『ドリトル先生航海記』【1-2-1. えらい博物学者の話を聞く】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
監修:中務秀典

原文
音声

ONE early morning in the Springtime, when I was wandering among the hills at the back of the town, I happened to come upon a hawk[鷹] with a squirrel in its claws.

[春季]のある早朝、町のうしろの丘をあてもなく歩き回っているとリスでつかんでいる鷹に偶然遭遇した。

It was standing on a rock and the squirrel was fighting very hard for its life.

鷹は岩の上に立ち、リスは命がけで懸命に戦っていた。

The hawk was so frightened when I came upon it suddenly like this, that it dropped the poor creature and flew away.

私と突然出くわしたので鷹はとても驚き、その哀れな生き物を落として飛んでいってしまった。

I picked the squirrel up and found that two of its legs were badly hurt. So I carried it in my arms back to the town.

リスを拾ってみると2本の足がひどく傷ついていた。それで、私はそのリスを腕に抱えて町に戻った。

When I came to the bridge I went into the mussel-man’s hut and asked him if he could do anything for it. Joe put on his spectacles and examined it carefully. Then he shook his head.

橋にまでやって行くと貝ほりの小屋へ入り、リスを何とか(助ける)ことができないかと聞いた。ジョーは眼鏡をかけ慎重に調べた。それから彼は首を振った。

“Yon[yonder] crittur’s[critter’s] got a broken leg,” he said—“and another badly cut an’ all[and all].

「そいつ[あそこの生き物]は足が折れている」と彼は言ったー「もう一本はひどく切り裂かれている。

I can mend you your boats, Tom, but I haven’t the tools nor the learning to make a broken squirrel seaworthy.[航海に適する]

これがボートなら修理することはできるさ、トム。でもわしにはけがをしたリスを治してやる道具も知識もない。

This is a job for a surgeon—and for a right smart one an’ all. There be only one man I know who could save yon crittur’s life. And that’s John Dolittle.”

これは外科医の仕事だなーそれも相当腕の立つな。わしが知っている、あの生き物の命を救える男は一人だけだ。ジョン・ドリトルだ」

“Who is John Dolittle?” I asked. “Is he a vet?”

「ジョン・ドリトルって誰?」と私は尋ねた。「獣医なの?」

“No,” said the mussel-man. “He’s no vet. Doctor Dolittle is a nacheralist.[naturalist]

「いいや」と貝ほりは言った。「獣医ではない。ドリトル先生は博物学者だな」

“What’s a nacheralist[naturalist]?”

「博物学者って何なの?」

“A nacheralist,” said Joe, putting away[片付ける] his glasses and starting to fill his pipe, “is a man who knows all about animals and butterflies and plants and rocks an’ all[and all].

「博物学者というのは」とジョーは眼鏡を外し、パイプに煙草を入れ始めながら言った。「動物やチョウチョ、植物や岩だとかみんな知っている人のことだ」

John Dolittle is a very great nacheralist. I’m surprised you never heard of him—and you daft[夢中で] over animals.

ジョン・ドリトルはとてもえらい博物学者なんだ。彼のことを聞いたことがないとは驚いたなー動物のことが大好きなお前さんがねえ。

He knows a whole lot[たくさん] about shellfish—that I know from my own knowledge.

わしは(貝ほりだから当然)貝のことを知っているけど、彼はのこともよく知っているんだ。

He’s a quiet man and don’t talk much; but there’s folks who do say he’s the greatest nacheralist[naturalist] in the world.”

彼は物静かな人であまり話したりはしない。だが、世界でいちばん偉い博物学者だというもいるくらいだよ」

“Where does he live?” I asked.

「先生はどこに住んでいるの」と私は尋ねた。

“Over on the Oxenthorpe Road, t’other[the other] side the town.

「オクセンソープ通りの向こう側、町の反対側さ。

Don’t know just which house it is, but ’most anyone’ cross there could tell you, I reckon.[推測する] Go and see him. He’s a great man.”

どの家かは知らないが、そこを横切っていけば『誰でも』教えてくれるだろう。会いに行ったらいいさ。とてもえらい先生だよ」

So I thanked the mussel-man, took up my squirrel again and started off towards the Oxenthorpe Road.

私は貝ほりに礼を言い、もう一度リスを手に取ってオクセンソープ通りに向かって出発した。

The first thing I heard as I came into the market-place was some one calling “Meat! M-E-A-T!”

市場に入って最初に聞こえてきたのは「肉だよ、肉」という呼び声だった。

“There’s Matthew Mugg,” I said to myself. “He’ll know where this Doctor lives. Matthew knows everyone.”

「マシュー・マグがいる」と独り言を言った。「彼なら先生がどこに住んでいるか知っているはずだ。マシューは誰でもみんな知っている」

So I hurried across the market-place and caught him up.

そこで私は急いで市場を横切って彼を捕まえた。

“Matthew,” I said, “do you know Doctor Dolittle?”

「マシュー」と私は言った。「ドリトル先生を知っているかい?」

“Do I know John Dolittle!” said he.

「ジョン・ドリトルを知っているかだって!」彼は言った。

“Well, I should think I do! I know him as well as I know my own wife—better, I sometimes think. He’s a great man—a very great man.”

「もちろん、よく知っているさ。先生のことなら妻と同じくらいによく知っているーいいや、それ以上かもしれんな。彼はえらい先生だーとてもえらい先生だよ」

“Can you show me where he lives?” I asked. “I want to take this squirrel to him. It has a broken leg.”

「先生がどこに住んでいるか教えてくれない?」と尋ねた。「このリスを連れていきたいんだ。足が1本折れているんだ」

“Certainly,” said the cat’s-meat-man. “I’ll be going right by his house directly. Come along and I’ll show you.”

「もちろんさ」と猫肉屋は言った。先生の家のすぐそばまでまっすぐ行くから、ついてくれば会わせてあげるさ」

So off[だから] we went together.

そうして私たちは一緒に先生ところまで行った。

“Oh, I’ve known John Dolittle for years and years,” said Matthew as we made our way[進む・行く] out of[~の中から外へ] the market-place. “But I’m pretty sure[確信している] he ain’t [am not の縮約形]home just now.

「ジョン・ドリトルとは何年も前からの知り合いだよ」と、マシューは市場の外に出た時に言った。「でも彼が今は家にいないんじゃないかな。

He’s away on[~のため不在である] a voyage. But he’s liable to[〜しそうである] be back any day. I’ll show you his house and then you’ll know where to find him.”

彼は航海に出ているんだよ。でもいつでも戻ってくる可能性がある。彼の家まで案内してやるよ。そうすれば(先生を訪ねるのに)どこに行けばいいのかわかるだろう」

All the way down the Oxenthorpe Road Matthew hardly stopped talking about his great friend, Doctor John Dolittle“M. D.”

オクセンソープ通りを下っていく道中ずっとマシューは「医学博士」であり、彼の親友のでもある、えらいジョン・ドリトル先生のことをはなすのを止めなかった。

He talked so much that he forgot all about[~に関する全て] calling out “Meat!” until we both suddenly noticed that we had a whole procession of dogs following us patiently.

彼はしゃべりすぎて「肉–」と声を張り上げるのも忘れるくらいだった。辛抱強くついてくる犬たちの行列に突然気づくまで

“Where did the Doctor go to on this voyage?” I asked as Matthew handed round the meat to them.

「先生は今回の航海はどこへ行ったの?」と、マシューが犬たちにもも肉[脾肉]を配ってやっているときに私はたずねた。

“I couldn’t tell you,” he answered.

「分からないさ」と彼は答えた。

“Nobody never knows where he goes, nor when he’s going, nor when he’s coming back. He lives all alone except for his pets.

「先生がどこへ行くのか、いつ行くのか、いつ帰ってくるのかは誰にもわからないね。飼っている動物たち以外は一人暮らしだよ。

He’s made some great voyages and some wonderful discoveries.

先生は何度も大航海をされて大発見をされたそうだ。

Last time he came back he told me he’d found a tribe of Red Indians in the Pacific Ocean—lived on two islands, they did.

この前彼が戻った時などは、太平洋アメリカ先住民[レッドインディアン]部族を見つけたそうで、彼らは2つの島に住んでいると言っていた。

The husbands lived on one island and the wives lived on the other. Sensible people, some of them savages.

夫は一方の島に住み、妻はもう一方の島に住んでいるんだ。中には野蛮人もいるが、思慮のある人々だそうだ。

They only met once a year, when the husbands came over to visit the wives for a great feast—Christmas-time, most likely.

夫婦が会うのは年に一度だけで、夫たちは、多分クリスマスの時期だと思うが、大宴会のために奥さんたちを訪ねていくそうだ。

Yes, he’s a wonderful man is the Doctor. And as for animals, well, there ain’t[are not] no one knows as much about ’em[them] as what he does.”

そう、彼は素晴らしい人だ…ドクターだ。そして動物に関しては、彼ほど動物のことを知っている人は誰もいないだろう」