『若草物語』英文/和訳 【9-4. メグ、虚栄の市へ行く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“It’s evident Daisy isn’t out yet,[社交界に出ていない] said Miss Clara to Belle with a nod.

「デイジーはまだ子供だって言うのはハッキリしてるわね」とクララ嬢はベルにうなずいて言った。

“Quite a pastoral[牧歌的な] state of innocence all round,[あらゆる点で]returned Miss Belle with a shrug.

「まったくもって無邪気でのんびりしてるわね」ベル嬢は肩をすくめて答えた。

“I’m going out to get some little matters for my girls.

「子供たちのためにちょっとした買い物で外に出かけますけど、

Can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering[重い足どり] in like an elephant in silk and lace.

何か必要なものがあるかしら?お嬢さん方」モファット夫人は、絹とレースに身を包んだ象のように、もたもたしながら尋ねた。

“No, thank you, ma’am,” replied Sallie. “I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.”

「いいえ、結構よ、お母さま」サリーは答えた。「木曜のために新しいピンクのシルクを買ったから何もいらないわ」

“Nor I…” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.

「私も…」とメグは言いかけたが、口を閉じた。いくつか欲しいものがあっても、それを手に入れることはできないことを思い出したからだ。

“What shall you wear?” asked Sallie.

「何を着るつもり?」サリーが尋ねた。

“My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.

「また白の古いドレスよ、もし見栄えよく直すことができたらだけど。悲しいことに昨晩破れてしまったの」メグはそう気楽に話しかけようとしたが、とても居心地が悪かった。

“Why don’t you send home for another?” said Sallie, who was not an observing[観察力の鋭い] young lady.

「おうちに送って新しいのを寄こしてもらえばいいじゃない?」と察しの悪いサリーは言った。

“I haven’t got any other.” It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny…”

「他になんて無いもの」と言うのはメグには非常に努力がいったのだけれど、サリーはそれを気にも留めず、愛想よくびっくりして「それだけなの?おかしいわね…」と叫んだ。

She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly…

サリーが言い終わらないうちに、ベルが首を振って割って入り、優しくこう言った…

“Not at all. Where is the use of[意味がどこにあるだろうか] having a lot of dresses when she isn’t out yet? There’s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen,[1 ダースほど]

「そんなことないわ。まだ社交界にも出ていないのに、ドレスをたくさん持っていても何の役にも立たないわ。デイジー、たとえたくさん持っていたとしても、おうちから取り寄せる必要はないわよ。

for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me,[私を喜ばせてくれる] won’t you, dear?”

私はもう大きくなって着られなくなったけど、素敵な青いシルクをしまってあるの。それを着てくれると嬉しいわ?どう?」

“You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,” said Meg.

「ご親切に。でももしよかったら、私は古いドレスでいいんです。私のような小さな女の子には十分です」とメグは言った。

“Now do let me please myself by dressing you up in style.

「(そんなこと言わないで、)流行りの服であなたをおめかしさせて楽しませてちょうだいよ。

I admire[憧れる] to do it, and you’d be a regular little beauty with a touch here and there.

私がそうしたいのよ。それにあちこちいじったら、あなたはかわいい美しいお嬢さんになるわ。

I shan’t[shall not の短縮形] let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother[名付け親] going to the ball,” said Belle in her persuasive tone.

(着替え)終わるまで誰にも会わせないで、シンデレラとその代母舞踏会に行ったみたいに突然現われましょうよ」 とベルは説得力のある口調で言った。

Meg couldn’t refuse the offer so kindly made,

メグはその親切な申し出を断ることはできなかった。

for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up[仕上げをする,修正する] caused[(結果を生み出す)原因] her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats.

なぜなら、手を入れた後に『かわいい美人 』かどうかを知りたくなって、モファット家族に対するこれまでの不愉快な気持ちをすべて忘れて受け入れてしまったのだ。

On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady.

木曜日の晩、ベルはメイドと閉じこもり、その間にメグを立派な女性に変えたのだった。

They crimped[カールさせる,ひだを作る] and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline[サンゴ状動物,ウミヒバ] salve[軟膏] to make them redder,

彼らは彼女の髪を縮らせたり、カールしたり、彼女の首と腕を香りのよい粉で磨き、サンゴのクリームで彼女の唇に触れ、赤く染めた。

and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled.[反対する,反抗する]

そして、ホーテンスはメグが嫌だと言わなければ『ほんのちょっとの頬紅』まで加えただろう。

They laced[ドレスをぎゅうぎゅうに絞めつけて着せる] her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck[首が低くて] that modest Meg blushed at herself in the mirror.

彼女たちはメグを空色のドレスに縛り付けたが、そのドレスはとてもきつくて息ができず、襟元が大きく空いていて、慎ましやかなメグは鏡の中で赤面したほどだった。

A set of silver filagree[細い金銀を模様にした細工] was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show.

シルバーのフィラグリー細工の一対に、ブレスレット、ネックレス、ブローチ、さらにはイヤリングまで付けられた。ホーテンスはピンクの絹で見えないようにそれらを結んだ。

A cluster of[房] tea-rose buds[芽, つぼみ] at the bosom, and a ruche,[襟・袖口のフリル] reconciled[調和させた] Meg to the display[展示] of her pretty, white shoulders,

に飾ったティーローズの蕾の房首元のフリルが、美しい白い肩の露出を気にならなくしてくれた。

and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart.

ハイヒールのシルクのブーツが彼女の最後の願いを満たした。

A lace handkerchief, a plumy[羽のある, 羽で飾った] fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off,

レースのハンカチ、扇子、肩にかけた花束で支度が完成し、

and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.

ベル嬢は着飾ったばかりの人形を見る少女のように満足げにメグのことをしげしげと眺めた。

“Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?” cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.

「マドモワゼルは魅力的で、とってもお綺麗ですね、そうでございますよね?」と、ホーテンスは感極まって両手を握りしめながら叫んだ。

“Come and show yourself,” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.

「さあ、みんなに見せに行きましょう[来て見せて]」とベル嬢は、他の人たちが待っている部屋に案内しながら言った。

As Meg went rustling after, with her long skirts trailing,[引きずった跡] her earrings tinkling, her curls waving,

メグが歩くと裾の長いスカートが衣擦れのサラサラと音をたて、イヤリングがチリンと音を立て、巻き毛が揺れた。

and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little beauty’.

そして心臓がどきどきして、ようやく自分の楽しみが始まったような気がした。鏡がはっきりと、自分は 「可愛い美人」 だと言っていたからだった。

Her friends repeated the pleasing[心地よい] phrase enthusiastically,[熱狂的に]

​友人たちは心地よい言葉熱心に繰り返し、

and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes,[羽毛, 羽飾り] while the rest chattered like a party of magpies.

数分間メグは寓話の中のコクマルガラス鳥のように借り物のを付けて有頂天でそこに立ち、残りのみんなはカササギの集まりのようにおしゃべりした。

“While I dress, do you drill her, Nan, in the management[扱い方] of her skirt and those French heels, or she will trip herself up.

「私が服を着ている間に、ナン、メグにスカートとフランス製ヒールのコツ繰り返し教えておいて。さもないと彼女、躓(つまず)いてしまうわ。

Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara,

銀色の蝶を持って行って、彼女の頭の左側にある長いカールに付けてあげて、クララ。

and don’t any of you disturb the charming work of my hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.

私の魅力的な作品[手仕事]誰もかき乱さないでちょうだいよ」とベルは、成功を喜んでいる様子で、急いで立ち去った。

“I’m afraid to go down, I feel so queer and stiff and half-dressed,” said Meg to Sallie, as the bell rang, and Mrs. Moffat sent to ask the young ladies to appear at once.

「私下りて行くるのが怖いわ、すごく変な気分だし体がこわばって服もろくに着ていないようよ」呼び鈴が鳴るとメグはサリーに言い、モファット夫人は若い女性たちにすぐに来るようにと言いにきた。

“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice.

「あなたは別人みたい。でもとても素敵よ。

I’m nowhere[どこにも…ない] beside you, for Belle has heaps of[山ほど] taste, and you’re quite French, I assure you.

あなたの横には並ばないわ。ベルは本当に趣味がいいんですもの。あなたフランス人みたいよ、保証するわ。

Let your flowers hang, don’t be so careful of them,[そんなに大事そうにしないで] and be sure you don’t trip,” returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself.

花をもう少し垂らして、何気なくね、つまず【く】かないように気を付けてね」 とサリーは答えながら、メグが自分よりきれいだということは気にしないようにした。

Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into[~にさっそうと入る] the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled.[(ある目的で)集める]

その警告を注意深く心に留めながら、マーガレット(メグ)は無事に階段を下り、モファット家の人々と数人の早く到着したゲストが集まっている応接間に入った。

She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures[保証する・獲得する] their respect.[尊敬]

メグはすぐに、立派な衣装が、ある階級の人々引きつけ【る】尊敬を勝ち取るような魅力を持っている事を発見した。

Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden.

何人かの若い女性は、前は彼女のことなど気にも留めていなかったのに、突然、とても親し気になった。

Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party,

数人の若い紳士は、前のパーティーではメグのことをじっと見ていただけだったが、

now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her,

今ではただじっと見ているだけでなく、紹介してほしいと頼み、ばかげているけど耳に心地よい事を何でも言った。

and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest.

ソファに座ってパーティーの他の人たちを批判している何人かの老婦人は、彼女が誰なのか興味津々の様子で尋ねた。

She heard Mrs. Moffat reply to one of them…

彼女はモファット夫人が彼らの一人に答えるのを聞いた…

“Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families,

「デイジー・マーチ——陸軍大佐を父親に持つ——名門の家族のうちの一つだけれど、

but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her.”

(残念ながら)運が逆転してしまって…、ご存じのとおりです。ローレンス家の親しい友人で、かわいいお嬢さんよ、保証しますわ。私のネッドも彼女に夢中なんですの」