.

ローレンス氏はジョーを鋭い目つきで見て、眼鏡を掛けながらゆっくりと言った 「おまえさんはずる賢いだな。だがおまえさんやベスになら、いいように扱われても気にはしないがね。

Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense.

さあ、紙を(少し)おくれ、こんなくだらないことはもうやめたいものだ」

The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult.

その手紙は、相手をひどく侮辱した後に紳士が使わなければいけない言葉で(~の見地から,~の言葉で)書かれていた。

Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence’s bald head, and ran up to slip the apology under Laurie’s door,

ジョーはローレンス氏のはげ頭のてっぺんにキスをし[軽いキスをする]駆け上がり、謝罪の手紙をローリーの部屋のドアの下に滑り込ませ、

advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities.

鍵穴から彼に素直になりなさい[服従する, 柔順な]とか、礼儀正しくしなさいとか、その他いくつかのできそうもないこと[同意できそうにないこと]を勧めた。

Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away,

鍵がかかっているのをもう一度確認して、彼女は効き目があるだろう手紙をその場に残し、静かに立ち去ろうとした。

when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance,

その時若い紳士は手すりを滑り降り、下で彼女を待ち受けて、今までで一番気取った[高潔な]顔つき[表情]で言った。

“What a good fellow you are, Jo! Did you get blown up?” he added, laughing.

「君ってばなんて良いヤツなんだ、ジョー!叱り飛ば【す】されたろう?」と彼は笑いながら付け足した。

“No, he was pretty mild, on the whole.

「いいえ、おじいさんはおおむね[総体的に,概して]かなり穏やかだったわよ」

“Ah! I got it all round. Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce,” he began apologetically.

「へぇ!僕は(お叱りを)全部もらったけどね。君にまであそこで僕を見捨てたからね、もう身の破滅[落ちぶれる、堕落する]だって思ったんだよ」と彼は申し訳なさそうに言った。

“Don’t talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son.”

「そんな言い方しないで、気持ちを入れ替えて[改心する, 生活を一新する]また一から始めるのよ、テディ」

“I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks,

「僕はいつも気持ちを入れ替えてはまた台無しにするんだ。練習帳を台無しにするみたいにね。

and I make so many beginnings there never will be an end,” he said dolefully.

書き直す[書き始める]ばかりでいつまでたっても終わらないのさ」と彼は悲しそうに言った.

“Go and eat your dinner, you’ll feel better after it.

「夕食を食べに行きなさいよ、そうすれば気分が良くなるわ。

Men always croak when they are hungry,” and Jo whisked out at the front door after that.

男の人はお腹がすいているといつもガーガー声を上げるんだから」 と呟いて、ジョーはその後玄関を出た。

“That’s a ‘label’ on my ‘sect’,” answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather,

「それは僕ら『男[分派] 』に対する『レッテル』だ」とローリーはエイミーの言葉を引用して答え、祖父のお叱りを受ける[屈辱を味わう](義理で)ために(下に降りて)食事をしに行ったが、

who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day.

祖父はその後一日中、圧倒されるほどうやうやしい態度で、まるで聖人のようだった。

Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered.

誰もがこの事件はひと段落したと思い、小さな闇雲は治まった[立ち消えになる]と思っていた。しかしこのいたずらは痕を残した。ほかのみんなは忘れてしまったが、メグは覚えていたからだ。

She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever,

彼女は一度も特定の人のことをほのめかしたことはなかったが、ジョンのことばかり[たくさん]考え、これまで以上に夢を夢見ていた。

and once Jo, rummaging her sister’s desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, ‘Mrs. John Brooke’,

ジョーが切手を探して姉の机を引っ掻き回していた時、「ジョン・ブルック夫人 」という言葉が走り書きされた紙を見つけた。

whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie’s prank had hastened the evil day for her.

それを見て[その結果]ジョーは悲痛なうめき声を上げ、それを火の中に投げ込んだ。ローリーのいたずら彼女の災いの日を早めたと感じたのだ。