『ドリトル先生航海記』 英文/和訳 【3-6.モンテベルデの寝台屋】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

WE remained three days in the Capa Blanca Islands.

私たちはカパ・ブランカ諸島に3日間滞在した。

There were two reasons why we stayed there so long when we were really in such a hurry to get away.[~から立ち去る]

本当はあんなに急いでいたのに、こんなに長く泊まったのには 理由が2つあった。

One was the shortage[不足] in our provisions caused by[~が原因で] the able seaman’s enormous appetite.

一つは 腕利きの船乗りのものすごい食欲によって 食料が不足したことだった。

When we came to go over[~を調べる] the stores and make a list, we found that he had eaten a whole lot of other things besides the beef.

船倉を見て回ってリストを作ってみると、彼が牛肉以外にもいろいろなものを食べていたことがわかった。

And having no money, we were sorely[はなはだしく, 非常に] puzzled[当惑した, 困惑した] how to buy more.

その上私たちにはお金がないので、どうやって買い足せば良いのかとても困ってしまった。

The Doctor went through[~をよく調査する] his trunk to see if there was anything he could sell.

何か売れるものはないかと、先生はトランクの中を調べた。

But the only thing he could find was an old watch with the hands[(時計・計器などの)針] broken and the back dented in;

しかし、見つかったのはが壊れ、裏蓋がへこんだ古い時計だけだった。

and we decided[判決を下す] this would not bring us in[利益をもたらす] enough money to buy much more than a pound of tea.

これでは、1ポンドのお茶を買えるくらいにしかならないだろう。

Bumpo suggested that he sing comic songs in the streets which he had learned in Jolliginki.

ジョリギンキで覚えたおかしな歌を自分が街頭で歌ってみる とバンポは提案した。

But the Doctor said he did not think that the islanders would care for African music.

でも先生は、島の人たちがアフリカの音楽に興味を持つとは思えないと言った。

The other thing that kept us was the bullfight. In these islands, which belonged to[に所属している] Spain, they had bullfights every Sunday.

私たちがとどまったもう一つの理由は闘牛だった。スペイン領のこの島々では、毎週日曜日に闘牛が行われていた。

It was on a Friday that we arrived there; and after we had got rid of the able seaman we took a walk through the town.

私たちが島に到着したのは金曜日だったが、腕利きの船乗りを追い出した後、町を散策してみた。

It was a very funny little town, quite different from any that I had ever seen.

そこはとても奇妙な小さな町で、これまで見た町とは全然違っていた。

The streets were all twisty and winding and so narrow that a wagon could only just pass along them.

通りはどれも曲がりくねっていて、馬車が辛うじて通れるくらいしかないとても狭い道幅だった。

The houses over-hung at the top and came so close together

家の上が張り出していて、おたがいにとても接近していて、

that people in the attics could lean out of the windows and shake hands with their neighbors on the opposite side of the street.

屋根裏にいる人たちは窓から身を乗り出せば、通りの反対側にいる隣人と握手ができるほどだった。

The Doctor told us the town was very, very old. It was called Monteverde.

先生曰く、その町はとてもとても古いとのことだった。そこはモンテベルデと呼ばれていた。

As we had no money of course we did not go to a hotel or anything like that.

もちろん私達にはお金がなかったので、ホテルとかそういった所には行かなかった。

But on the second evening when we were passing by a bed-maker’s shop

しかし2日目の夜、寝具店の前を通りかかった時、

we noticed several[いくつかの] beds, which the man had made, standing on[位置する] the pavement outside.

店の人が作った ベッドが外の舗道に何台も置かれていることに気づいた。

The Doctor started chatting in Spanish to the bed-maker who was sitting at his door whistling to a parrot in a cage.

先生は鳥かごにいるオウムに口笛を吹きながらドアの所に座っている ベッド屋にスペイン語でおしゃべりを始めた。

The Doctor and the bed-maker got very friendly talking about birds and things.

先生と寝具屋は鳥のことなどを話しているうちに仲良くなった。

And as it grew near to supper-time the man asked us to stop and sup[夕食を食べる] with him.

そして夕食の時間が近づいてくると、男は我々に寄って行って、一緒に食事をしないかと誘ってきた。

This of course we were very glad to do.

もちろん、私達は喜んでそうさせてもらった。

And after the meal was over (very nice dishes they were, mostly cooked in olive-oil—I particularly liked the fried bananas)

食事が終わった後(たいていがオリーブオイルで調理された料理でとてもおいしく、とりわけ、私はバナナのフライが気に入った)

we sat outside on the pavement again and went on talking far into the night.

私たちは再び外の舗道に座り、夜遅くまで話続けた。

At last when we got up to go back to our ship, this very nice shopkeeper wouldn’t hear[聞きいれる,了解する] of our going away on any account.

いよいよ、船に戻ろうと立ち上がった時、このとても親切な店主なんとしてでも我々を帰そうとしなかった。

He said the streets down by the harbor were very badly lighted and there was no moon.

港のそばの通りは照明がとても暗く[悪く]、月も出ていないと言うのだ。

We would surely get lost. He invited us to spend the night with him and go back to our ship in the morning.

きっと迷子になってしまう。今晩は家で一緒に過ごして朝になったら船に戻ったほうがいいと勧めた。

Well, we finally agreed;

それで、とうとう、私達はその通りにすることにした。

and as our good friend had no spare bedrooms, the three of us, the Doctor, Bumpo and I, slept on the beds set out[陳列する, 並べる] for sale on the pavement before the shop.

友人の家には空き部屋がなかったので、店の前の舗道売り物として置かれているベッドで、先生とバンポ、そして私の3人で寝ることにした。

The night was so hot we needed no coverings.[覆い]

夜はとても暑かったので、掛布団は必要なかった。

It was great fun to fall asleep out of doors like this, watching the people walking to and fro[あちらこちらに] and the gay life[華やかな生活] of the streets.

こうやって外で、行きかう人や町のにぎわいを見ながら眠るのはとても楽しかった。

It seemed to me that Spanish people never went to bed at all.

私は、スペイン人というのは全然寝ないのかと思ってしまった。

Late as it was, all the little restaurants and cafés around us were wide open,[広く開かれ] with customers drinking coffee and chatting merrily at the small tables outside.

遅い時間だったのに、周りの小さなレストランやカフェはどこも 戸口を開け放たれ、お客さんは外の小さなテーブルでコーヒーを飲んだり楽しげにおしゃべりをしたりしていた。

The sound of a guitar strumming[かき鳴らす] softly in the distance mingled with the clatter of chinaware[陶磁器] and the babble of voices.

カップカタカタした音ぺちゃくちゃしゃべる声に混じって遠くからギターを奏でる音が静かに聞こえてきた。

Somehow it made me[~させる] think of my mother and father far away in Puddleby, with their regular habits,

どういうわけか、それは、遠くパドルビーにいる 私の母と父のいつもの習慣である、

the evening practise on the flute and the rest[などなどの]—doing the same thing every day.

毎日夜フルートの練習をしたり、毎日繰り返している何やかやの決まりごとを思い出させた。

I felt sort of[多少] sorry for them in a way,

ある意味で、私は二人に少し申し訳ないと思った。

because they missed[~することができない] the fun of this traveling life, where we were doing something new all the time—even sleeping differently.

というのは、両親はこういった旅の生活の楽しさを知らないからで、私たちはいつもこうして何かしら新しいことをして、寝るときさえも、いつもと違うのですから。

But I suppose if they had been invited to[招待される] go to bed on a pavement in front of a shop they wouldn’t have cared for[好む] the idea at all.

でも、もし二人が店の前の舗道で寝ようと誘われたとしても、とんでもないと断っていただろう。

It is funny how some people are.

人間というのは、おかしなものだ。