※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【17-1. 小さなまごころ】

For a week the amount of virtue in the old house would have supplied[供給する, 与える] the neighborhood.

それからの一週間の間というもの、この古い家での数々の善行は、隣近所を満たすほどだった。

It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind,[心構え, 心がまえ] and self-denial[自己否定] was all the fashion.

それは本当に驚くべきことだが、誰もが天国にいるような気持ちで、自己犠牲の精神が流行していた。

Relieved[ほっとした] of their first anxiety about their father, the girls insensibly[目に見えぬほど(徐々に)] relaxed their praiseworthy[称賛に値する, ほめるべき] efforts a little, and began to fall back into old ways.

父親への最初に抱いた不安から解放された彼女たちは、これまでの感心な努力少しずつ緩まり、昔のやり方に戻っていった。[〔もとの悪い状態に〕戻る]

They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier,

姉妹らは自らの信条を忘れたわけではなかったが、『希望を持って忙しくする』というのも気楽に考えるようになってきて、

and after such tremendous[(大きさ・量・程度など)ものすごい] exertions,[努力, 尽力] they felt that Endeavor deserved[当然の(報いの)] a holiday, and gave it a good many.

あのようなものすごい努力の後なら、努力にも休暇があって当然と感じ、かなり多くの休暇を取ってしまった。

Jo caught a bad cold through neglect to cover[覆うことを怠り] the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better,

ジョーは短く刈られた頭をしっかりと包まなかったため、ひどい風邪をひき、元気になるまで家にいるよう命じられていた。

for Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads.

というのも、マーチおばさんは、頭から風邪声[鼻風邪]の者が本を読むのを聞きたがらなかったのだ。

Jo liked this, and after an energetic rummage[捜索] from garret[屋根裏部屋] to cellar,[地下室, 穴蔵, (地下の)ぶどう酒貯蔵室] subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books.

ジョーはこれ幸いと、屋根裏部屋から地下室まで精力的に引っ掻き回した後、ヒ素と本で風邪を癒そうとソファにどっかりと腰を下ろした。

Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies.

エイミーは、家事と芸術の相性の悪さを知り、泥んこ遊び[泥のパイ作り]に戻った。

Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but

メグは毎日生徒のところに通い、家では裁縫をしたり、もしくは、したつもりになっていたが、

much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over.

多くの時間を母親への長い手紙を書いたり、ワシントンからの特電何度も読んだりすることに費やしていた。

Beth kept on, with only slight[(数・量・程度など)わずかな] relapses[〔元の悪い状態に〕逆戻りする] into idleness or grieving.

ベスは、わずかな怠惰や悲嘆に陥ることはあったが、ずっと頑張っていた。

All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were forgetful,

小さな仕事を毎日忠実にこなすだけでなく、姉妹たちの分もこなした。というのは、姉妹の多くは(自分たちの持ち分の仕事を)忘れがちで、

and the house seemed like a clock whose pendulum[(時計などの)振り子] was gone a-visiting.

家の中は振り子がなくなってしまった時計のようだったからだ。

When her heart got heavy with longings for[思慕] Mother or fears for Father,

ベスの中で母への恋しさや父への不安で心が重くなると、

she went away into a certain closet, hid her face in the folds[折り目] of a dear old gown, and made her little moan[うめき声] and prayed her little prayer quietly by herself.[彼女ひとりで]

彼女はあるクローゼットに入り、懐かしい古いガウンのひだに顔を埋め、小さく悲し気な声をあげて、一人で静かに小さな祈りを捧げた。

Nobody knew what cheered her up after a sober fit,[しらふの発作] but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into[~するようになる] a way of[~する傾向がある] going to her for comfort or advice in their small affairs.

何が彼女を元気づけるのかは誰にもわからなかったが、ベスの優しさや親切さは誰もが感じていて、ちょっとしたことでも彼女の助言や慰めを求めるために行くようになっていた。

All were unconscious that this experience was a test of character,[この経験は性格のテストだった] and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise.[称賛を受けるに値した]

今回の経験はみなが無意識のうちに自分の性格を試すものとなり、最初の興奮が収まると皆が自分はよくやった、褒められて当然だと思っていた。

So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.[多くの不安と後悔を通じて]

確かにそうなのだが、しかし、彼女たちの失敗は、うまくやっていたものを止めてしまったことであり、彼女たちはこの教訓を不安と後悔の中で学ぶのである。

“Meg, I wish you’d go and see the Hummels. You know Mother told us not to forget them.” said Beth, ten days after Mrs. March’s departure.

「メグ、ハンメル家を見に行ってくれないかしら。お母さまが忘れないようにって言ってたでしょ」とベスが言ったのは、マーチ夫人が旅立【ち】ってから10日後のことだった。

“I’m too tired to go this afternoon,” replied Meg, rocking comfortably[気持ちよく] as she sewed.

「疲れ過ぎてしまったから午後は行けないわ」と、メグは安楽椅子でゆったりと揺られながら縫い物をしていた。

“Can’t you, Jo?” asked Beth.

「ジョーは行けないかしら?」ベスが尋ねた。

“Too stormy[嵐が多すぎる] for me with my cold.”

「風邪をひいている私にはお天気が悪すぎるわよ」

“I thought it was almost well.”

「ほとんど良くなったと思ってたわ」

“It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels’,” said Jo, laughing, but looking a little ashamed[(…を)恥じて] of her inconsistency.[不一致, 矛盾]

「ローリーと一緒に出かけるのはいいけど、ハンメル家に行くのはちょっとね」とジョーは笑いながらも、自分の矛盾を少し恥じているように見えた。

“Why don’t you go yourself?” asked Meg.

「自分が行ったらどう?」とメグが尋ねた。

“I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it.

「私は毎日行っているのだけど、赤ちゃんが病気で、どうしたらいいかわからないの。

Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it.

ハンメルさんは仕事に行ってしまうから、ロッテちゃんが世話をしているの。

But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.”

でも、どんどん具合が悪くなってきているから、メグ姉さんかハンナが行った方がいいと思うの」

Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow.

ベスは熱心に話し、メグは明日行くことを約束した。

“Ask Hannah for some nice little mess,[素敵な小さな混乱] and take it round, Beth, the air will do you good,” said Jo, adding apologetically, “I’d go but I want to finish my writing.”

「ハンナに頼んで、ちょっとした食べ物をもらって、それを持って行ったら、ベス。あなた空気にあたった方がいいわよ」とジョーが言うと、申し訳なさそうに「私は行きたいけど、原稿を書き終えたいの」と付け加えた。

“My head aches and I’m tired, so I thought maybe some of you would go,” said Beth.

「私、頭が痛いし、疲れているから、誰かに行ってもらおうと思って」とベスは言った。

“Amy will be in presently, and she will run down for us,” suggested Meg.

「エイミーがもうすぐ帰って来るから、代わりに行ってくれるわよ」とメグが提案した。

So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten.

そうして、ベスはソファに横たわり、皆もそれぞれの仕事に戻り、ハンメル家のことは忘れられていった。

An hour passed.

1時間が過ぎた。

Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in[~に夢中になって] her story, and Hannah was sound asleep[ぐっすり眠っている] before the kitchen fire,

エイミーは帰って来ず、メグは新しいドレスを着るために自分の部屋に行き、ジョーは自分の物語に夢中になり、ハンナは台所の火の前で熟睡していた。

when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends[はんぱ物, がらくた] for the poor children,

ベスは静かに頭巾をかぶり、バスケットに貧しい子供たちのための残り物を詰め、

and went out into the chilly air[冷たい空気] with a heavy head and a grieved look in her patient eyes.

辛抱強い目をして、重い頭をかかえ悲しそうな表情をして寒空の中に出てった。

It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room.

ベスは夜遅く帰ってきた。そして2階に忍び込み母親の部屋に閉じこもってしまったことに誰も気づかなかった。

Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest,

それから30分後、ジョーが何かを探して『母のクローゼット』に行くと、そこには小さなベスが薬箱に座っていた。

looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand.

目を赤くして、手には樟脳[カンフル]の瓶を持ち、とても重苦しい顔をしていた。

“Christopher Columbus! What’s the matter?” cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly. . .

「まあ、驚いた!どうしたの?」とジョーが叫ぶと、ベスが近づかないでと警告するように手を出して、すぐに尋ねた。. .

“You’ve had the scarlet fever, haven’t you?”

「猩紅(しようこう)にかかったことあるわよね、そうよね?」

“Years ago, when Meg did. Why?”

「数年前、メグがやったときにね。なぜ?」

“Then I’ll tell you. Oh, Jo, the baby’s dead!”

「じゃあ、言うわね、ああ、なんてことかしらジョー、赤ちゃんが死んでしまったの!」

“What baby?”

「どこの赤ちゃん?」

“Mrs. Hummel’s. It died in my lap before she got home,” cried Beth with a sob.

「ハンメルさんのところのよ。彼女が帰ってくる前に、私のの上で死んじゃったのよ」とベスは泣きじゃくりながら言った。

“My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone,” said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother’s big chair, with a remorseful face.

「かわいそうに、なんて恐ろしいことでしょう。私が行くべきだったわ」とジョーは言い、お母さまの大きな椅子に座り、後悔の表情を浮かべて妹を抱きしめた。

“It wasn’t dreadful, Jo, only so sad! I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest.

「恐くはなかったわ、ジョー、ただとても悲しいの!一目見てすぐに病気が悪くなってるってわかったけど、ロッテちゃんが母親が医者を呼びに行ったと言っていたから、だから私が赤ちゃんを預かってロッティを休ませたの。

It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still.

眠っているように見えたけど、突然、小さな泣き声をあげて震えて、その後、動かなくなったの。

I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.”

足を温めてあげたり、ロッティがミルクをあげたりしたけど、【く】かなかったから、死んでしまったと分かったの」

“Don’t cry, dear! What did you do?”

「泣かないで、ベス! それでどうしたの?」