※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【23-1.マーチおばさん問題を解決する】

Like bees swarming after their queen, mother and daughters hovered about Mr. March the next day,

次の日、女王バチに群がるミツバチのように母親と娘たちはマーチ氏のまわりをうろつき、

neglecting everything to look at, wait upon, and listen to the new invalid, who was in a fair way to be killed by kindness.

目につくもの何もかもをほったらかして、側に仕え、新しい病人の話を聞こうとした。病人はみんなの親切に押し殺されそうな[~しそうだ]ほどだった。

As he sat propped up in a big chair by Beth’s sofa, with the other three close by,

マーチ氏がベスのソファのそばの大きな椅子に寄りかかって[支えられて]座っていると、他の3人の姉妹が近くにきて、

and Hannah popping in her head now and then ‘to peek at the dear man’, nothing seemed needed to complete their happiness.

ハンナも、ちょくちょくとひょいと顔を覗かせて[ひょっこり立ち寄る]『親愛なる旦那さまをのぞき込む 』のだが、幸せな彼らにはこれ以上何も必要ないようだった。

But something was needed, and the elder ones felt it, though none confessed the fact.

しかし何かが必要であり、年上の娘たちはそれを感じていたが、誰もその事実を言う[告白する]ことはなかった。

Mr. and Mrs. March looked at one another with an anxious expression, as their eyes followed Meg.

マーチ夫妻は心配そうな顔つきでお互いを見つめ、その視線はメグの後を追った。

Jo had sudden fits of sobriety, and was seen to shake her fist at Mr. Brooke’s umbrella, which had been left in the hall.

ジョーは突然真面目な顔になり[しらふの発作]広間に置き忘れてあったブルック氏の傘に向かって拳を振るったりしていた。

Meg was absent-minded, shy, and silent, started when the bell rang, and colored when John’s name was mentioned.

メグはぼんやりしていて、内気で、無口になり、ベルが鳴るとビクッとして、ジョンの名前があがったりする[~に言及する]と頬を赤らめた。

Amy said, “Everyone seemed waiting for something, and couldn’t settle down, which was queer, since Father was safe at home,”

エイミーは「お父さまが無事家にお帰りになったのに、みんな何かを待っているようで、落ち着けないのは変ね」と言い、

and Beth innocently wondered why their neighbors didn’t run over as usual.

ベスはなぜ隣人がいつものように立ち寄【る】らないのか無邪気に不思議がった。

Laurie went by in the afternoon, and seeing Meg at the window, seemed suddenly possessed with a melodramatic fit,

ある日の午後、通りかかったローリーは、窓辺にいるメグを見ると、突然芝居がかったことをやりたいという発作[一時的興奮,気まぐれ]に取りつかれ、

for he fell down on one knee in the snow, beat his breast, tore his hair, and clasped his hands imploringly, as if begging some boon.

雪の上で片膝をつき、胸を打ち、髪をくしゃくしゃに[引き裂き]して、何か恵みを乞うかのように懇願するかように手を組み合わせた。

And when Meg told him to behave himself and go away, he wrung imaginary tears out of his handkerchief, and staggered round the corner as if in utter despair.

メグが「いい加減にしなさい[行儀をよくする,神妙にしている]出て行って」と言うと、彼はハンカチに[想像上]の涙を絞り出し、全く絶望したかのようによろめき[よろよろする]ながら角を曲がっていった。

“What does the goose mean?” said Meg, laughing and trying to look unconscious.

メグは「まったく、あのおばかさんは何のマネかしら?」と笑いながら、気がついてない[自覚がない]ふりをして言った。

“He’s showing you how your John will go on by-and-by. Touching, isn’t it?” answered Jo scornfully.

「ローリーはあなたのジョンがそのうちどうなるかをやって見せたのよ。感動的だよね」とジョーは小ばかにしたように答えた。

“Don’t say my John, it isn’t proper or true,” but Meg’s voice lingered over the words as if they sounded pleasant to her.

「私のジョンなんて言わないで、それって失礼だし[礼儀正しくない]事実でもないんだから」と言うメグの声は、『私のジョンという』言葉が彼女にとって心地よいものであるかのように余韻を残した。[ぐずぐずしている]

“Please don’t plague me, Jo, I’ve told you I don’t care much about him, and there isn’t to be anything said, but we are all to be friendly, and go on as before.”

「私を悩ませる[うるさがらせる]のはやめて、ジョー、私は彼の事なんて気にしてないって言ったでしょう、それにあなたにとやかく言われるような事なんかないわ。皆で仲良くしましょう、前みたいにね」

“We can’t, for something has been said, and Laurie’s mischief has spoiled you for me.

「それは無理よ。もう何か言われてるんだもの。それにローリーのいたずらのせいで姉さんは駄目になっちゃった[台無しになる]のよ。

I see it, and so does Mother. You are not like your old self a bit, and seem ever so far away from me.

私にも、お母さまにも、わかるわ。姉さんは前(自分, 自身)とは少し違っていて、私からずっと遠くにいったみたいに思えるわ。

I don’t mean to plague you and will bear it like a man, but I do wish it was all settled.

姉さんを苦しめるつもりはないし、男らしく耐えるつもりだけど、すべてを解決してほしいって思ってるの。

I hate to wait, so if you mean ever to do it, make haste and have it over quickly,” said Jo pettishly.

私は待つのが苦手だから、もし、それをするつもりならなら早く終わらせて欲しいよ」と、ジョーは不機嫌な態度で言った。

“I can’t say anything till he speaks, and he won’t, because Father said I was too young,” began Meg, bending over her work with a queer little smile,

「彼が話すまでは何も言えないし、彼は話さないはずよ。だってお父さまが私はまだ若すぎると言ったんだもの」とメグは小さく妙な微笑みを浮かべながら身を屈め、仕事にとりかかったが、

which suggested that she did not quite agree with her father on that point.

それは、『自分がまだ結婚するには若すぎる』という点については、父親の意見に必ずしも賛成していないことを示して[暗示する]いた。

“If he did speak, you wouldn’t know what to say, but would cry or blush, or let him have his own way, instead of giving a good, decided no.”

「もし彼が話したって、姉さんは何と言っていいかわからず、泣いたり、顔を赤らめたりするだけで、はっきりと『いいえ』と言えずに彼の好きなようにされてしまうんだわ

“I’m not so silly and weak as you think. I know just what I should say, for I’ve planned it all, so I needn’t be taken unawares.

「私はあなたが思っているほど愚かでも弱くもないわ。何を言うべきかわかっているし、すべてを計画しているから、不意を突かれることもないわよ。

There’s no knowing what may happen, and I wished to be prepared.

何が起こるかわからないから、準備しておいてるの」

Jo couldn’t help smiling at the important air which Meg had unconsciously assumed and which was as becoming as the pretty color varying in her cheeks.

ジョーはメグが知らず知らずのうちに大げさな態度を装っているのを、微笑まずにはいられなかった。それは、彼女の頬で変化する可愛い色のように似合っていた。

Would you mind telling me what you’d say?” asked Jo more respectfully.

「何と言うつもりか私に教えてくださいません?」と、ジョーは少し丁寧に尋ねた。

“Not at all. You are sixteen now, quite old enough to be my confidant, and my experience will be useful to you by-and-by, perhaps, in your own affairs of this sort.

「いいわよ。あなたはもう16歳で、私の相談相手[(秘密, 特に恋愛問題などを打ち明けられる)腹心の友]になるには十分な年齢だもの。私の経験は、いずれあなた自身がこの種の問題にたったときに役立つでしょうね」

“Don’t mean to have any. It’s fun to watch other people philander, but I should feel like a fool doing it myself,” said Jo, looking alarmed at the thought.

「そんなことするつもりはないわ。他の人が恋愛に夢中になっている[いちゃつく, 恋愛遊戯にふける]のを見るのは面白いけど、私はそんなバカなことはしないわ[自分でやるのはバカらしい]」とジョーは(自分が恋愛をするという考えに)びっくりしたような顔で言った。

“I think not, if you liked anyone very much, and he liked you.”

「私はそうは思わないわ。あなたが誰かがとても好きで、その人もあなたが好きだったらね」

Meg spoke as if to herself, and glanced out at the lane where she had often seen lovers walking together in the summer twilight.

メグは自分に言って聞かせるようにそう言って、夏の黄昏時に恋人たちが一緒に歩いているのをよく見かけた小道目をやった[一瞥した]

“I thought you were going to tell your speech to that man,” said Jo, rudely shortening her sister’s little reverie.

「あの人になんて言うかを話すんじゃなかったの」とジョーは、姉のささやかな幻想[夢想]無遠慮に中断して[省略する,短縮する]しまった

“Oh, I should merely say, quite calmly and decidedly, ‘Thank you, Mr. Brooke, you are very kind,

「ええ、私はただ、とても穏やかに、きっぱりとこう言うわ、『ありがとう、ブルックさん、あなたはとても親切です。

but I agree with Father that I am too young to enter into any engagement at present, so please say no more, but let us be friends as we were.'”

でも、私は父に賛成です。私は今はまだ、何らかの約束をする[~に携わる, ~を結ぶ]には若すぎるので、それ以上は言わないでください。今までどおり友達でいましょう」

“Hum, that’s stiff and cool enough! I don’t believe you’ll ever say it, and I know he won’t be satisfied if you do.

「ふーん、すごく堅苦しくて冷たいのね!姉さんがそんなことを言うなんて信じられないし、言ったとしても彼は納得[満足]しないだろうね。

If he goes on like the rejected lovers in books, you’ll give in, rather than hurt his feelings.”

彼に小説の中の振られた[拒絶された]恋人みたいにされたら、彼を傷つけたくなくて、姉さんは降参する[屈服する]だろうな」

“No, I won’t. I shall tell him I’ve made up my mind, and shall walk out of the room with dignity.

「いいえ、しないわよ。私は心に決めているって伝えて、堂々と部屋から出て行くわよ」