『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-7-1.先生の賭け】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

NEXT morning we were awakened by a great racket.

翌朝、私達はとても大きな騒ぎ声で目が覚めた。

There was a procession[行列] coming down the street, a number of[かなりの] men in very gay clothes followed by[~に続いて] a large crowd of admiring[称賛する] ladies and cheering children.

多くの派手な服を着た男たちがをなして通りを下ってきて、その後には(派手な服を着た男たちに)うっとりとしている女性や、拍手喝采する子供達などの群衆がついてきた。

I asked the Doctor who they were.

私は先生にあの男たちは誰なのかと尋ねた。

“They are the bullfighters,” he said. “There is to be a bullfight to-morrow.”

「彼らは闘牛士だよ」と先生は言った。「明日、闘牛が行われるんだ」

“What is a bullfight?” I asked.

「闘牛って何ですか?」と私は尋ねた。

To my great surprise the Doctor got red in the face with anger.

驚いたことに先生は顔を真っ赤にして怒った。

It reminded me of the time when he had spoken of the lions and tigers in his private zoo.

その表情は以前、先生がご自分の動物園でライオンやトラの話をしたときのことを思い出させた。

“A bullfight is a stupid, cruel, disgusting[胸が悪くなるような] business,”[商売] said he.

「闘牛は愚かで、残酷で、うんざりするものだよ」と先生は言った。

“These Spanish people are most lovable and hospitable[もてなしのよい] folk.[人々]

「スペイン人はとても愛すべき優しい人たちなのに。

How they can enjoy these wretched[哀れな] bullfights is a thing I could never understand.”

なぜ彼らはこのようなかわいそうな闘牛を楽しめるのか、わしにはどうしても理解出来ない」

Then the Doctor went on[しゃべり続ける] to explain[説明する] to me how a bull was first made very angry by teasing[いじめる, からかう]

そして先生は、まず、牛をからかって怒らせるときの様子を長々と説明してくれた。

and then allowed to run[駆けこむのを可能にする] into a circus[円形競技場] where men came out with red cloaks, waved them at him, and ran away.

赤いマントを持った男たちが出てきて、それを振ってから逃げ、牛を闘牛場に駆け込ませる。

Next the bull was allowed to tire himself out[疲れ切る] by tossing[ぽいと投げる] and killing a lot of poor, old, broken-down horses who couldn’t defend themselves.

次に牛は、自分で自分の身を守れないような、かわいそうな老いて衰弱した馬がいるところに放り込まれて殺させて疲れさせる。

Then, when the bull was thoroughly out of breath and wearied by this,[この時までに] a man came out with a sword and killed the bull.

そして、牛がすっかり息切れして、疲れてしまった時分に、男がを持って出てきて、牛を殺す。

“Every Sunday,” said the Doctor, “in almost every big town in Spain there are six bulls killed like that and as many horses.”

「毎週日曜日、スペインのほとんどの大きな町では、このようにして牛を6頭、馬も同じだけ殺している」と先生は言った。

“But aren’t the men ever killed by the bull?” I asked.

「でも、男たちが牛に殺されることはないんですか?」と私は尋ねた。

“Unfortunately very seldom,” said he.

「残念ながらほとんどない」と先生は言った。

“A bull is not nearly as dangerous as he looks, even when he’s angry, if you are only quick on your feet and don’t lose your head.

「素早く動き、理性を失わなければ、たとえ牛が怒っていたとしても、見た目ほど危険ではない。

These bullfighters are very clever and nimble.[動きの速い] And the people, especially the Spanish ladies, think no end of[(~を)賞賛する] them.

闘牛士たちはとても賢く、すばやいからな。そして、人々、特にスペインの婦人たちは、彼らをほめちぎるんじゃよ

A famous bullfighter (or matador, as they call them) is a more important man[重要な人物] in Spain than a king

有名な闘牛士(または彼らがマタドールと呼ぶ)は、スペインでは王様よりも偉いんだよ。

—Here comes another crowd of them round the corner, look.

角を曲がったところにまた一団がやって来た…見なさい。

See the girls throwing kisses to them. Ridiculous business!”

投げキッスをする女の子たちを見なさい。ばかばかしいことだ!」

At that moment our friend the bed-maker came out to see the procession go past.

そのとき、(友人の)寝台屋も行列が通過するのを見に出てきた。

And while he was wishing[言う,告げる] us good morning and enquiring how we had slept, a friend of his walked up and joined us.

そして、「おはようございます」(と言い)「よく眠れましたか」と尋ねていると、彼の友人が歩いてきて一緒になった。

The bed-maker introduced this friend to us as Don Enrique Cardenas.

寝台屋はこの友人のことをドン・エンリケ・カルデナスと紹介してくれた。

Don Enrique when he heard where we were from, spoke to us in English.

ドン・エンリケは、私達にどこから来たのかと聞き、英語で話しかけてきた。

He appeared to be[~であるように思われる] a well-educated,[高学歴の] gentlemanly sort of[種類の] person.

彼は教養があり、紳士的な人だった。

“And you go to see the bullfight to-morrow, yes?” he asked the Doctor pleasantly.

「それでは、皆さんもあすは闘牛を見に行きますよね?」と彼は先生に愛想よく尋ねた。

“Certainly not,” said John Dolittle firmly. “I don’t like bullfights—cruel, cowardly shows.”

「いや、行かないよ」とジョン・ドリトルはきっぱりと言った。「わしは闘牛が嫌いなんじゃ。あんな残酷で卑怯な見せ物は」

Don Enrique nearly exploded. I never saw a man get so excited. He told the Doctor that he didn’t know what he was talking about.

ドン・エンリケは今にも怒鳴【る】りだしそうだった。あんなに興奮した人を見たことがなかった。彼は先生が何を言っているのかさっぱりわからないと言った。

He said bullfighting was a noble sport and that the matadors were the bravest men in the world.

彼は闘牛は高貴なスポーツであり、マタドールは世界で一番勇敢な男たちだと言った。

“Oh, rubbish[廃物, くだらないもの]!” said the Doctor.

「ふざけている!」と先生は言った。

“You never give the poor bull a chance. It is only when he is all tired and dazed that your precious matadors dare to try and kill him.”

「可哀そうな牛にはなんのチャンスも与えてないじゃないかね。よくもまあ、疲れてぼんやりとしている時を狙って、あんたたちのご立派なマタドールが殺そうとするというのに」

I thought the Spaniard was going to strike the Doctor he got so angry.

私はスペイン人が怒って先生を殴るのではないかと思った。

While he was still spluttering[口角泡を飛ばす] to find words, the bed-maker came between them and took the Doctor aside.[わきへ連れていく]

彼がまだ言葉に詰まっている間に、寝台屋が二人の間に入って、先生を連れて行った。

He explained to John Dolittle in a whisper that this Don Enrique Cardenas was a very important person;

彼はジョン・ドリトルに、このドン・エンリケ・カルデナスは、とても重要な人物だと小声で説明した。

that he it was who supplied[供給する, 与える] the bulls—a special, strong black kind—from his own farm for all the bullfights in the Capa Blancas.

彼が、カパ・ブランカで行われる全ての闘牛に、自分の農場から –特別に強い黒毛の牛を– 提供していたのだ。

He was a very rich man, the bed-maker said, a most important personage.[名士, 偉い人] He mustn’t be allowed to[~しても構わない] take offense[怒る] on any account.

彼はとても金持ちだと寝台屋は言った。名士なんだと。どんな理由があろうと怒らせてはいけないよ。

I watched the Doctor’s face as the bed-maker finished, and I saw a flash of boyish mischief come into[~になる] his eyes as though an idea had struck[心に浮かぶ] him.

寝台屋がそう言い終わった後の先生の顔を見ていると、何か良いことを思いついたか、先生の目に少年のようないたずら心が浮かんだように見えた。

He turned to the angry Spaniard.

先生は怒っているスペイン人の方を向いた。