※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
『若草物語』英文/和訳【19-3 エイミーの遺言状】
The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest,
このお祈りをこの小さな少女は、誠実に行った。安全な家[家の巣]から一人だけ外にとり残されてしまった事で、
she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children.
何かすがりつくことができる優しい手が必要だと痛切に[はなはだしく]感じていた彼女は、本能的に父親のような愛で幼い子供たちを包み込む、強くて優しい神様[友]へと向かった。
She missed her mother’s help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly.
エイミーは自分を理解し、律【する】してくれるお母さまの助けを恋しく思っていたが、かねてから心の向けどころを教えられていたので、自分の道を見つけ、信じてその道を歩むように最善を尽くした。
But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy.
けれども、エイミーはまだ若い巡礼者だったので、今の彼女には重荷はとても重いように思えた。
She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it.
エイミーは誰も彼女の努力を見たり褒めたりすることがなくとも、明るく、正しい行いをすることに夢中となり[われを忘れる]、満足しようとした。
In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done,
ことさらよい子となるための努力の第一歩として、マーチおばさんがしているように、エイミーも遺書を作ることにした。
so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided.
そうすれば、もし彼女が病気になって死んでも、彼女の持っている物は公正に、寛大に分けられるかもしれない。
It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady’s jewels.
彼女にとっては[の目には]老婦人の宝石と同じくらい価値のある小さな宝物を諦めることは、考えるだけでも苦痛[(心の)苦しみ、傷心]だった。
During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms,
ある自由時間のとき、エスターにいくつかの[ある程度の]法律用語を教えてもらい、エイミーはできる限りの努力をして重要書類を書き上げた。
and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness.
親切なフランス人女性が自分の名前を署名すると、エイミーはほっとして、二人目の証人になって欲しいローリーに見せるためにそれをしまった。[貯蓄する,蓄える]
As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company.
その日は雨だったので、彼女は2階の大きな部屋[会館, 会議所]の一つで遊ぼうと[楽しもうと]、ポリーを遊び相手に[寂しい時の相手に]連れて行った。
In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes with which Esther allowed her to play,
この部屋には古風な衣装がぎっしりつまった衣装ダンスがあり、エスターがエイミーにそこで遊んでいいと許したのだった。
and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror,
彼女の大好きな遊び[娯楽]は、色あせたブロケード[絹紋織物の一種]を身にまとい正装して、細長い鏡の前を行ったり来たり行進することや、
making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears.
威厳を持っておじぎ[膝を曲げてするおじぎ]をしてみたり、サラサラと耳に心地よい音を立ててドレスの裾を払ってみるのだ。
So busy was she on this day that she did not hear Laurie’s ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro,
その日もその遊びで忙しかった彼女は、ローリーが鳴らした呼び鈴の音も聞こえず、重々しく行ったり来たり歩き回るのを彼が覗いているのも分からなかった。
flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban,
エイミーは扇をヒラヒラさせて、頭をツンとそらせた。その頭に被ったピンクのターバン[布を巻いた帽子]は、
contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat.
青のブロケードのドレスと黄色のキルティングのスカートとは奇妙な取り合わせ[対照]だった。
She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes,
それにハイヒールを履いていたので、注意深く歩かなければならなかった。
and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit,
ローリーが後にジョーに話したように、煌びやかな衣装をまとったエイミーが気取って歩き、 ~する様子はそれは可笑しな光景だった。
with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could,
ポリーがエイミーのすぐ後ろで、一生懸命に[できるだけ]彼女の真似をして、横歩きをしたり、頭をツンと上げたり、
and occasionally stopping to laugh or exclaim, “Ain’t we fine? Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss me, dear! Ha! Ha!”
時々立ち止まって「私たち、素敵じゃない?あっち行け[口語表現:行く]、ブス[お化けみたいな人]!お黙り!キスしておくれ!ハハッ!」と笑ったり叫んだりしていた。
Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received.
吹き出す[笑いの爆発]のを抑えるのにやっとのローリーは、女王陛下を怒らせないようにドアをノックし、恐れ多くも入室を許されたのだった。
“Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter,” said Amy,
「私が片付けている間に座って休んでいてくださる。その後、とっても深刻な問題をあなたに相談したいの」
when she had shown her splendor and driven Polly into a corner.
とエイミーは自分の華やかさを見せつけてから、ポーリーを隅に追いやった。
“That bird is the trial of my life,” she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair.
「あの鳥は私の人生の試練だわ」と彼女は続け、ローリーが椅子にまたがって座っている間に、ピンク色の山(のような帽子)を頭から外した。
“Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage,
「昨日、おばさまが眠っていたから、私が鼠のようにじっとしていた時にね、ポリーが籠の中で金切声を上げてドタドタ跳びまわり始めたから、
so I went to let him out, and found a big spider there.
籠へ行って外に出してあげたんだけど、そこで大きなクモを見つけたの。
I poked it out, and it ran under the bookcase.
それを突っついたら本棚の下に逃げてしまって。
Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, ‘Come out and take a walk, my dear.’
ポリーが追いかけて[クモの後を行進する]、身をかがめて本棚の下を覗きながら、可笑しな調子で横目で見ながら[cock-eye 斜眼 やぶにらみ]こう言うの。「出てきて散歩しよう、かわい子ちゃん」
I couldn’t help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both.”
思わず笑ってしまったもんだから、ポールは悪態をつくし、おばさまは目を覚ましちゃって二人とも叱られたの」
“Did the spider accept the old fellow‘s invitation?” asked Laurie, yawning.
「クモは友達の招待を受けたのかい?」とローリーはあくびをしながら尋ねた。
“Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt’s chair, calling out, ‘Catch her! Catch her! Catch her!’ as I chased the spider.”
「ええ、出てきたわ、ポリーったら死ぬほど怖かったみたいで逃げ出して、私がクモを追いかけていると「捕まえて!捕まえて!捕まえて! 」って叫んで、おばさまの椅子によじ登った[這い上がる]のよ」
“That’s a lie! Oh, lor!” cried the parrot, pecking at Laurie’s toes.
「嘘だぁ!」とオウムは叫んで、ローリーのつま先をつっついた。
“I’d wring your neck if you were mine, you old torment,” cried Laurie,
「お前が僕のものなら首を絞めてやるぞ、この老いぼれのやっかいもの[苦の種]め」とローリーは叫び、
shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, “Allyluyer! bless[press] your buttons, dear!”
鳥に向かってこぶしを振った。オウムは首を傾げて、重々しくしわがれた声で鳴いた「アーレルヤ!こんちくしょう![神経を逆撫でする,逆鱗に触れる]」
“Now I’m ready,” said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket.
「さあ、準備出来たわ」とエイミーは衣装ダンスを閉じ、ポケットから一枚の紙を取り出しながら言った。
“I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right.
「それを読んで、それが法律的に正しいかどうか教えてちょうだい。
I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don’t want any ill feeling over my tomb.“
私はこれをしなきゃって感じたの、人生は何があるか分からない[不安定な]し、お墓にいってまで悪口[悪感情]を言われたくないもの」
Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling:
ローリーは唇をかんで(笑いをかみ殺し)、物思いにふけった話し手から少し顔をそむけ、次のような文書を、(無茶苦茶な)スペルの文章を読むにしては、感心なほど真面目に[称賛に値する程の重み]読んだ。