『ドリトル先生航海記』英文/和訳【1-11.ポリネシア先生】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080
WELL, there were not many days after that, you may be sure, when I did not come to see my new friend.
その後、私が新しい友人に会いにいかない日は、ほとんどなかったことは確かです。
Indeed I was at his house practically[実際的に] all day and every day.
実際、私はほとんど毎日一日中先生の家にいた。
So that one evening my mother asked me jokingly why I did not take my bed over there and live at the Doctor’s house altogether.
ある晩などは、母が冗談めかして「どうしてベッドを持って行って、先生の家で暮らさないんだい」と尋ねたぐらいだ。
After a while I think I got to be quite useful to the Doctor, feeding his pets for him; helping to make new houses and fences for the zoo;
しばらくすると先生のペットに餌を与えたり、動物園の新しい家や柵を作るのを手伝ったりとずいぶん役に立つようになったと思う。
assisting with the sick animals that came; doing all manner of odd jobs about the place.
病気の動物が来た時に世話をしたり、あらゆる種類の雑多な仕事をそこでした。
So that although I enjoyed it all very much (it was indeed like living in a new world)
私もそれがとても楽しかったが(まるで新しい世界に住んでいるようだった)
I really think the Doctor would have missed me if I had not come so often.
私がそんなふうに頻繁に訪ねてなかったら、先生も寂しかったと思う。
And all this time Polynesia came with me wherever I went, teaching me bird language and showing me how to understand the talking signs of the animals.
そして、ポリネシアは私がどこへ行こうといつでも一緒にやってきて、鳥の言葉を教えてくれたり動物の話す身振りを理解する方法を教えてくれたりした。
At first I thought I would never be able to learn at all—it seemed so difficult.
最初、私には絶対に覚えることはできないと思うほど、それはとても難しく思われた。
But the old parrot was wonderfully patient with me—though I could see that occasionally she had hard work to keep her temper.
しかし、その年老いたオウムは私に驚くほど我慢強く教えてくれた。それでも、時々怒りの衝動を抑えるのに苦労しているのがわかった。
Soon I began to pick up the strange chatter of the birds and to understand the funny talking antics[こっけいな] of the dogs.
やがて私は鳥たちの奇妙なおしゃべりを聞き取り[〈知識・外国語などを〉聞き覚える]、犬たちのおかしなおどけたしぐさによるおしゃべりを理解し始めた。
I used to practise listening to the mice behind the wainscot after I went to bed, and watching the cats on the roofs and pigeons in the market-square of Puddleby.
私は寝床に着いた後、羽目板の裏のネズミの声を聞いたり、屋根の上の猫やパドルビーの市場にいる鳩を見たりして練習したものだった。
And the days passed very quickly—as they always do when life is pleasant; and the days turned into weeks, and weeks into months;
人生が楽しいときにはいつもそうであるように、日々はとても早く過ぎ去った。数日が数週間になり数週間が数ヶ月へと移り変わっていった。
and soon the roses in the Doctor’s garden were losing their petals and yellow leaves lay upon the wide green lawn.[芝生] For the summer was nearly gone.
まもなく先生の庭のバラも花びらを失い、広い緑の芝は黄色い落ち葉が落ちていった。夏はほとんど終わろうとしていた。
One day Polynesia and I were talking in the library. This was a fine long room with a grand mantlepiece[暖炉の焚き口の上部] and the walls were covered from the ceiling to the floor with shelves full of books:
ある日ポリネシアと私は図書館で話していた。そこは大きなマントルピースがある立派な縦長の部屋で、壁には天井から床まで本がたくさん入った棚で覆われていた。
books of stories, books on gardening, books about medicine, books of travel; these I loved—and especially the Doctor’s great atlas[地図帳] with all its maps of the different countries of the world.
物語の本、ガーデニングの本、医学の本、旅行の本、これらは私のお気に入りで、特に気に入っていたのは世界各国の地図が入った先生の大きな地図書だった。
This afternoon Polynesia was showing me the books about animals which John Dolittle had written himself.
その日の午後、ポリネシアはジョン・ドリトル先生ご自身が書いた、動物に関する本を見せてくれた。
“My!” I said, “what a lot of books the Doctor has—all the way around the room! Goodness! I wish I could read! It must be tremendously[途方もなく] interesting. Can you read, Polynesia?”
「まったく!」私は言った。「部屋のいたるところ、先生はなんと沢山の本を持っているんだろう!いいなぁ!読んでみたいなぁ。すごく面白いに違いないよ。君は読めるのかい、ポリネシア?」
“Only a little,” said she. “Be careful how you turn those pages—don’t tear them. No, I really don’t get time enough for reading—much. That letter there is a k and this is a b.”
「ほんの少しだけ」と彼女は言った。「ページをめくる時は破【る】らないように気を付けてね。本当にたくさんあるので、私も読む時間が十分に取れません。そこの文字はkで、この文字はbよ」
“What does this word under the picture mean?” I asked.
「絵の下の言葉は何を意味しているの?」と私は尋ねた。
“Let me see,” she said, and started spelling it out.[簡潔に説明する] “B-A-B-O-O-N—that’s Monkey. Reading isn’t nearly as hard as it looks,[見た目] once you know the letters.”
「えーと」と彼女は言って、つづりを読み始めた。 「B-A-B-O-O-N、サルという意味ですね。文字を知ってしまえば読むことはそれほど難しくありません」
“Polynesia,” I said, “I want to ask you something very important.”
「ポリネシア」と私は言った。「とても大切なことを聞きたいんだ」
“What is it, my boy?” said she, smoothing down the feathers of her right wing. Polynesia often spoke to me in a very patronizing way.[恩人ぶった調子で]
「なにかしら? ぼうや」と彼女は右翼の羽のしわを伸ばしながら言った。ポリネシアはときおりとても恩着せがましく話しかけてくるのだ。
But I did not mind it from her. After all, she was nearly two hundred years old; and I was only ten.
しかし、私はそれを気にしなかった。何しろ、彼女は200歳近く、私はまだ10歳だったのですから。
“Listen,” I said, “my mother doesn’t think it is right that I come here for so many meals. And I was going to ask you: supposing I did a whole lot more work for the Doctor—
「聞いておくれ」と私は言った。「母は、ぼくがここに何度も来て食事をすることを良く思ってないんだ。君に聞きたいのは、もしぼくが先生のためにもっと沢山の仕事をするならー
why couldn’t I come and live here altogether? You see, instead of being paid like a regular gardener or workman, I would get my bed and meals in exchange for the work I did. What do you think?”
ここで一緒に住めないかな?つまり、正式の庭師や職人のように給料をもらうのではなく、仕事をする代わりに寝床と食事をもらいたいんだけど、どう思う?」
“You mean you want to be a proper assistant to the Doctor, is that it?”
「先生のちゃんとしたアシスタントになりたい、ということですね?」
“Yes. I suppose that’s what you call it,” I answered. “You know you said yourself that you thought I could be very useful to him.”
「うん、そういうことなんだ」と私は答えた。「君は、ぼくが先生にとってとても役に立つと思っていると自分で言っていたでしょ」
“Well”—she thought a moment—“I really don’t see why not.[いいんじゃないかしら] But is this what you want to be when you grow up, a naturalist?”
「ええ…」ポリネシアはしばらく考え、「そうかもしれないわ。でも、あなたが大人になってなりたいのは博物学者なの?」
“Yes,” I said, “I have made up my mind. I would sooner be a naturalist than[~するより(むしろ)~したい] anything else in the world.”
「そうなんだ」と私は言った。「心に決めているんだ。ぼくは何よりも博物学者になりたいんだ」
“Humph!—Let’s go and speak to the Doctor about it,” said Polynesia. “He’s in the next room—in the study. Open the door very gently—he may be working and not want to be disturbed.”
「フンフン!それでは先生のところに行って相談してみましょう」とポリネシアは言った。「先生は隣の部屋、書斎においでです。そっとドアを開けて。仕事中で邪魔されたくないかもしれないですからね」
I opened the door quietly and peeped in.
私は静かにドアを開けて覗いてみた。
The first thing I saw was an enormous black retriever dog sitting in the middle of the hearth-rug with his ears cocked up, listening to the Doctor who was reading aloud to him from a letter.
まず目に入ってきたのは暖炉前の敷物の真ん中に座り、耳を立て、大きな声で手紙を読み上げている先生に耳を傾けている巨大な黒いレトリバー犬だった。
“What is the Doctor doing?” I asked Polynesia in a whisper.
「先生は何をしているの?」と私はポリネシアに小声でたずねた。
“Oh, the dog has had a letter from his mistress[女主人] and he has brought it to the Doctor to read for him.
「あの犬が飼い主から手紙をもらったんですよ。それを先生のところに持ってきて読んでもらっているんです。
That’s all. He belongs to[~に属する] a funny little girl called Minnie Dooley, who lives on the other side of the town. She has pigtails down her back.
それだけのことです。あの犬は町の反対側に住んでいるミニー・ドゥーリーという変な女の子の飼い犬です。おさげ髪のね。
She and her brother have gone away to the seaside for the Summer; and the old retriever is heart-broken while the children are gone.
彼女と兄弟は夏の間、海辺に行ってしまっていて、子供たちがいなくなってしまっているので、あの老齢のレトリバーは心を痛めているんですよ。
So they write letters to him—in English of course.
そこで子供たちはあの犬に手紙を書いたんですよ。もちろん英語でね。
And as the old dog doesn’t understand them, he brings them here, and the Doctor turns them into dog language for him.
老犬はそれが読めない[理解出来ない]ので、ここに持ってきて先生が犬語に翻訳してあげているのです。
I think Minnie must have written that she is coming back—to judge from the dog’s excitement. Just look at him carrying on!”[(めいわくな)騒ぎ]
犬が興奮しているのを見ると、(すぐに)帰ってくると書いているに違いないでしょう。うれしそうにしているのを見てごらんなさい!
Indeed the retriever seemed to be suddenly overcome with joy.
確かに、レトリバーは急に大喜びしているようだった。
As the Doctor finished the letter the old dog started barking at the top of his voice, wagging his tail wildly and jumping about the study.
先生が手紙を書き終えると、老犬は声を張り上げて吠えはじめ、尻尾を激しく振り書斎を飛び回った。
He took the letter in his mouth and ran out of the room snorting hard and mumbling to himself.
手紙を口にくわえ、鼻息を荒くし、なにやら独り言をつぶやきながら部屋を飛び出した。
“He’s going down to meet the coach,”[四輪大型馬車] whispered Polynesia. “That dog’s devotion[(深い)愛情] to those children is more than I can understand.
「馬車を迎えに行くようです」とポリネシアはささやいた。あの犬の子供達への献身は私には理解出来ないことです。
You should see Minnie! She’s the most conceited little minx[おてんば娘] that ever walked. She squints[斜視] too.”
ミニーに会ってごらんなさい!彼女はとてもうぬぼれの強い小娘なんですから。やぶにらみのね」