※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【22-1.楽しい牧草地】

Like sunshine after a storm were the peaceful weeks which followed.

嵐の後の陽気のようにその後数週間は平和な日々が続いた。

The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year.

お父さまとベス[病人たち]急速に回復し、マーチ氏は年明け早々に帰宅するのではという話しが出始めた。

Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and in time with doll’s sewing, which had fallen sadly behind-hand.

しばらくすると、ベスは一日中書斎のソファに横たわって、初めのうちは最愛の猫たちと、そのうちにひどく遅れてしまっていた人形たちための縫い物を楽しむ[興じる]ことができるようになった。

Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms.

病気の前は活発だったベスの手足はすっかり強張り、弱くなってしまっていたので、ジョーは、毎日その力強い腕にベスを抱き、家の周りを歩き回り風に当てた。

Meg cheerfully blackened and burned her white hands cooking delicate messes for ‘the dear’,

メグは、喜んで白い手を真っ黒にし、火傷をしたりしながら『愛する妹』のために美味しいご馳走[mess かゆ状の(ドロッとした)食べ物]を作った。

while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept.

一方、指輪の忠実な奴隷であるエイミーは、できるだけたくさんの宝物を姉たちに無理矢理[説き伏せて]受け取ってもらい、帰宅を祝ってもらった。

As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house,

クリスマスが近づくといつもの神秘的な空気が家に漂い始め、

and Jo frequently convulsed the family /by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honor of this unusually merry Christmas.

ジョーはいつもと違うクリスマスを祝おうと、とうていできもしない、あるいは壮大にばかばかしい儀式を提案して、家中の者を頻繁に激しく笑わせた。

Laurie was equally impracticable, and would have had bonfires, skyrockets, and triumphal arches, if he had had his own way.

ローリーも同じように実行不可能なことを言い出した。もし思い通りになるなら、たき火、打ち上げ花火、凱旋門まで作ってしまったことだろう。

After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched and went about with forlorn faces,

何度も小競り合い[小論争]をしたり、つれなくしたり[冷たく扱う]した後、この野心的な二人上手く[効果的に]抑えつけられしょんぼりした顔をして歩き回っていたが、

which were rather belied by explosions of laughter when the two got together.

二人が一緒になると大笑い[笑いの爆発]をしているので、なんだか少し怪しかった。[見た目を裏切る,矛盾する]

Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day.

いつになく穏やかな天気が数日間続き、素晴らしいクリスマスにふさわしい先触れとなった。[先導する]

Hannah ‘felt in her bones’ that it was going to be an unusually fine day,

ハンナは、珍しく晴れやかな日になりそうな『予感がする』と言っていたのだが、

and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success.

彼女が本物の預言者であることは証明された。と言うのも、誰も彼もが、何もかも大成功をおさめる運命にあるように思えたからだった。

To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them,

まず、マーチ氏からすぐに家族と一緒に暮らせるようになるだろうという手紙が来て、

then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother’s gift, a soft crimson merino wrapper,

ベスはその朝、珍しく気分がよくなり、お母さまからもらった柔らかい深紅のメリノ糸部屋着を着て、

was borne in high triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie.

ジョーとローリーの贈り物を見るために、窓際へと意気揚々と担がれて行った。[運ばれる,持っていかれる]

The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for like elves they had worked by night and conjured up a comical surprise.

(野望を)抑えられない二人は、その名に値するように最善をつくしていた。というのも彼らは夜どおし妖精のように働き、ビックリするようなおかしなものを作り出した[呪文を唱えて呼び出す]のだ。

Out in the garden stood a stately snow maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of music in the other,

庭には、柊の冠を載せた風格のある雪娘[雪だるまの乙女]が立っていて、片手には果物と花々が入ったカゴを持って、もう片方の手には丸めた楽譜を持っていた。

a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips on a pink paper streamer.

冷え切った肩には、申し分のない虹色のアフガン織が巻かれ、唇からはピンクの紙テープに書かれたクリスマス・キャロルが出ていた。

THE JUNGFRAU TO BETH
God bless you, dear Queen Bess!
May nothing you dismay,
But health and peace and happiness
Be yours, this Christmas day.

ユンググラウからベスに捧げる
神のご加護がありますように、親愛なるベス女王!
恐れる[ろうばい,うろたえ]ものはありません。
健康と平和と幸福は
あなたのものに。このクリスマスの日に。

Here’s fruit to feed our busy bee,
And flowers for her nose.

さあ、働きバチに捧げる果物と、
香しき花をここに。

Here’s music for her pianee,
An afghan for her toes,
A portrait of Joanna, see,
By Raphael No. 2,
Who laboured with great industry
To make it fair and true.

ピアノのための楽譜、
凍えるつま先にアフガン織を。
ごらん、ジョアンナのを、
ラファエル二世による
あらん限りの力を振り絞り[勤勉な取り組み]描き上げた、
まことのを作るために。

Accept a ribbon red, I beg,
For Madam Purrer[喉を鳴らす擬音]‘s tail,
And ice cream made by lovely Peg[meg],
A Mont Blanc in a pail.

赤いリボンを受け給え。
マダム・ゴロゴロ猫のしっぽのために。
美しいペグ[メグ]が作ったアイスクリームは
バケツに入ったモンブラン。

Their dearest love my makers laid
Within my breast of snow.

私を作った者たちが込めた大きな愛は、
雪の胸の中に。

Accept it, and the Alpine maid,
From Laurie and from Jo.

受け給え、アルプスの少女よ。
ローリーとジョーより。

How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them.

これを見たベスがどんなに笑ったことか。ローリーが贈り物を持ってくるためにどんなにか行ったり来たり走り回ったことか。そして贈り物を渡す時のジョーの演説のばかげたことといったら!

“I’m so full of happiness, that if Father was only here, I couldn’t hold one drop more,” said Beth, quite sighing with contentment

「私とっても幸せよ、もしお父さまがここにいたなら、もう何もいらないわ[これ以上一滴たりとも持てない]」とベスは満足そうにため息をついた。

as Jo carried her off to the study to rest after the excitement, and to refresh herself with some of the delicious grapes the ‘Jungfrau’ had sent her.

興奮したベスを休ませるため、ジョーは彼女を書斎に連れて行き、『ユングフラウ 』が送ってくれたおいしいブドウで元気を取り戻させた。

“So am I,” added Jo, slapping the pocket wherein[where +‎ in] reposed the long-desired Undine and Sintram.

「私もよ」とジョーはつけ加え、待ち望んでいた『ウンディーネ[フリードリヒ・フーケの中編小説]』と『ジントラム』が入った[収まった]ポケットをピシャリと叩いた。

“I’m sure I am,” echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her in a pretty frame.

「私もそうよ」とエイミーはこだまのように繰り返し、お母さまに贈ってもらったきれいな額に入った聖母子版画を眺めた。[覚える目的で注意深く読むこと]

“Of course I am!” cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress, for Mr. Laurence had insisted on giving it.

「もちろん、私もよ!」と、ローレンスさんがどうしてもと[言い張る]言って贈ってくれた、生まれて初めてのシルクのドレスの銀色のひだを撫でながら、メグが叫んだ。

“How can I be otherwise?” said Mrs. March gratefully, as her eyes went from her husband’s letter to Beth’s smiling face,

「私も同じです[もしそうでなかったら、私はどうしたらいいのか]」とマーチ夫人は感謝を込め、夫の手紙からベスの笑顔に視線を移しながら言った。

and her hand caressed the brooch made of gray and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast.

そしてその手は、姉妹たちが胸につけてくれたばかりの、灰色と金色、栗色とこげ茶色の髪で作ったブローチを撫でた。[愛撫する,抱きしめる]

Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is.

この単調でつまらない世の中においても時折、楽しい童話のようなことが起こる。それがどんなに心を慰めてくれることか。

Half an hour after everyone had said they were so happy /they could only hold one drop more, the drop came.

皆が「とても幸せ」「あと望むのはもうひとつだけ」言っていた30分くらい後に、そのもうひとつがやってきた。

Laurie opened the parlor door and popped his head in very quietly.

ローリーが客間のドアを開け、とても静かに頭をひょいと出した。

He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war whoop,

ローリーは宙返りをして、インディアンの突撃の叫び声発したかったぐらい[さしつかえない, それもけっこう]だった。

for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful that everyone jumped up,

顔は興奮をかみ殺そう[抑圧する, 抑える]としていたが、声はそれを裏切るように喜びにあふれていて、皆が飛び上がった。

though he only said, in a queer, breathless voice, “Here’s another Christmas present for the March family.”

彼はただ、息をきらせたようなおかしな声で「マーチ家の皆さんへのもう一つのクリスマスプレゼントがあります。それは・・・」とだけ言った。

Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow,

その言葉が口をついて出る前に、どういうわけか彼はさっと立ち去ってしまい、

and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn’t.

彼のいた場所に、背の高い、目の下まですっぽりと覆った男の人が、別の背の高い男の腕に寄りかかって現れて、何か言おうとするのだけども言葉にならない。

Of course there was a general stampede, and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word.

もちろん、全員駆け寄った[どっと押し寄せること、殺到]それからの数分の間というもの、誰もが正気を失っているようだった。というのも、思いもよらない出来事に、誰も一言も口をきくことができなかったのである。