※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【23-3.マーチおばさん問題を解決する】

The old lady couldn’t resist her longing to see her nephew, for she had met Laurie as she took her airing,

老婦人は会いたくてたまらなかった[会いたい熱望に抗えない]彼女は外を散歩している[空気を吸う]時にローリーに会い、

and hearing of Mr. March’s arrival, drove straight out to see him.

マーチ氏が到着したことを聞いて、すぐさま馬車で出かけて会いに来たのだ。

The family were all busy in the back part of the house, and she had made her way quietly in, hoping to surprise them.

家族は奥の方で忙しくしていたので、彼女はみんなを驚かせようと静かに家に入ってきたのだった。

She did surprise two of them so much that Meg started as if she had seen a ghost, and Mr. Brooke vanished into the study.

彼女はそのうちの二人をひどく驚かせた、メグはまるで幽霊でも見たかのように驚いて飛び上がり、ブルック氏は書斎に姿を消した。

“Bless me, what’s all this?” cried the old lady with a rap of her cane as she glanced from the pale young gentleman to the scarlet young lady.

「これは一体何だって言うんだい?」と叫び、コツコツと鳴らし、老婦人は青白くなって(消えてしまった)若い紳士から顔を真っ赤にしている若い婦人に目をやった。

“It’s Father’s friend. I’m so surprised to see you!” stammered Meg, feeling that she was in for a lecture now.

「お父さまのお友達です。伯母さまに会うなんてとても驚いたわ!」とメグはどもりながら言った。今まさにお説教されそうな[〔困難などに〕直面しそうだ,〔事態などを〕きっと経験するだろう]気がしたからだ。

“That’s evident,” returned Aunt March, sitting down.

「そんなことは分かっているさ[(証拠があって外から見ても)明らかな,明白な]」マーチおばさんは座って答えた。

“But what is Father’s friend saying to make you look like a peony? There’s mischief going on, and I insist upon knowing what it is,” with another rap.

「けれども、父親の友達が何を言ったらお前がシャクヤクのように真っ赤になるんだい?何かいたずらをしているようだね。それが何なのか聞かせてもらおう[強要する, 要求する]じゃないか」と杖を鳴らした。[コツコツとたたく音]

“We were only talking. Mr. Brooke came for his umbrella,” began Meg, wishing that Mr. Brooke and the umbrella were safely out of the house.

「私たちはただ話していただけです。ブルックさんは傘を取りに来たんです」とメグは、ブルック氏と傘が安全に家の外に出てくれることを願った。

“Brooke? That boy’s tutor? Ah! I understand now. I know all about it.

「ブルック?あの男の子の家庭教師かい?なるほど、わかった。そのことは全部知っているよ。

Jo blundered into a wrong message in one of your Father’s letters, and I made her tell me.

ジョーがお前たちの父親の手紙の一つの(読んではいけないメッセージを)間違ってうっかり読んだ[うっかり入れる]から、話させたんだよ。

You haven’t gone and accepted him, child?” cried Aunt March, looking scandalized.

まだ受け入れてないだろうね?お前」とマーチ伯母さんはあきれた顔で叫んだ。

Hush! He’ll hear. Shan’t I call Mother?” said Meg, much troubled.

静かにしてください!彼に聞こえます。お母さまを呼びましょうか?」メグは困って言った。

“Not yet. I’ve something to say to you, and I must free my mind at once.

「まあお待ち。お前に言いたいことがあるんだ。私は今すぐ気持ちを楽にしたいんだからね。

Tell me, do you mean to marry this Cook? If you do, not one penny of my money ever goes to you.

言ってごらん、お前はそのクックとやらと結婚するつもりなのかい?もしそうなら、私のお金は一銭もお前のところには行かないよ。

Remember that, and be a sensible girl,” said the old lady impressively.

それを忘れずに、分別のある女の子になるんだ」と老婦人は印象的な口調で言った。

Now Aunt March possessed in perfection the art of rousing the spirit of opposition in the gentlest people, and enjoyed doing it.

さて、マーチ伯母さんという人はどんなに穏やかな人であっても反感掻き立てる術完璧に持っていて、それを楽しんでいた。

The best of us have a spice of perversity in us, especially when we are young and in love.

しかし人間というのは、非常にりっぱな人物であったとしても、特に若くして恋をしていると、へそ曲がり[つむじ曲がり, 強情]なところ[気味,…らしいところ]があるものだ。

If Aunt March had begged Meg to accept John Brooke, she would probably have declared she couldn’t think of it,

もしマーチ伯母さんがメグにジョン・ブルックを受け入れるように頼んでいたら、彼女はそれは考えられないと言った[宣言した]だろうが、

but as she was preemptorily[peremptorily] ordered not to like him, she immediately made up her mind that she would.

彼女は彼を好きにならないようにと独善的に[断固として, 横柄に]命じられたので、彼女はすぐに彼を好きになることを決めた。

Inclination as well as perversity made the decision easy, and being already much excited, Meg opposed the old lady with unusual spirit.

(元々ブルック氏に)気持ちが傾いていたことと強情さが心を決めるのを簡単にした。すでに非常に興奮していたので、メグはいつにない心持ちで老婦人に反抗した。

“I shall marry whom I please, Aunt March, and you can leave your money to anyone you like,” she said, nodding her head with a resolute air.

「マーチ伯母さま、私は私の好きな人と結婚します。伯母さまはお好きな人にお金を遺してください」と彼女は毅然とした態度でうなずきながら言った。

Highty-tighty! Is that the way you take my advice, Miss? You’ll be sorry for it by-and-by, when you’ve tried love in a cottage and found it a failure.”

偉そうに!それが私の忠告を聞く態度なのかい?恋などして、いなか家で貧乏生活をしてみれば、いつか失敗だったと後悔することになるだろうよ」

“It can’t be a worse one than some people find in big houses,” retorted Meg.

「大きな家にいながら(失敗を)知る人たちよりひどいことではありませんわ」メグは言い返した。

Aunt March put on her glasses and took a look at the girl, for she did not know her in this new mood.

マーチ叔母さんは眼鏡をかけ、少女を見た。というのも、こんなメグを見たことがなかったからだ。

Meg hardly knew herself, she felt so brave and independent, so glad to defend John and assert her right to love him, if she liked.

メグは自分の気持ち[自分のこと]をほとんど分かっていなかったが、とても勇敢自立しているような気がした。ジョンをかばって、好きなら彼を愛する権利がある主張できた[断言する, 力説する]のが嬉しかった。

Aunt March saw that she had begun wrong, and after a little pause, made a fresh start, saying as mildly as she could, “Now, Meg, my dear, be reasonable and take my advice.

マーチ伯母さんはやり方を間違えたのを見て取って、少し間をおいて、できるだけ穏やかに言い直した[やり直す]「さあ、わたしの愛するメグ、道理をわきまえて、私の助言を聞きなさい。

I mean it kindly, and don’t want you to spoil your whole life by making a mistake at the beginning. You ought to marry well and help your family.

私は親切心で言っているのであって、最初に失敗をして一生を台無しにしてほしくはないんだよ。お前はよい結婚をして、家族を助けるべきだよ。

It’s your duty to make a rich match and it ought to be impressed upon you.

金持ちと結婚をすることはお前さんの義務なんだよ。そこのところを肝に銘じておくんだよ」

“Father and Mother don’t think so. They like John though he is poor.”

「お父さまとお母さまはそうは思っていませんわ。両親はジョンは貧しいけれども彼が好きですもの」

“Your parents, my dear, have no more worldly wisdom than a pair of babies.”

「お前の両親は、赤ちゃん2人よりも世渡りの知恵を持っちゃいないんだよ」

“I’m glad of it,” cried Meg stoutly.

「私はそれでいいと思っています」メグは力強く叫んだ。

Aunt March took no notice, but went on with her lecture. “This Rook is poor and hasn’t got any rich relations, has he?”

マーチ伯母さんは(メグの言葉など)気にも留めず、説教を続けた。「このルックとかいう男は貧しくて、お金持ちの親戚もいないんだね?」

“No, but he has many warm friends.”

「いいえ、でも彼には思いやりのある友達が沢山いるわ」

“You can’t live on friends, try it and see how cool they’ll grow. He hasn’t any business, has he?”

「友達を頼りにして生活することなんてできないよ。やってみたらいい、彼らがどれだけ冷たくなるか分かるよ。それに仕事がないんだね」

“Not yet. Mr. Laurence is going to help him.”

「まだです。ローレンスさんが手伝ってくださいます」

“That won’t last long. James Laurence is a crotchety old fellow and not to be depended on.

「そんなことは長くは続かないさ。ジェームズ・ローレンスは偏屈な[気まぐれな, 気難しい]老人で、頼りにならないからね。

So you intend to marry a man without money, position, or business, and go on working harder than you do now,

つまり、お前はお金も地位も仕事もない男性と結婚して、今以上にあくせくと働くつもりだと言うんだね。

when you might be comfortable all your days by minding me and doing better?

私のことを気にかけて、もっとうまくやれば、一生[一日中]楽して過ごせるかもしれないのに。

I thought you had more sense, Meg.”

メグ、お前さんはもっと分別があると思ってたよ」

“I couldn’t do better if I waited half my life! John is good and wise, he’s got heaps of talent, he’s willing to work and sure to get on, he’s so energetic and brave.

「私の人生の半分を待ってもこれ以上いい結婚はできないと思います!ジョンはいい人で賢くて、才能も山ほどあるし、進んで仕事をするからきっと成功するでしょうし、エネルギッシュ勇敢ですもの。

Everyone likes and respects him, and I’m proud to think he cares for me,

みんな彼のことが好きで尊敬していますし、彼が私のことを好きでいてくれることを誇りに思っています。

though I’m so poor and young and silly,” said Meg, looking prettier than ever in her earnestness.

私はとても貧しくて若くて頭も良くない[愚か]けれど」と熱心に語るメグは、いつも以上に美しく見えた。

“He knows you have got rich relations, child. That’s the secret of his liking, I suspect.

「彼はお前にお金持ちの親戚がいるって知っているのさ、メグ。それが彼の好きだと言う秘密だと思うね」