※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【23-4.マーチおばさん問題を解決する】

“Aunt March, how dare you say such a thing? John is above such meanness,

「マーチ伯母さま、よくもそんなことが言えますね。ジョンはそんな卑劣なことはしませんし、

and I won’t listen to you a minute if you talk so,” cried Meg indignantly, forgetting everything but the injustice of the old lady’s suspicions.

そんなことを言うなら、もう伯母様の言うことなんて(少しも)聞きたくありません」メグは怒って[憤然として, 腹を立てて]叫び、老婦人が疑っている不当な仕打ち以外のことはすべて忘れてしまった。

“My John wouldn’t marry for money, any more than I would. We are willing to work and we mean to wait.

「私のジョンはお金のために結婚したりなんかしません。私も同じです。私たちは喜んで働き、待つつもりです。

I’m not afraid of being poor, for I’ve been happy so far, and I know I shall be with him because he loves me, and I…”

私は貧乏なんて怖くありません。私は今までだって幸せだったし、彼と一緒にいられるならこれからだってそうです。[私は彼と一緒にいることを知っている] だって、彼は私を愛してくれるし、私も…」

Meg stopped there, remembering all of a sudden

メグはそこで話すのをやめ、突然、思い出した。

that she hadn’t made up her mind, that she had told ‘her John’ to go away, and that he might be overhearing her inconsistent remarks.

彼女はまだ、決心がついておらず『彼女のジョン』に出て行ってと言ったこと。そして支離滅裂な[矛盾する, 矛盾の多い]言葉を彼がふと耳にした[(話し手に気づかれずに)ふと耳にする]かもしれないことを。

Aunt March was very angry, for she had set her heart on having her pretty niece make a fine match,

マーチ伯母さんはとても腹を立てた。きれいなすてきな相手をあてがおうと心に決めていたからだ。

and something in the girl’s happy young face made the lonely old woman feel both sad and sour.

そして、若い幸せそうな少女の顔に浮かぶ何かが、孤独な老婦人を悲しくそして不機嫌にさせた。

“Well, I wash my hands of the whole affair! You are a willful child, and you’ve lost more than you know by this piece of folly.

「そうかい、私はこの事に一切かかわらない[関係を絶つ,手を洗う]からね!お前は強情な[わがままな]子だよ。この愚かな行為でお前が思っている以上のものを失うことになろうさよ。

No, I won’t stop. I’m disappointed in you, and haven’t spirits to see your father now.

ああ、もういいよ。お前には失望した。今更お前の父親に会う気にはなれないよ。

Don’t expect anything from me when you are married. Your Mr. Brooke’s friends must take care of you. I’m done with you forever.”

結婚しても私に何も期待するんじゃないよ。お前のブルックの友人とやらが面倒を見てくれるさ。金輪際、お前さんとはかかわらないよ[あなたと永遠に終わる]

And slamming the door in Meg’s face, Aunt March drove off in high dudgeon.

そしてメグの目の前で[目の前にまともに]ドアをバタンと閉め、マーチおばさんはひどく腹を立て馬車で去っていった。

She seemed to take all the girl’s courage with her, for when left alone, Meg stood for a moment, undecided whether to laugh or cry.

メグはありったけの勇気を使い果たしたようだった。[伯母は、少女の勇気をすべて持っていってしまったようだった] 一人になると、彼女は一瞬立ちつくし、笑うか泣くか決めかねていた。

Before she could make up her mind, she was taken possession of by Mr. Brooke,

だが(笑うか泣くかの)心を決める前に、メグはブルック氏の腕の中にいた[入手された]

who said all in one breath, “I couldn’t help hearing, Meg. Thank you for defending me, and Aunt March for proving that you do care for me a little bit.”

ブルック氏は「聞かずにはいられませんでした、メグ。弁護してくれてありがとう。マーチ伯母さんは、あなたが私のことを少しでも気にかけてくれると証明してくれました」とひと息に言った。

“I didn’t know how much till she abused you,” began Meg.

「伯母があなたのことを悪く言う[口汚くののしる]まで、私には分からなかったんです」とメグは切り出した。

“And I needn’t go away, but may stay and be happy, may I, dear?”

「それならば、私は去る必要はありませんね、ここにいて幸せな気持ちになっていいですね?」

Here was another fine chance to make the crushing speech and the stately exit, but Meg never thought of doing either,

ここも痛烈な[圧倒的な, 壊滅的な]演説をして堂々と退場する(また別の)よい機会だったのだが、メグはそのどちらもする気はまったくなく、

and disgraced herself forever in Jo’s eyes by meekly whispering, “Yes, John,” and hiding her face on Mr. Brooke’s waistcoat.

ジョーが見たら永久に面目を失う[恥をさらす]ような(醜態をさらしてしまった。)静かに「はい、ジョン」とささやき、ブルック氏のチョッキに顔を隠してしまったのである。

Fifteen minutes after Aunt March’s departure, Jo came softly downstairs, paused an instant at the parlor door,

マーチ伯母さんが出てしまって[マーチ伯母さんの出発]から15分後、ジョーはそっと階下に降りてきて、客間のドアの前で一瞬立ち止まり、

and hearing no sound within, nodded and smiled with a satisfied expression,

部屋の中では何の音も聞こえなかったので、うなずきながら満足そうな表情で微笑み、

saying to herself, “She has seen him away as we planned, and that affair is settled. I’ll go and hear the fun, and have a good laugh over it.”

「計画通り、彼を追っ払ったのね。事件解決したわ。行って面白い話を聞いて大笑いしてやろう」と独り言を言った。

But poor Jo never got her laugh, for she was transfixed upon the threshold by a spectacle which held her there, staring with her mouth nearly as wide open as her eyes.

しかし、かわいそうにジョーは笑うことなどできなかった。ジョーは敷居の上で、大きく見開いた目と同じくらい大きな口を開けて、見つめる光景釘付け[その場にくぎ付けにする, 立ちつくす]になって棒立ちになってしまった。

Going in to exult over a fallen enemy and to praise a strong-minded sister for the banishment of an objectionable lover,

倒した敵に勝ち誇り[大喜びする]意思の強い姉が不愉快な恋人を追放したことを褒め称えようと入ったのに、

it certainly was a shock to behold the aforesaid enemy serenely sitting on the sofa,

前述の敵が穏やかに[澄み切った心境で, 静かに]ソファに座っているのを見てショックを受けてしまった。

with the strongminded sister enthroned upon his knee and wearing an expression of the most abject submission.

意思の強い姉が彼の膝の上に乗って[即位して]落ちぶれ果て言いなりになった[降伏した]ような表情を浮かべているのだから。

Jo gave a sort of gasp, as if a cold shower bath had suddenly fallen upon her, for such an unexpected turning of the tables actually took her breath away.

ジョーは突然冷たいシャワーを浴びたかのように[一種の…, …のようなもの]喘ぎ、こんな予期せぬ展開[テーブルを回転させる,形勢を逆転させる]息を飲んだ。

At the odd sound the lovers turned and saw her.

奇妙な物音を聞いて、恋人たちは振り返って彼女を見た。

Meg jumped up, looking both proud and shy, but ‘that man’, as Jo called him, actually laughed and said coolly,

メグは飛び上がり、誇らしいような恥ずかしいような顔をした。けれどもジョーが『その男 』と呼ぶ彼は、なんと[ (まさかと思うかもしれないが)本当に]笑って平然と[涼しく, 冷静に]言った。

as he kissed the astonished newcomer, “Sister Jo, congratulate us!”

「僕たちを祝ってください、妹のジョー!」彼はびっくりしている新参者にキスをした。

That was adding insult to injury, it was altogether too much, and making some wild demonstration with her hands, Jo vanished without a word.

それはふんだりけったりで[侮辱を加える]、あまりにもひどいものだったので、ジョーは手で荒っぽい仕草をすると、一言も言わずに姿を消した。

Rushing upstairs, she startled the invalids by exclaiming tragically as she burst into the room,

階段を駆け上がった彼女は、悲痛な叫びを上げて部屋に飛び込み病人たちを驚かせた。

“Oh, do somebody go down quick! John Brooke is acting dreadfully, and Meg likes it!”

「誰か早く下に行って!ジョン・ブルックはひどいことをしてるのに、メグはそれが好きなんだわ!」

Mr. and Mrs. March left the room with speed, and casting herself upon the bed, Jo cried and scolded tempestuously as she told the awful news to Beth and Amy.

マーチ夫妻は急いで部屋を出て、ジョーはベッドの上に身を投げ出した。彼女は大声を出し、猛烈に[狂暴に, 激しく]怒ってベスとエイミーに恐ろしい知らせを告げた。

The little girls, however, considered it a most agreeable and interesting event, and Jo got little comfort from them,

しかし妹たちはそれをとても愉快でおもしろい出来事だと思った[みなす]ので、ジョーはあまり慰めてもら【う】えず、

so she went up to her refuge in the garret, and confided her troubles to the rats.

屋根裏部屋の自分の避難所に行って、ネズミたちに悩みを打ち明けた。

Nobody ever knew what went on in the parlor that afternoon, but a great deal of talking was done,

その午後、客間で何が起こったのか誰も知らなかったが、多くの話し合いがなされ、

and quiet Mr. Brooke astonished his friends by the eloquence and spirit with which he pleaded his suit, told his plans,

物静かなブルック氏が雄弁に気迫を込めて求婚懇願し[弁論する]自分の計画を語ったことで友人たちを驚かせた。

and persuaded them to arrange everything just as he wanted it.

そしてすべてを自分の思いどおりに運ぶように彼らを説得したのだった。

The tea bell rang before he had finished describing the paradise which he meant to earn for Meg,

彼がメグのために得たいと思っている楽園の[言葉で述べる, 記述する]を終える前にお茶のベルが鳴り、

and he proudly took her in to supper, both looking so happy that Jo hadn’t the heart to be jealous or dismal.

彼は得意げにメグを夕食に連れて行った。二人がもとても幸せそうだったので、ジョーは嫉妬したり憂鬱になる気にもなれなかった。

Amy was very much impressed by John’s devotion and Meg’s dignity, Beth beamed at them from a distance,

エイミーはジョンの献身とメグの堂々とした態度[威厳]にとても感動し、ベスは遠くから二人に微笑みかけた。

while Mr. and Mrs. March surveyed the young couple with such tender satisfaction that it was perfectly evident Aunt March was right in calling them as ‘unworldly as a pair of babies’.

マーチ夫妻がこの若いカップルを優しく満足そうにしげしげと見つめていたのを見れば、マーチ伯母さんが彼らを 『赤ん坊みたいに世間知らず』 と呼んだのが正しいのは全くもって明らかだった。

No one ate much, but everyone looked very happy, and the old room seemed to brighten up amazingly when the first romance of the family began there.

誰もあまり食べなかったが、皆とても幸せそうに見えた。そして、家族の最初の恋が始まったとき、古い部屋は驚くほど明るくなったようだった。