※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【23-2.マーチおばさん問題を解決する】

Meg rose as she spoke, and was just going to rehearse the dignified exit,

そう言い、メグが立ちあがって堂々と部屋を出る[退出]リハーサルをしようとしたが、

when a step in the hall made her fly into her seat and begin to sew as fast as if her life depended on finishing that particular seam in a given time.

ホールに入ってくる足音がすると、彼女は席にサッと座って、その[(数ある同類の中から)特にこの]縫物[縫い目]を与えられた時間内に仕上げることに彼女の人生がかかっているかのような素早さで縫い始めた。

Jo smothered a laugh at the sudden change, and when someone gave a modest tap, opened the door 【with a grim aspect】 which was anything but hospitable.

ジョーはその突然の変わりように笑いをかみ殺し、誰かが控えめにノックをした時、歓迎するどころか険しい表情でドアを開けた。

“Good afternoon. I came to get my umbrella, that is, to see how your father finds himself today,” said Mr. Brooke,

「こんにちは。傘を取りに来ました。それから…、お父さまのおかげんも知りたいと思いまして」とブルック氏は言い、

getting a trifle confused as his eyes went from one telltale face to the other.

何か言いたげな顔ともう一つの顔を見比べて、少しまごついた。

“It’s very well, he’s in the rack. I’ll get him, and tell it you are here.” And having jumbled her father and the umbrella well together in her reply,

「とってもいいです。父は傘立てに入っています。取って来て、あなたがいらっしゃったことも伝えます」と父親と傘をごちゃまぜにして返事をして、

Jo slipped out of the room to give Meg a chance to make her speech and air her dignity.

ジョーは、メグが堂々と話し、態度を取る機会を与えるために部屋から抜け出した。

But the instant she vanished, Meg began to sidle toward the door, murmuring

しかし、ジョーが消えたとたん、メグはドアの方へそっと近づき[(こっそり、または恥ずかしそうに)こそこそ行く]もごもごと言った

“Mother will like to see you. Pray sit down, I’ll call her.”

「母があなたに会いたがっていると思います。どうぞ[懇願する, 願い求める]おかけください。母を呼んできます」

“Don’t go. Are you afraid of me, Margaret?” and Mr. Brooke looked so hurt that Meg thought she must have done something very rude.

「行かないで。私が怖いのですか?マーガレットさん」とブルック氏はひどく傷ついているように見えたので、メグは自分が何かとても失礼なことをしたに違いないと思った。

She blushed up to the little curls on her forehead, for he had never called her Margaret before,

ブルック氏はメグのことをマーガレットと呼んだことがなかったので、メグはの小さなカールのところまで顔を赤らめ、

and she was surprised to find how natural and sweet it seemed to hear him say it.

彼にそう言われると、それがいかに自然で甘美であるかを知って彼女は驚いた。

Anxious to appear friendly and at her ease, she put out her hand with a confiding gesture, and said gratefully

彼女は、好意的で、心やすい様子に見えるように(心配して,気にしながら)打ち解けた[信用する,信頼する]しぐさで手を差し出し、感謝の気持ちを込めて言った…

“How can I be afraid when you have been so kind to Father? I only wish I could thank you for it.”

「あなたは父にあんなに親切にしてくれたのに、どうして恐れたりするでしょうか。お礼が言いたいばかりです」

“Shall I tell you how?” asked Mr. Brooke, holding the small hand fast in both his own, and looking down at Meg with so much love in the brown eyes

「やり方を教えましょうか?」とブルック氏は、メグの小さな手をしっかりと握り、茶色の目に愛をこめてメグを見下ろした。

that her heart began to flutter, and she both longed to run away and to stop and listen.

メグの心臓はドキドキしだした。そして逃げ出したいような、立ち止まって聞いていたいような気がした。

“Oh no, please don’t, I’d rather not,” she said, trying to withdraw her hand, and looking frightened in spite of her denial.

「いいえ、やめてください、聞かないほうが」と彼女は言って、手を引っこめようとし、(怖くないと)否定したにもかかわらずおびえたような顔をした。

“I won’t trouble you. I only want to know if you care for me a little, Meg. I love you so much, dear,” added Mr. Brooke tenderly.

「ご迷惑はおかけしません。メグ、あなたが私のことを少しだけでも気にかけてくれているかどうか知りたいんです。あなたをとても愛しています」とブルック氏は優しく付け加えた。

This was the moment for the calm, proper speech, but Meg didn’t make it.

ここが穏やかで礼儀正しい[きちんとした]話をする時だったのだが、メグはそれができなかった。

She forgot every word of it, hung her head, and answered, “I don’t know,” so softly that John had to stoop down to catch the foolish little reply.

彼女は言うべきことをすっかり忘れてしまい、首を垂れ、「私にはわかりません」とそっと小さく答えたので、ジョンはそのばかげた返事を聞くため[捕まえるため]身をかがめ【る】なければならなかった。

He seemed to think it was worth the trouble, for he smiled to himself as if quite satisfied, pressed the plump hand gratefully,

彼はわざわざそうしたことに価値があった[骨を折る・手間をかけるだけの価値がある]と考えているようだった。非常に満足したかのように微笑み[独りでほほ笑む]感謝を込めてふっくらとした手を握りしめ、

and said in his most persuasive tone, “Will you try and find out? I want to know so much,

とても説得力のある口調で「あなた自身の気持ちを見つけ出せるよう、考えてみてもらえませんか?ぼくは知りたくてたまらないんです。

for I can’t go to work with any heart until I learn whether I am to have my reward in the end or not.”

最終的にぼくの気持ちが報われる[報酬, ほうび]かどうか知るまで、仕事に身が入りません[心を込めて仕事に臨むことができない]

“I’m too young,” faltered Meg, wondering why she was so fluttered, yet rather enjoying it.

メグは「私はまだ若いから」と口ごもり、自分がなぜこんなにどきどきしているのか不思議に思いながらも、むしろそれを楽しんでいた。

“I’ll wait, and in the meantime, you could be learning to like me. Would it be a very hard lesson, dear?”

「待っています。その間に、あなたにぼくを好きになってもらえるかもしれない[できるようになる,学ぶ]それはとても難しいことでしょうか?」

“Not if I chose to learn it, but. . .”

「いえ、もししようと思えば[自分から選んで学ぶのなら]、でも…」

“Please choose to learn, Meg. I love to teach, and this is easier than German,” broke in John,

「やってみてください[選んで学んでください]、メグ。私は教えるのが好きですし、これはドイツ語より簡単です」とジョンが割って入り、

getting possession of the other hand, so that she had no way of hiding her face as he bent to look into it.

もう一方の手を握りしめた[~を手に入れる、~を手中に収める]ので、ジョンがかがんで覗き込んだ顔を隠すことができなかった。[~するすべがない]

His tone was properly beseeching, but stealing a shy look at him,

彼の口調は礼儀正しく懇願していたが、メグがはにかみながらも彼を盗み見ると、

Meg saw that his eyes were merry as well as tender, and that he wore the satisfied smile of one who had no doubt of his success.

彼の目は優しく、(一連のやりとりを)楽しんでいるようでもあり、成功を確信している人のような満足げな笑みを浮かべているのを見た。

This nettled her. Annie Moffat’s foolish lessons in coquetry came into her mind,

これが彼女を苛立たせた。アニー・モファットのばかげた思わせぶりの教訓が頭に浮かび、

and the love of power, which sleeps in the bosoms of the best of little women, woke up all of a sudden and took possession of her.

そして、自分の力を試してみたいという[力への愛情]どんな小さな女性の胸にも眠っている思いが突然目覚め、メグを支配したのだ。

She felt excited and strange, and not knowing what else to do, followed a capricious impulse,

興奮して不思議な気持ちになった彼女は、どうすればいいのかわからなくなり、気まぐれな[移り気な, 急変しがちな]衝動[一時の感情, はずみ]に任せて、

and, withdrawing her hands, said petulantly, “I don’t choose. Please go away and let me be!”

手を引いて不機嫌そうに言った。「私にはできません[選べません]。どうか放っておいてください」

Poor Mr. Brooke looked as if his lovely castle in the air was tumbling about his ears, for he had never seen Meg in such a mood before, and it rather bewildered him.

かわいそうにブルック氏は、今までこんなに機嫌の悪いメグを見たことがなく、狼狽えてしまい、まるで自分の美しい空中の城ガラガラと音をたてて崩れ落ちた[耳の中で転がる]かのような表情をしていた。

“Do you really mean that?” he asked anxiously, following her as she walked away.

「本気で言っているんですか?」と心配そうに尋ねながら、立ち去る彼女を追った。

“Yes, I do. I don’t want to be worried about such things. Father says I needn’t, it’s too soon and I’d rather not.”

「はい、そうです。こんなことで心配したくありません。父は、私には必要ないと言っていますし、私にはまだ早すぎますし、むしろそんなことを考えたくないんです」

“Mayn’t[may not] I hope you’ll change your mind by-and-by? I’ll wait and say nothing till you have had more time.

そのうち考えを変えてくれるといいのですが。あなたがもっとゆっくりと考えてくれる時がくるまで何も言わないで待つようにします。

Don’t play with me, Meg. I didn’t think that of you.”

私を弄んだりしないでください、メグ。あなたはそんな人ではないと思っています」

“Don’t think of me at all. I’d rather you wouldn’t,” said Meg, taking a naughty satisfaction in trying her lover’s patience and her own power.

「私のことはもう考えないでください。できればやめていただきたいのですが」とメグは、恋人の忍耐力と自分の力を試しながら、いじわるな満足感を覚えながら言った。

He was grave and pale now, and looked decidedly more like the novel heroes whom she admired,

彼は今では深刻に青ざめ、明らかにますます彼女が憧れていた小説の主人公のように見えたが、

but he neither slapped his forehead nor tramped about the room as they did.

彼らのように叩いたり部屋の中を歩き回ったりはしなかった。

He just stood looking at her so wistfully, so tenderly, that she found her heart relenting in spite of herself.

彼はただ立ったまま、物憂げに、優しく彼女を見つめていたので、メグは思わず[われ知らず]心が折れそうになって[不憫に思うようになる,弱まる]しまった。

What would have happened next I cannot say, if Aunt March had not come hobbling in at this interesting minute.

もしマーチおばさんが、この興味深い時によろよろと歩いて[ぶかっこうに歩く, 片足を引いて歩く]こなかったら、次に何が起こっただろうかは(作者の)私にも言えません。